"للمشكلة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del problema que
        
    • al problema que
        
    • el problema que
        
    • problemática que
        
    • problema de
        
    • al problema planteado
        
    Asimismo, hay que lograr una mejor comprensión común del problema que hay que resolver y tomar medidas precisas y bien definidas. UN وعلاوة على ذلك يجب التوصل الى فهم مشترك أفضل للمشكلة التي يجب معالجتها واتباع مسار عمل دقيق ومحدد بعناية.
    La Comisión Consultiva ha ofrecido algunas soluciones del problema que parecen posibles y hay que examinar con cuidado. UN وقد قدمت اللجنة الاستشارية بعض الحلول الممكنة للمشكلة التي ينبغي إجراء دراسة دقيقة لها.
    Esta realidad indica la magnitud alarmante del problema que afecta también a nuestra región. UN وتبين تلك الحقيقة المدى المروع للمشكلة التي تؤذي منطقتنا أيضا.
    Esperamos que estas discusiones produzcan una pronta solución al problema que se plantea Colombia a la hora de ratificar el Tratado. UN ونأمل ونتوقع أن تفضي هذه المناقشات قريبا إلى حل عاجل للمشكلة التي تصدت لها كولومبيا فيما يتعلق بالتصديق على المعاهدة.
    Para ser honesto, estoy aquí para ver si usted consideraría alguna otra solución al problema que enfrentan los Enkaranos. Open Subtitles لأكون صادقا معك أنا هنا لأرى إذا كان هناك حلول بديلة للمشكلة التي يواجهها الإنكارانس
    :: Sistemas incorrectos: adquisición o desarrollo de un sistema inadecuado para el problema que se ha de resolver o incapacidad de detectar los problemas en primer lugar UN :: نظم خاطئة: شراء أو تطوير النظم الخاطئة للمشكلة التي يتعين حلها أو عدم التمكن من تحديد المشاكل في المقام الأول
    Como producto del Acuerdo de Cooperación Técnica con la OACNUDH, se realizó un Diagnóstico sobre la Situación de los Derechos Humanos en el país para identificar las causas estructurales de la problemática que genera las violaciones de derechos humanos en México. UN نتيجة لبرنامج التعاون التقني مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، أُجري تقييم لحالة حقوق الإنسان في البلد من أجل تحديد الأسباب البنيوية للمشكلة التي تنجم عنها انتهاكات حقوق الإنسان في المكسيك.
    También ha tratado de hacer un análisis completo, justo y equilibrado del problema que plantean las municiones de racimo en el plano mundial para beneficio de las delegaciones. UN وبناء على ذلك، حرص على أن يزوّد الوفود بتحليل كامل ومنصف ومتوازن للمشكلة التي تطرحها الذخائر العنقودية على نطاق العالم.
    Y es un poco abrumador si vemos lo que sucede hoy en la realidad y la magnitud del problema que enfrentamos. TED ولكننا اليوم مغلوب على أمرنا فعندما ننظر الى ما يجري على ارض الواقع فإننا نعي الحجم الكبير للمشكلة التي نواجهها
    Para lograr dicha coordinación es necesario apreciar la medida exacta del problema que deben enfrentar actualmente las Naciones Unidas, sus organismos, los Estados Miembros y las organizaciones no gubernamentales por causa de las minas. UN وبغية تحقيق هذا التنسيق، من الضروري البدء بتحليل الجوانب الدقيقة للمشكلة التي يتعين على اﻷمم المتحدة ومنظماتها والدول اﻷعضاء والمنظمات غير الحكومية أن تواجهها بسبب اﻷلغام.
    Quisiera expresar mi confianza en que la solución del problema que señalo a su atención no sólo resultará de utilidad para Ucrania sino que también mejorará la situación financiera de la Organización que usted dirige. UN وأود أن أعرب عن الثقة في أن التوصل إلى حل ايجابي للمشكلة التي ألفت انتباهكم إليها لن يعود بالفائدة فقط على أوكرانيا، وإنما سيؤدي أيضا إلى تحسين الحالة المالية للمنظمة التي ترأسونها.
    La actual situación en el Zaire oriental, con toda su complejidad, puede brindar a la comunidad internacional la oportunidad singular de abordar las causas fundamentales del problema que llevó al establecimiento y la perpetuación de los campamentos de refugiados en esa región. UN والحالة الراهنة في شرقي زائير، بكل ما بها من تعقيد، قد توفر للمجتمع الدولي فرصة فريدة لمعالجة اﻷسباب الجذرية للمشكلة التي أدت إلى إنشــاء وإدامــة مخيمات اللاجئين هناك.
    Pero si uno lo enfoca con objetividad, como Organización creada en 1945, y se pregunta si esta Organización se ha adaptado al año 2003, la respuesta sencilla y sincera es que no lo ha hecho, y esto puede que sea parte de la causa fundamental del problema que afrontamos. UN لكنكم إذا نظرتم إليها بموضوعية كمنظمة أنشئت في 1945، وسألتم أنفسكم ما إذا كانت المنظمة قد تكيفت مع 2003، فإن الجواب الصريح النزيه سيكون بالنفي، وهذا قد يكون جزءا من السبب الجذري للمشكلة التي نواجهها.
    223. No se ha buscado solución al problema, que a juicio del Relator Especial es artificial, de la nacionalidad de los banyarwanda. UN ٣٢٢- ولم يكن هناك سعي إلى حل للمشكلة التي يراها المقرر الخاص مصطنعة، وهي مشكلة جنسية البانيارواندا.
    Haciendo hincapié en la importancia de encontrar una solución duradera al problema que tienen los países en desarrollo para cumplir con sus obligaciones relacionadas con la deuda externa y el servicio de la deuda, UN " وإذ تشدد على أهمية إيجاد حل دائم للمشكلة التي تواجهها البلدان النامية في تسديد ديونها الخارجية والتزامات خدمة ديونها،
    Mi país ha venido trabajando en el marco de la Organización Coordinadora de jefes de policía del África meridional para procurar una solución regional al problema que plantean las existencias en exceso y la tenencia ilícita de armas pequeñas en la región. UN وما فتئ بلدي يعمل في إطار المنظمة الإقليمية للتعاون بين رؤساء الشرطة في الجنوب الأفريقي، للبحث عن حل إقليمي للمشكلة التي يمثلها فائض مخزونات الأسلحة الصغيرة واقتناؤها بطرق غير مشروعة في المنطقة.
    A este respecto, México abriga la esperanza de que la República Popular Democrática de Corea restablezca sus relaciones con el OIEA y sea posible encontrar una solución satisfactoria al problema que ha inducido a ese país a retirarse del Tratado. UN وتأمل المكسيك في هذا الصدد في أن تستأنف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية علاقاتها مع الوكالة، بحيث يصبح في الامكان التوصل إلى حل مرض للمشكلة التي حدت بهذا البلد إلى الانسحاب من المعاهدة.
    El grupo también destacó la necesidad urgente de resolver el problema que planteaba la ausencia de inspectores en el Iraq. UN ١٦ - وأكد الفريق أيضا مدى إلحاح الحاجة الى التوصل إلى حل للمشكلة التي يفرضها عدم وجود المفتشين في العراق.
    Además de las dificultades que se presentaron respecto de los aspectos de procedimiento de este documento, debería haber sido más claro en sus aspectos esenciales y debería haber tenido en cuenta la posición de mi delegación sobre el problema que el Consejo acaba de examinar. UN وفيما يتجاوز المسائل الإجرائية التي تنطوي عليها هذه الوثيقة، كان ينبغي أن تكون أكثر وضوحا من حيث المضمون وأن تراعي الموقف السياسي لوفدي بالنسبة للمشكلة التي ينظر فيها المجلس.
    En el contexto del plan de actividades del OIEA para la protección contra el terrorismo nuclear, Rusia está trabajando con los Estados Unidos en la ejecución de un proyecto destinado a abordar el problema que plantean las fuentes radiactivas peligrosas. UN وفي سياق خطة أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية للحماية من الإرهاب النووي، فإن روسيا تعمل بالتعاون مع الولايات المتحدة لتنفيذ مشروع خاص بالتصدي للمشكلة التي تمثلها مصادر الإشعاع الذري الخطرة.
    Que la salud en nuestros países crezca en el tiempo y fluya también en el tiempo, como la música, por lo que exhorto a los miembros de la Asamblea a que juntos demos la más alta prioridad a la problemática que hoy nos ocupa. UN فعسى أن تتفوَّق الصحة في بلداننا على الوقت وتغلبه، كما تفعل الموسيقى. لذا، فإنني أحثّ أعضاء الجمعية على العمل معاً، وإعطاء الأولوية العليا للمشكلة التي تواجهنا اليوم.
    La causa real del problema de Kosovo y Metohija es el separatismo basado en el terrorismo. UN إن السبب الحقيقي للمشكلة التي تواجه في كوسوفو وميتوهيا إنما يكمن في النزعة الانفصالية المستندة إلى العنف.
    Esperamos que estas discusiones produzcan una pronta solución al problema planteado por Colombia para poder proceder a ratificar el Tratado. UN ونرجو أن تؤدي تلك المناقشات إلى حل قريب للمشكلة التي حددتها كولومبيا حتى نأخذ في التصديق على المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus