Todos los Estados tienen un interés común en conseguir que todas las partes respeten los tratados que han resuelto suscribir. | UN | وهناك مصلحة مشتركة لجميع الدول في كفالة احترام جميع اﻷطراف للمعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها. |
Todos los Estados tienen un interés común en conseguir que todas las partes respeten los tratados que han resuelto suscribir. | UN | وهناك مصلحة مشتركة لجميع الدول في كفالة احترام جميع اﻷطراف للمعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها. |
Todos los Estados tienen un interés común en conseguir que todas las partes respeten los tratados que han resuelto suscribir. | UN | وهناك مصلحة مشتركة لجميع الدول في كفالة احترام جميع الأطراف للمعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها. |
De un modo completamente general, son esos órganos los que deben velar por la aplicación correcta de los tratados cuya observancia fiscalizan. | UN | وهذه الهيئات، بصفة عامة، هي التي تجدر بها أن تكفل التطبيق السليم للمعاهدات التي هي قائمة عليها. |
Dicha evaluación puede suponer, en la práctica, la reanudación de los tratados cuya condición era ambigua o que habían sido considerados terminados por una o ambas partes. | UN | وقد ينطوي هذا التقييم، عمليا، على إحياء للمعاهدات التي يكون مركزها غامضا أو التي يعتبرها أحد الطرفين أو كلاهما في عداد المعاهدات المنتهية. |
En algún momento en el futuro los Estados deberán decidir la lista final de tratados que deberán examinarse. | UN | أما القائمة النهائية للمعاهدات التي سينظر فيها فينبغي أن تحددها الدول في وقت لاحق في المستقبل. |
Los Emiratos Árabes Unidos recomendaron que Cuba siguiera adoptando medidas para ajustar la legislación nacional a sus obligaciones internacionales de conformidad con los tratados en los que era parte. | UN | وأوصت الإمارات العربية المتحدة بأن تواصل كوبا أعمالها الرامية إلى مواءمة تشريعاتها الوطنية مع التزاماتها الدولية وفقاً للمعاهدات التي هي طرف فيها. |
Todos los Estados tienen un interés común en conseguir que todas las partes respeten los tratados que han resuelto suscribir. | UN | وهناك مصلحة مشتركة لجميع الدول في كفالة احترام جميع الأطراف للمعاهدات التي اختارت أن تصبح أطرافا فيها. |
Se propuso que se considerasen asimismo los tratados que todavía no hubieran entrado en vigor o que todavía no hubieran sido ratificados por las partes en el conflicto armado. | UN | واقتُرح إيلاء الاعتبار أيضاً للمعاهدات التي لم يبدأ نفاذها بعد أو التي لم تصدق عليها بعد أطراف النـزاع المسلح. |
Las naciones deben pues tener la voluntad política de cumplir los tratados que firman. | UN | ولا بد أن يكون لدى الأمم العزم السياسي للامتثال للمعاهدات التي توقع عليها. |
Chile ha aprobado recientemente una ley que promulga medidas para luchar contra la discriminación, con disposiciones destinadas a proteger contra todo acto de discriminación arbitraria que socave los derechos humanos amparados por los tratados que ha ratificado. | UN | وقد سنَّت شيلي مؤخراً قانوناً ينص على تدابير لمكافحة التمييز ويتضمّن أحكاماً للحماية من أي فعل ينطوي على التمييز التعسفي الذي يخلّ بحقوق الإنسان المشمولة بالحماية وفقاً للمعاهدات التي صدَّقت عليها. |
La cuestión de la incorporación también se plantea en relación con el efecto interno de los tratados que no son de aplicación inmediata. | UN | كما تُثار مسألة الإدراج هذه فيما يتعلَّق بالتأثير المحلي للمعاهدات التي لا تتسم أحكامها بتلقائية التنفيذ. |
También puede ser necesario considerar aparte los tratados que contienen cláusulas de extinción o de suspensión calificadas de contramedidas. | UN | وكذلك، فقد يصبح ضروريا إفراد مكان خاص للمعاهدات التي تتضمن أحكاما بشأن إنهاء العلاقات أو تعليقها، والمعتبرة بمثابة تدابير مضادة. |
Dicha evaluación puede suponer, en la práctica, la reanudación de los tratados cuya condición era ambigua o que habían sido considerados terminados por una o ambas partes. | UN | وقد ينطوي هذا التقييم، عمليا، على إحياء للمعاهدات التي يكون مركزها غامضا أو التي يعتبرها أحد الطرفين أو كلاهما في عداد المعاهدات المنتهية. |
Dicha evaluación puede suponer, en la práctica, el restablecimiento de la vigencia de los tratados cuya condición era ambigua o que habían sido considerados terminados o suspendidos como consecuencia de un conflicto armado. | UN | وقد ينطوي هذا التقييم، عملياً، على إحياء للمعاهدات التي يكون مركزها غامضاً أو التي يعتبرها أحد الطرفين أو كلاهما في عداد المعاهدات المنتهية أو المعلقة نتيجة لنزاع مسلح. |
Será difícil llegar a un consenso en cuanto a la lista indicativa de tratados que permanecerían vigentes durante un conflicto armado; además, esa lista no es necesaria. | UN | وسيكون من الصعب التوصل إلى توافق في الآراء بشأن القائمة الإرشادية للمعاهدات التي ستظل سارية المفعول أثناء حدوث نزاع مسلح؛ فضلاً عن ذلك، لا توجد حاجة لقائمة من هذا القبيل. |
La función de depositario y de centro de información de tratados que realiza las Naciones Unidas es de extrema utilidad para los países en desarrollo. En este sentido, debe eliminarse la acumulación de trabajo atrasado en la publicación de tratados y deben encontrarse formas más eficaces para la distribución de información. | UN | ذلك أن مهمة الوديع والمركز اﻹعلامي للمعاهدات التي تنجزها اﻷمم المتحدة هي مهمة مفيدة للغاية بالنسبة للبلدان النامية وفي هذا الصدد، يجب التخلص من تراكم اﻷعمال المتأخرة في عملية نشر المعاهدات وإيجاد وسائل أكثر فعالية لتعميم المعلومات. |
Sri Lanka está comprometida a cumplir los tratados en los que es parte, y el Gobierno hace todo lo posible para dar aplicación en el plano interno a las obligaciones internacionales. | UN | وأشار إلى أن سري لانكا ملتزمة بالامتثال للمعاهدات التي هي طرف فيها، وأن حكومة بلده تبذل قصاراها لتنفيذ الالتزامات الدولية محليا. |
Se puede decir que, hasta cierto punto, la disposición anterior es un desarrollo de la legislación vietnamita sobre la incorporación de los tratados internacionales a la legislación nacional, pues garantiza la aplicación práctica de los tratados en los que Viet Nam es parte, incluidas las convenciones, los convenios y los protocolos internacionales contra el terrorismo. | UN | ويمكن القول، إلى حد ما، أن الشرط الموضح أعلاه يشكل تطويرا للقانون الفييتنامي بشأن إدماج المعاهدات الدولية في القانون المحلي. ويكفل الشرط التنفيذ العملي للمعاهدات التي تكون فييت نام طرفا فيها، بما في ذلك الاتفاقيات الدولية والبروتوكولات المعنية بمكافحة الإرهاب. |
El interés común de los Estados que han decidido ser partes en un tratado exige que todos respeten su objeto y propósito. | UN | إن المصلحة المشتركة للدول تقتضي احترام جميع الدول للمعاهدات التي اختارت أن تكون طرفا فيها. |
Además, se han enviado misiones de alto nivel a diversos países para exhortarles a que se adhieran a los tratados que forman la base normativa de las actividades relativas a las minas. | UN | وفضلا عن ذلك، جرى نشر بعثات رفيعة المستوى في عدد من البلدان بغية الحث على الامتثال للمعاهدات التي تشكل الأساس المعياري للإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Sería conveniente celebrar más debates sobre la fuente de la obligación y, en especial, hacer un estudio sistemático de los tratados en que se obliga a las partes a extraditar o juzgar. | UN | وأعربت عن ترحيبها بإجراء مزيد من المناقشة لمصدر الالتزام، بما في ذلك دراسة منهجية للمعاهدات التي تقتضي أن يقوم الأطراف بالتسليم أو المحاكمة. |