Mientras el autor esté en la cárcel, se lo debería tratar de forma humanitaria sin someterlo a tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وما دام صاحب البلاغ في السجن، ينبغي معاملته معاملة إنسانية وعدم تعريضه للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Artículo 5. Derecho de los individuos a no ser sometidos a tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | المادة 5: حق الفرد في عدم إخضاعه للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Teniendo presente que ningún detenido o preso debería ser objeto de tratos crueles, inhumanos o degradantes, | UN | واذ يضع في الاعتبار وجوب عدم اخضاع أي محتجز أو سجين للمعاملة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة، |
A continuación se exponen algunos ejemplos del trato cruel, inhumano y degradante que están sufriendo los turcochipriotas. | UN | وترد أدناه بعض الأمثلة على السياسة المتواصلة للمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة التي يتعرض لها القبارصة الأتراك. |
En ella también se confirma la prohibición de ciertas prácticas que han mancillado la historia humana, como la esclavitud, la tortura, las detenciones arbitrarias, el exilio y otros tratos crueles e inhumanos. | UN | بل أكد أيضا على حظر الممارسات التي لوثت التاريخ البشري مثل الاسترقاق والتعذيب والاعتقال والاحتجاز على نحو تعسفي والنفي واﻷشكال اﻷخرى للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية. |
El Gobierno comunicó que no habían sido detenidos, torturados ni maltratados. | UN | ذكرت الحكومة أنهم لم يُعتقلوا ولم يتعرضوا للتعذيب ولا للمعاملة القاسية. |
La Comisión también expresó su profunda preocupación por la gravedad de las represalias denunciadas y porque las víctimas sufrían la vulneración de sus derechos humanos más fundamentales, incluidos el derecho a la vida, a la libertad y la seguridad personales, así como el derecho a no ser torturado ni sometido a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وأعربت اللجنة أيضاً عن عميق قلقها إزاء خطورة الأعمال الانتقامية هذه ولتعرض الضحايا لانتهاك أبسط حقوق الإنسان وكذلك حقه في عدم التعرض للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Artículo 6. El Estado debe asegurar que nadie sea sometido a tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | المادة 6: تكفل كل دولة ألا يخضع أي إنسان للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Artículo 5. Derecho de todos los individuos a no ser sometidos a tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | المادة 5: يُكفل حق الفرد في عدم التعرض للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
La Comisión recibió información fidedigna de que esas personas habían sido torturadas y sometidas a tratos crueles, inhumanos y degradantes. | UN | وتلقت اللجنة معلومات موثوق بها تفيد أن هؤلاء الأشخاص عذبوا وعُرِّضوا للمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
La posición del Comité, como la del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, es que una persona no debe ser enviada a un país donde esté en peligro de ser sometida a tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وقال إن موقف اللجنة، على غرار موقف المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، هو أنه لا ينبغي إرسال أي شخص إلى بلد يُخشى أن يكون فيه عرضة للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
El Sr. Ferrer García se encuentra detenido en una celda de aislamiento y sujeto a tratos crueles, inhumanos y degradantes. | UN | فهو حالياً رهن الحبس الانفرادي ويخضع للمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
Teniendo presente que ningún detenido o preso debería ser objeto de tratos crueles, inhumanos o degradantes, | UN | واذ يضع في الاعتبار وجوب عدم اخضاع أي محتجز أو سجين للمعاملة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة، |
Además preocupan al Comité las denuncias de tratos crueles, inhumanos y degradantes a niños detenidos. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء ورود أنباء عن خضوع الأطفال المحتجزين للمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
Durante ese período y durante el examen de la causa ante el tribunal el Sr. Kodirov y su abogado no se quejaron de tratos crueles contra el hijo de la autora. | UN | ولم يشتك السيد قوديروف ولا محاميته آنذاك أو أثناء النظر في القضية أمام المحكمة من تعرضه للمعاملة القاسية. |
Así pues, en ese caso concreto se condenó el riesgo de sufrir un trato cruel. | UN | فخطر التعرض للمعاملة القاسية هو الذي كان محل إدانة في هذه القضية. |
En virtud de la nueva legislación los agentes de policía que sometan a detenidos a torturas u otros tratos crueles, inhumanos o degradantes serán considerados culpables de un delito grave. | UN | وبموجب التشريع الجديد، فإن أي ضابط شرطة يعرض شخصا ما للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة فقد اقترف جناية. |
No fueron ni torturados ni maltratados. | UN | ولم يتعرﱠضا للتعذيب ولا للمعاملة القاسية. |
Aparentemente, ha sido sometido a malos tratos por parte de los militares, como consecuencia de lo cual ha tenido que ser trasladado a un hospital militar. | UN | ويُزعم أنه تعرّض للمعاملة القاسية من جانب العسكريين أثناء اعتقاله، وأنه نُقل إلى أحد المستشفيات العسكرية نتيجة لذلك. |
Los niños secuestrados sufren tratos brutales y otros abusos de la máxima gravedad. | UN | 34 - ويخضع الأطفال المختطفون للمعاملة القاسية وغيرها من الانتهاكات الشخصية الصارخة. |
- Libertad frente a los tratos crueles o degradantes; | UN | :: عدم التعرض للمعاملة القاسية أو المهينة؛ |
Nadie podrá ser sometido a tratamientos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ولا يجوز إخضاع أي شخص للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المحطة بالكرامة. |
Por lo que nadie podrá ser torturado, ni sufrir tratos crueles, inhumanos, degradantes o humillantes. | UN | ولا يجوز إخضاع أحد للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Nunca fue torturado ni maltratado. | UN | ولم يتعـرﱠض علـى اﻹطلاق للتعذيب ولا للمعاملة القاسية. |