"للمشكلة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del problema en
        
    • el problema en
        
    • del problema del
        
    • al problema
        
    Ese enfoque también se podría utilizar en el Afganistán, que debería llegar a ser el centro del problema en el futuro cercano. UN ويمكن اعتماد ذلك النهج في أفغانستان أيضا، التي يجب أن تصبح محور التركيز للمشكلة في المستقبل المنظور.
    Como algunas mujeres no quieren denunciar su dolorosa experiencia de abuso sexual a la Policía, es difícil lograr un panorama completo del problema en Hong Kong. UN ونظراً إلى أن بعض النساء الضحايا قد لا يرغبن في إبلاغ الشرطة بتجربتهن المؤلمة المتولدة عن الاعتداء الجنسي عليهن، يصعب رسم صورة كاملة للمشكلة في هونغ كونغ.
    La causa fundamental del problema en el Afganistán, como lo muestra la mayor parte de los informes, es que la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad en el Afganistán y las Naciones Unidas no han sabido crear alternativas creíbles a la producción de la adormidera. UN والسبب الأساسي للمشكلة في أفغانستان، على النحو المذكور في معظم التقارير، هو أن القوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان والأمم المتحدة لم تتمكنا من إيجاد بدائل حقيقية لإنتاج الخشخاش.
    Desde la celebración de las conversaciones en Victoria Falls uno de los objetivos principales de nuestras gestiones ha sido definir el problema en la perspectiva correcta. UN فمنذ عقد محادثات شلالات فكتوريا، تمثل معلم من المعالم الرئيسية لجهودنا في وضع تعريف للمشكلة في منظورها الصحيح.
    Se ha procedido a ampliar el número de equipos de remoción de minas en proporción con la envergadura que se estima que tiene el problema en cada gobernación. UN وقد زيد عدد فرق إزالة اﻷلغام بما يتناسب مع النطاق التقديري للمشكلة في كل محافظة.
    Siempre hemos considerado el núcleo del problema del Oriente Medio, que es la ocupación ilegal de los territorios palestinos por Israel. UN وظللنا ننظر دائما في الأسباب الجذرية للمشكلة في الشرق الأوسط، ألا وهي احتلال إسرائيل غير القانوني للأراضي الفلسطينية.
    La única solución al problema es que todos los Estados Miembros paguen sus cuotas íntegramente, a tiempo y sin imponer condiciones. UN ويكمن الحل الوحيد للمشكلة في قيام جميع الدول اﻷعضاء بتسديد اشتراكاتها المقررة كاملة وفي مواعيدها ودون شروط.
    El Centro ha abordado este fenómeno a escala nacional en Ecuador, y en el ámbito regional en Centroamérica, utilizando como punto de partida una serie de evaluaciones para establecer la naturaleza concreta del problema en cada región. UN وقد تناول المركز هذه الظاهرة على الصعيد الوطني في إكوادور، وعلى الصعيد دون الإقليمي في أمريكا الوسطى، بادئا بسلسلة من التقييمات لتحديد الطبيعة المحددة للمشكلة في كل منطقة.
    Los Estados Unidos han tomado medidas para estudiar la influencia de las subvenciones federales y otros programas públicos en el volumen de capacidad de las pesquerías gestionadas a nivel federal con el fin de determinar las causas del exceso de capacidad y comprender mejor el alcance exacto del problema en las pesquerías de los Estados Unidos y la manera de corregirlo. UN واتخذت الولايات المتحدة إجراء بدراسة أثر الإعانات الاتحادية والبرامج الحكومية الأخرى في مستويات القدرة في المصائد الخاضعة للإدارة الاتحادية، وذلك من أجل تحديد أسباب القدرة المفرطة والوصول إلى فهم أفضل للنطاق الدقيق للمشكلة في مصائد الولايات المتحدة وسبل تصحيحها.
    El Ministerio de Salud reconoce que el uso indebido de drogas y el alcoholismo son trastornos comunes, particularmente entre los hombres; no obstante, actualmente se desconoce la verdadera magnitud del problema en Timor-Leste. UN تدرك وزارة الصحة مشاكل إدمان المخدرات والمسكرات بوصفها اضطرابات شائعة، وبخاصة عند الرجال؛ بيد أن المدى الحقيقي للمشكلة في تيمور - ليشتي غير معروف حاليا.
    Los dirigentes municipales africanos democráticamente electos de esos lugares esperan mucho de la Comisión, la que, dadas las dimensiones humanitarias, sociales y jurídicas del problema en la última colonia que queda en África, debería responder al reclamo saharaui de libertad. UN ويتوقع قادة البلديات الأفريقيون المنتخبون ديمقراطيا المعنيون الكثير من اللجنة، التي ينبغي لها أن تلبي نداء الصحراويين من أجل الحرية، نظرا للأبعاد الإنسانية والاجتماعية والقانونية للمشكلة في آخر مستعمرة أفريقية متبقية.
    La participación del Consejo de Seguridad, mediante la aprobación de la resolución 1556 (2004), contribuyó a controlar la dimensión humanitaria del problema en la región de Darfur de este país. UN وقد ساهمت جهود مجلس الأمن، باتخاذه القرار 1556 (2004)، في السيطرة على البعد الإنساني للمشكلة في منطقة دارفور في السودان.
    A pesar de la evolución positiva, la constante falta de efectivos y equipo para las operaciones de mantenimiento de la paz es motivo de preocupación porque la escala actual del problema en las zonas conflictivas de todo el mundo requiere, de manera aún más urgente, los esfuerzos conjuntos de los Estados Miembros a todos los niveles para apoyar la capacidad de mantenimiento de la paz de la Organización. UN 80 - وقال إنه على الرغم من التطورات الإيجابية فإن استمرار العجز في القوات والمعدات اللازمة لعمليات حفظ السلام ما زال سببا للقلق لأن النطاق الحالي للمشكلة في مناطق الاضطراب بالعالم تتطلب - وعلى وجه السرعة - قيام الدول الأعضاء بجهود مشتركة على جميع المستويات لدعم قدرة المنظمة على حفظ السلام.
    3. Invita a los Estados Miembros y las organizaciones internacionales pertinentes a que intensifiquen sus esfuerzos para apoyar a los Estados de África occidental más afectados por el problema del tráfico de drogas, en particular Guinea-Bissau, teniendo en cuenta la dimensión específica del problema en esos Estados y necesidad urgente de hacerle frente; UN 3- تدعو الدولَ الأعضاء والمنظمات الدولية ذات الصلة إلى تكثيف جهودها لدعم دول غرب أفريقيا الأكثر تضرّرا من مشكلة الاتجار بالمخدرات، ولا سيما غينيا-بيساو، واضعة نصب أعينها البعد الخاص للمشكلة في تلك الدول والحاجة الماسّة إلى مواجهة تلك المشكلة؛
    En caso de que la actuación profesional de un funcionario fuera inferior a lo previsto, debe tratarse el problema en una etapa temprana para ayudar al funcionario a subsanar los defectos de su actuación, así como para mantener la moral del personal. UN وفي الحالات التي لا يرتقي فيها أداء موظف إلى المستوى المطلوب يجب التصدي للمشكلة في مرحلة مبكرة بغية مساعدة الموظف على معالجة أوجه قصور اﻷداء فضلا عن الحفاظ على معنويات الموظفين.
    Dichos esfuerzos se ven reflejados en lineamientos de carácter político para disminuir las disparidades que de una u otra manera afectan la salud de nuestros pueblos, diseñando programas que permitan abordar el problema en sus diferentes etapas: prevención, cuidado, apoyo y tratamiento. UN ويمكن تمييز تلك الجهود من خلال إطار سياسي لتقليل الفوارق التي تؤثر بصور مختلفة على صحة شعوبنا. ويتضمن ذلك إنشاء برامج للتصدي للمشكلة في مراحلها المختلفة، أي الوقاية والرعاية والدعم والعلاج.
    18. Las iniciativas para abordar el problema en el contexto del proceso de Oslo incluyen la celebración de las conferencias de Lima y Belgrado en 2007. UN 18- وقد تضمنت مبادرات التصدي للمشكلة في سياق عملية أوسلو مؤتمري ليما وبلغراد في عام 2007.
    No cabe duda de que, en muchos casos, se intenta juzgar el problema en los medios de difusión, en que unos hacen acusaciones y otros las refutan sin que la refriega tenga mucha sustancia. UN وليس من شكّ في أنّ هناك، في كثير من الحالات، محاولاتٍ للتصدي للمشكلة في وسائل الإعلام حيث تُتبادل الاتهامات والردود الداحضة لها دون تناول جوهر المشكلة.
    Obviamente no se trata de una falta de respeto por los derechos humanos y minoritarios de los albaneses por parte de la República Federativa de Yugoslavia, lo que causa el problema en Kosovo y Metohija, sino las aspiraciones secesionistas que siguen ciertos dirigentes políticos de la minoría albanesa, alentados por el apoyo de la República de Albania, aún cuando corren el riesgo de provocar un conflicto más amplio. UN ومن الثابت أن السبب الرئيسي للمشكلة في كوسوفو وميتوهيا ليس عدم احترام جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لحقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقلية لﻷلبان، بل أن ذلك يكمن في التطلعات الانفصالية التي يسعى اليها بعض الزعماء السياسيون في اﻷقلية اﻷلبانية والذين تجمعهم وتشجعهم جمهورية ألمانيا حتى على حساب اثارة نزاع حدودي.
    Armenia considera que se trata de una medida importante para fomentar la confianza, una etapa primordial en el camino a la consolidación de la cesación del fuego y el indicio de la firme voluntad de llevar a buen término las negociaciones en curso, lo cual, a su vez, permitirá que se resuelva el problema en la reunión de Minsk de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE). UN وتعتبر أرمينيا هذا تدبيرا هاما من تدابير بناء الثقة وخطوة كبرى نحو ترسيخ وقف إطلاق النار، وعلامة على التزام قوي بالتوصل إلى نتيجة ناجحة للمفاوضات الراهنة، مما سيتيح بالتالي التوصل إلى حل للمشكلة في مؤتمر منسك الذي ينعقد في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    También continúa su política expansionista y el desarrollo y almacenamiento de armas químicas, biológicas y nucleares de destrucción masiva, a la vez que bloquea cualquier intento de alcanzar un arreglo justo y duradero del problema del Oriente Medio. UN كما تواصل سياساتها في التوسع وفي تطوير وتكديس أسلحة الدمار الشامل من الأسلحة الكيميائية والبكتريولوجية والنووية مع إعاقة كل جهد يرمي للتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة للمشكلة في الشرق الأوسط.
    Los recientes sucesos del Oriente Medio ponen de relieve una vez más que urge hallar una solución al problema. UN مرة أخرى، أبرزت التطورات الأخيرة في الشرق الأوسط إلحاحية إيجاد حل للمشكلة في هذه المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus