Instó al país a introducir en el Código Penal disposiciones específicas para castigar la tortura. | UN | وشجعت فرنسا على إدراج أحكام محددة في القانون المدني للمعاقبة على ممارسة التعذيب. |
Según se afirmaba, la tortura se infligía para obtener información, para castigar, humillar o intimidar, por venganza o para obtener dinero de los detenidos o de sus familias. | UN | ويُدّعى بأن التعذيب يفرض لانتزاع معلومات أو للمعاقبة أو لﻹذلال أو لﻹرهاب أو لابتزاز أموال من المعتقلين أو من ذويهم. |
El Comité también observa que 49 Estados indican que han adoptado disposiciones para sancionar a quienes infrinjan los procedimientos en materia de tránsito. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن 49 دولة أفادت أن لديها أحكاما للمعاقبة على انتهاكات إجراءات المرور العابر. |
El Comité observa también que sólo 35 indican que han adoptado disposiciones para sancionar a quienes infrinjan los procedimientos en materia de transbordo. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن 35 دولة أفادت أن لديها أحكاما للمعاقبة على انتهاكات إجراءات إعادة الشحن. |
La comunidad internacional ha adoptado medidas coercitivas para castigar actos semejantes de limpieza étnica en otras partes del mundo. | UN | وقد اتخذ المجتمع الدولي تدابير قوية للمعاقبة على أعمال بغيضة من قبيل التطهير العرقي في مواقع أخرى. |
Su Código Penal incluye disposiciones para castigar la discriminación racial. | UN | ويتضمن قانونها الجنائي أحكاما للمعاقبة على التمييز العرقي. |
No obstante, hay algunas disposiciones del Código Penal que pueden utilizarse y se han utilizado para castigar actos que causan daños a personas. | UN | بيد أن بعض أحكام قانون العقوبات يمكن أن تُستعمل، وقد اسْتعملت فعلاً، للمعاقبة على الأفعال التي تؤذي الإنسان. |
Es preciso establecer un tribunal internacional de justicia encargado del clima y el medio ambiente para castigar los delitos contra la naturaleza. | UN | وينبغي إنشاء محكمة دولية للعدالة المناخية والبيئية للمعاقبة على الجرائم المرتكبة ضد الطبيعة. |
En el Código Penal no se prevén disposiciones específicas para castigar el secuestro de mujeres jóvenes, acto que queda comprendido en la legislación general sobre el secuestro. | UN | ولا يشمل القانون الجنائي أحكاما محددة للمعاقبة على اختطاف الشابات، التي كان يشملها القانون العام المتعلق بالاختطاف. |
Además, aunque el Código Penal contiene disposiciones para castigar la violencia, se está preparando un proyecto de ley para penar expresamente la violencia contra la mujer. | UN | ومع أن قانون العقوبات يشمل أحكاما لمعاقبة العنف، فإنه يجري حاليا إعداد مشروع قانون للمعاقبة على العنف ضد المرأة. |
Por otra parte, 44 Estados indican que han adoptado disposiciones para sancionar a quienes infrinjan los procedimientos en materia de reexportación. | UN | وإضافة إلى ذلك أفادت 44 دولة أن لديها أحكاما للمعاقبة على انتهاكات إجراءات إعادة التصدير. |
El Tribunal Disciplinario en Cuestiones Presupuestarias y Financieras fue creado en 1948 para sancionar las infracciones del derecho presupuestario y financiero por parte de los funcionarios del Estado y, desde 1963, de las demás colectividades públicas. | UN | أنشئت المحكمة التأديبية لشؤون الميزانية والمالية في عام ١٩٤٨ للمعاقبة على اﻷخطاء التي يرتكبها في حق قانون الميزانية والمالية موظفو الدولة، وأضيفت إليهم، منذ عام ١٩٦٣، الهيئات العامة اﻷخرى. |
Espera que esa decisión no corresponda por parte de la justicia burundiana a un abandono de los procedimientos judiciales que convenga emprender para sancionar la distribución de octavillas ilegales, cuyo contenido atenta contra la seguridad del Estado y el orden público. | UN | ويأمل المقرر الخاص ألا يكون هذا القرار بمثابة تخل من جانب العدالة البوروندية عن الملاحقات القضائية التي يتعين عليها القيام بها للمعاقبة على توزيع منشورات غير مشروعة تمس أمن الدولة والنظام العام. |
Ya en 1974 se aprobaron cinco ordenanzas en las que se consagraba una legislación penal extraída del islam (huduud) para sancionar los delitos contra la propiedad, el consumo de alcohol, el juego, el adulterio (zina) y la difamación (qazaf), e imponer sanciones islámicas, como los azotes o la amputación. | UN | ففي عام ٤٧٩١، صدرت خمسة مراسيم تكرس تشريعا جنائيا مستمدا من اﻹسلام هو تشريع الحدود للمعاقبة على كل جريمة تتعلق بالملكية وشرب الخمر والميسر والزنا والقذف، ولفرض عقوبات إسلامية، منها الجلد وقطع اﻷطراف. |
Si las legislaciones nacionales no contienen las disposiciones necesarias para sancionar esas infracciones, se debería instar enérgicamente a los gobiernos de la región de los Grandes Lagos a promulgar leyes internas para enjuiciar a los autores de esas infracciones. | UN | وإذا كانت القوانين الوطنية لا تحتوي على اﻷحكام اللازمة للمعاقبة على هذه الجرائم، يتعين حث حكومات منطقة البحيرات الكبرى بشدة على سن قوانين داخلية لملاحقة مرتكبي هذه الجرائم. |
Habría que establecer mecanismos de supervisión para sancionar el comercio de armas y directrices para invertir los recursos así obtenidos en operaciones para el mantenimiento de la paz y en el desarrollo. | UN | وينبغي إنشاء آليات رصد للمعاقبة على تجارة الأسلحة ووضع مبادئ توجيهية لاستثمار الموارد المفرج عنها في عمليات حفظ السلام والتنمية. |
Las 32 celdas restantes son de castigo. | UN | أما الزنزانات اﻟ ٢٣ المتبقية فهي مخصصة للمعاقبة. |
En todo caso, habría una forma de sanción por incumplimiento. | UN | وعلى أي حال فإن هناك شكلا للمعاقبة على عدم الوفاء بالالتزام. |
Las sanciones deberán ser suficientemente severas, tanto para penalizar las operaciones como para tener un efecto preventivo. | UN | وينبغي أن تكون هذه العقوبات صارمة بما يكفي للمعاقبة على هذا السلوك وردعه على حد سواء. |
Subrayamos una vez más la importancia de la labor del Tribunal Internacional creado con el fin de castigar todos los crímenes de guerra cometidos en la ex Yugoslavia. | UN | ونشدد مرة أخرى على أهمية العمل الذي تقوم به المحكمة الدولية التي أنشئت للمعاقبة على كل جرائم الحرب التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة. |
El derecho de familia fue reformado en 1990 y en 1993 se aprobó una ley para reprimir la violencia sexual y proteger a sus víctimas. | UN | وقد عُدل قانون الأسرة عام 1990 واعتُمد في عام 1993 قانون للمعاقبة على العنف الجنسي وحماية ضحاياه. |
1. Reafirma la importancia de la Convención como instrumento internacional eficaz para prevenir y sancionar el delito de genocidio; | UN | 1- تؤكد من جديد أهمية الاتفاقية بوصفها صكاً دولياً فعالاً للمعاقبة على جريمة الإبادة الجماعية؛ |
En el marco de la lucha contra el terrorismo a escala nacional, Camboya aprobó, en 1992, una ley sobre el castigo del terrorismo. | UN | وعلى صعيد الجبهة الوطنية لمكافحة الإرهاب، اعتمدت كمبوديا عام 1992 قانونا للمعاقبة على الأعمال الإرهابية. |
La Ley de represión de la Violencia Sexual y Protección de | UN | القانون الخاص للمعاقبة على العنف المنزلي |
g) Adoptar las disposiciones legislativas penales necesarias con el fin de sancionar la trata de personas; | UN | " )ز( تعتمد اﻷحكام التشريعية الجزائية اللازمة للمعاقبة على الاتجار باﻷشخاص ؛ |