:: El refuerzo de las disposiciones que prohíben el despido por motivos como el embarazo y la prohibición de otro tipo de trato discriminatorio. | UN | :: تعزيز الأحكام التي تحظر الفصل لأسباب من قبيل الحمل، وحظر الأشكال الأخرى للمعاملة التمييزية. |
En el caso del comercio de mercancías, la aplicación diferenciada de los derechos aduaneros y otros impuestos es la forma más corriente de trato discriminatorio que se pretende evitar con la cláusula de nación más favorecida. | UN | فبالنسبة للتجارة في السلع، يعد التطبيق غير المتكافئ للرسوم الجمركية وغيرها من الضرائب التجارية أكثر الأشكال الشائعة للمعاملة التمييزية التي يسعى إلى تفاديها مبدأ معاملة الدولة الأولى بالرعاية. |
El Comité observa que existen varios programas, políticas y actividades para abordar el trato discriminatorio contra las mujeres aborígenes. | UN | وتلاحظ اللجنة وجود عدد من البرامج والسياسات والأنشطة الهادفة إلى التصدي للمعاملة التمييزية الممارَسة في حق نساء الشعوب الأصلية. |
Esto comienza, ante todo, acabando con el trato diferenciado de que es objeto Israel. | UN | ويبدأ ذلك، أولا وقبل كل شيء، بوضع حد للمعاملة التمييزية لإسرائيل. |
Además, los refugiados podían ser víctimas de un trato discriminatorio en el país donde solicitaban o habían obtenido asilo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يقع اللاجئون ضحايا للمعاملة التمييزية في البلد الذي يلتمسون أو يُمنحون فيه اللجوء. |
Hay que hacer frente al trato discriminatorio de las niñas, que abarca el infanticidio, la nutrición insuficiente y el abandono. | UN | ويجب التصدي للمعاملة التمييزية التي تتعرض لها البنات، ومن ذلك وأدهن وإساءة تغذيتهن وإهمالهن. |
En la resolución 56/208, la Asamblea General pidió al Secretario General que aclarara las razones del trato discriminatorio dado al UNITAR. | UN | وقد طلبت الجمعية العامة من الأمين العام، في قرارها 56/208، توضيح أسباب للمعاملة التمييزية التي يعامل بها المعهد. |
En relación con las acusaciones del autor de trato discriminatorio, éstas fueron planteadas por primera vez ante el Comité. | UN | 4-17 وفيما يخص ادعاءات صاحب البلاغ بتعرضه للمعاملة التمييزية فقد أثيرت لأول مرة أمام اللجنة. |
Preocupa también al Comité el hecho de que los niños romaníes sigan siendo víctimas de trato discriminatorio y vean limitado su acceso a la educación, a la salud y a un nivel de vida adecuado. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إذ لا يزال أطفال فئة الروما يتعرضون للمعاملة التمييزية بما أدى إلى تقليص حصولهم على التعليم والصحة والتمتع بمستوى معيشي مناسب. |
La UNISERV acogió también con beneplácito el principio de que los representantes del personal debían estar protegidos contra cualquier tipo de trato discriminatorio o perjudicial por motivos relacionados con su condición o sus actividades como representantes del personal, tanto en el ejercicio de esas funciones como después. | UN | ورحب الاتحاد أيضا بمبدأ وجوب حماية ممثلي الموظفين من التعرض للمعاملة التمييزية أو الضارة بسبب مركزهم أو أنشطتهم بصفتهم ممثلين للموظفين، سواء أثناء فترة تمثيلهم للموظفين أو بعد انتهائها. |
23. Las opiniones políticas y de otra índole son a menudo motivo de trato discriminatorio, que incluye tanto el hecho de tener y manifestar opiniones como la pertenencia a asociaciones, sindicatos o partidos políticos sobre la base de la afinidad de opiniones. | UN | 23- كثيراً ما تشكل الآراء السياسية وغير السياسية أسباباً للمعاملة التمييزية وتشمل اعتناق رأي أو عدم اعتناقه إلى جانب التعبير عن آراء أو الانضمام إلى جمعيات مبنية على الرأي أو إلى نقابات أو أحزاب سياسية. |
23. Las opiniones políticas y de otra índole son a menudo motivo de trato discriminatorio, que incluye tanto el hecho de tener y manifestar opiniones como la pertenencia a asociaciones, sindicatos o partidos políticos sobre la base de la afinidad de opiniones. | UN | 23- كثيراً ما تشكل الآراء السياسية وغير السياسية أسباباً للمعاملة التمييزية وتشمل اعتناق رأي أو عدم اعتناقه إلى جانب التعبير عن آراء أو الانضمام إلى جمعيات مبنية على الرأي أو إلى نقابات أو أحزاب سياسية. |
Los representantes del personal deben estar protegidos contra el trato discriminatorio o perjudicial derivado de su condición o de sus actividades, tanto durante su mandato como una vez concluido éste. | UN | 28 - ويجب حماية ممثلي الموظفين من التعرض للمعاملة التمييزية أو الضارة على أساس مركزهم أو أنشطتهم بصفتهم ممثلين للموظفين، سواء أثناء فترة تمثيلهم للموظفين أو بعد انتهائها. |
Consecuencias directas de la violencia contra la mujer son las lesiones físicas y psicológicas, el trauma y el estrés, que suelen acarrear absentismo laboral o el descenso de la productividad, factores que podrían conducir a la pérdida del empleo o convertirse en excusas para el trato discriminatorio de las mujeres trabajadoras en general. | UN | وتشمل النتائج المباشرة للعنف ضد المرأة الأضرار البدنية والنفسية والشعور بالصدمة والإجهاد. ويترتب على هذه الأضرار غالبا التغيب عن العمل أو قلة الإنتاجية، وهي عوامل قد تؤدي إلى فقدان العمل أو تتخذ كمبررات للمعاملة التمييزية ضد النساء العاملات بصفة عامة. |
Los representantes del personal deben estar protegidos contra el trato discriminatorio o perjudicial derivado de su condición o de sus actividades, tanto durante su mandato como una vez concluido este. | UN | 32 - ويجب حماية ممثلي الموظفين من التعرض للمعاملة التمييزية أو الضارة على أساس مركزهم أو أنشطتهم بصفتهم ممثلين للموظفين، سواء أثناء فترة تمثيلهم للموظفين أو بعد انتهائها. |
La Sra. Müller (Suiza) es consciente de que existe el peligro de utilizar las diferencias funcionales entre hombres y mujeres como justificación para un trato diferenciado. | UN | 6- السيدة موللر (سويسرا) سلمت بوجود خطورة في استخدام الاختلافات الوظيفية بين الرجل والمرأة كمبرر للمعاملة التمييزية. |
6. Recientemente, el 28 de junio de 2013, el Senegal modificó su Código de la Nacionalidad, con lo que puso fin al trato diferenciado entre hombres y mujeres en cuanto a la transmisión de la nacionalidad senegalesa por matrimonio, filiación y adopción. | UN | 6- وقد عدّلت السنغال في 28 حزيران/يونيه 2013 قانونها المتعلق بالجنسية ووضعت بذلك حداً للمعاملة التمييزية بين الرجل والمرأة في مجال منح الجنسية السنغالية بالزواج والبنوة والتبني. |
Añadió que las mujeres que solicitaban el estatuto de refugiadas debían recibir un trato especialmente atento a sus necesidades y que se debía poner empeño en lograr un mejor entendimiento de las distintas formas mediante las cuales las mujeres eran objeto de un trato discriminatorio. | UN | وقالت إنه ينبغي تناول مطالبات اللاجئات بحساسية خاصة وإنه ينبغي التشديد على تنمية فهم أفضل للسبل والوسائل التي تتعرض بها النساء للمعاملة التمييزية. |
Sin embargo, en la legislación Maltesa no figura ninguna disposición que prohíba que una asociación o cualquier otra entidad interponga una denuncia ante las autoridades administrativas en nombre de una persona que presuntamente ha sido objeto de un trato discriminatorio. | UN | ولكن لا ينص القانون المالطي على أن يحظر على رابطة أو أي كيان آخر التدخل لدى السلطات الإدارية باسم شخص يُزعَم بأنه تعرض للمعاملة التمييزية. |
54. La Comisión de Expertos de la OIT continuó planteando su preocupación respecto a la falta de adopción de medidas legislativas o prácticas para hacer frente al trato discriminatorio que sufrían los migrantes que trabajaban en el servicio doméstico. | UN | 54- واصلت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية إثارة جوانب القلق بشأن غياب تدابير قانونية أو خطوات عملية متخذة للتصدي للمعاملة التمييزية ضد المغتربين العاملين في الخدمة المنزلية. |
3.1 La autora afirma que el Estado parte contravino los artículos 1, 2, 3, 5 y 16, párrafo 1, apartados c), d), f) y g), de la Convención como resultado del trato discriminatorio que ella y su hija, como mujeres, recibieron de las autoridades, así como al no protegerlas de la violencia doméstica basada en el género y no castigar al agresor. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت المواد 1 و 2 و 3 و 5 و 16، الفقرات 1 (ج) و (د) و (و) و (ز)، من الاتفاقية نتيجة للمعاملة التمييزية التي لقيتها هي وابنتها، كأنثيين، من سلطاتها، وعدم حمايتهما من العنف العائلي القائم على نوع الجنس ومعاقبة الجاني. |
Kenya era consciente del tratamiento discriminatorio de la mujer en todos los aspectos de las leyes consuetudinarias y personales. | UN | وكانت كينيا مدركة للمعاملة التمييزية التي تتعرض لها النساء في جميع جوانب القوانين العرفية والشخصية. |