"للمعايير الدولية الدنيا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las normas mínimas internacionales
        
    • las normas internacionales mínimas
        
    • los criterios mínimos internacionales
        
    • norma internacional mínima
        
    • los estándares mínimos internacionales
        
    No parece haber habido ninguna investigación judicial independiente de las denuncias de torturas o malos tratos, lo cual constituye una violación clara de las normas mínimas internacionales. UN ولا يبدو أن تحقيقاً قضائياً مستقلاً قد أُجري في أي ادعاءات تتعلق بالتعرض للتعذيب أو المعاملة السيئة، وذلك انتهاك صريح للمعايير الدولية الدنيا.
    El Estado Parte debería adoptar medidas inmediatas y efectivas para adaptar las condiciones de la detención preventiva a las normas mínimas internacionales. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فورية وفعالة لجعل الاحتجاز السابق للمحاكمة مطابقاً للمعايير الدولية الدنيا.
    El Estado Parte debería asignar los recursos materiales, humanos y presupuestarios necesarios para que las condiciones de detención en el país se ajusten a las normas mínimas internacionales. UN وعليها أن تتيح الموارد المادية والبشرية والمالية اللازمة لكفالة مطابقة ظروف الاحتجاز في البلد للمعايير الدولية الدنيا.
    ii) Mayor número de reuniones y consultas para establecer un sistema de justicia de menores que se adecue a las normas internacionales mínimas UN ' 2` زيادة عدد الاجتماعات والمشاورات الرامية إلى إنشاء نظام لقضاء الأحداث امتثالا للمعايير الدولية الدنيا
    ii) Mayor número de reuniones y consultas para establecer un sistema de justicia de menores que se adecue a las normas internacionales mínimas UN ' 2` زيادة عدد الاجتماعات والمشاورات الرامية إلى إنشاء نظام لقضاء الأحداث امتثالا للمعايير الدولية الدنيا
    Hasta la fecha, 29 equipos de búsqueda y salvamento en zonas urbanas han sido clasificados como equipos que se adhieren a las normas internacionales mínimas de búsqueda y salvamento. UN وحتى تاريخه، صُنف 29 فريقا باعتبارها مستوفية للمعايير الدولية الدنيا للبحث والإنقاذ.
    El Estado parte debería enmendar la actual legislación a fin de velar por que la reclusión en régimen de aislamiento siga siendo una medida excepcional de duración limitada, de conformidad con los criterios mínimos internacionales. UN وينبغي للدولة الطرف أن تُعدِّل تشريعاتها الحالية كي تكفل أن يظل الحبس الانفرادي تدبيراً استثنائياً ذا مدة محدودة، وفقاً للمعايير الدولية الدنيا.
    El Estado Parte debería adoptar medidas inmediatas y efectivas para adaptar las condiciones de la detención preventiva a las normas mínimas internacionales. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فورية وفعالة لجعل الاحتجاز السابق للمحاكمة مطابقاً للمعايير الدولية الدنيا.
    El Estado Parte debería asignar los recursos materiales, humanos y presupuestarios necesarios para que las condiciones de detención en el país se ajusten a las normas mínimas internacionales. UN وعليها أن تتيح الموارد المادية والبشرية والمالية اللازمة لكفالة مطابقة ظروف الاحتجاز في البلد للمعايير الدولية الدنيا.
    El Estado Parte debería modificar la legislación en vigor a fin de que el régimen de incomunicación siga siendo una medida excepcional de duración limitada, de conformidad con las normas mínimas internacionales. UN ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها الحالية ضماناً لبقاء الحبس الانفرادي تدبيراً استثنائياً لفترة محددة، وفقاً للمعايير الدولية الدنيا.
    El Estado Parte debería adoptar todas las medidas necesarias para mejorar las condiciones de detención en el pabellón de la muerte con objeto de ajustarlas a las normas mínimas internacionales. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لتحسين ظروف احتجاز الأشخاص المدرجين على قائمة المحكوم عليهم بالإعدام، وذلك لجعلها مطابقة للمعايير الدولية الدنيا.
    El Estado Parte debería examinar el régimen y las condiciones materiales de los centros de detención en espera de la deportación, incluido el tamaño de las celdas y el régimen de actividad de los detenidos, a fin de cerciorarse de que se ajusten a las normas mínimas internacionales. UN ينبغي أن تعيد الدولة الطرف النظر في نظام مراكز الاحتجاز بغرض الترحيل وظروفها المادية، بما في ذلك حجم الزنزانات ونظام أنشطة المحتجزين، لكفالة مطابقتها للمعايير الدولية الدنيا.
    El Estado Parte debería modificar la legislación en vigor a fin de que el régimen de incomunicación siga siendo una medida excepcional de duración limitada, de conformidad con las normas mínimas internacionales. UN ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها الحالية ضماناً لبقاء الحبس الانفرادي تدبيراً استثنائياً لفترة محددة، وفقاً للمعايير الدولية الدنيا.
    El Estado Parte debería modificar la legislación en vigor a fin de que el régimen de incomunicación siga siendo una medida excepcional de duración limitada, de conformidad con las normas internacionales mínimas. UN ينبغي أن تعدّل الدولة الطرف تشريعاتها الحالية ضماناً لإبقاء الحبس الانفرادي كتدبير استثنائي لفترة محددة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية الدنيا.
    Además, se recomendó que se establecieran límites para la detención provisional de acuerdo con las normas internacionales mínimas (Argelia). UN وتوصي أيضاً بأن تضع بولندا حداً زمنياً لفترة الاحتجاز السابق للمحاكمة وفقاً للمعايير الدولية الدنيا (الجزائر)؛
    Además, se recomendó que se establecieran límites de la detención provisional de acuerdo con las normas internacionales mínimas (Argelia). UN وتوصي أيضاً بأن تضع بولندا حداً زمنياً لفترة الاحتجاز السابق للمحاكمة وفقاً للمعايير الدولية الدنيا (الجزائر)؛
    Con respecto a los países en los que se mantiene la pena de muerte, la Unión Europea insta a que su uso se restrinja progresivamente e insiste en que se aplique respetando las normas internacionales mínimas. UN ويدعو الاتحاد الأوروبي إلى تقييد تطبيق عقوبة الإعدام تدريجيا في أي مكان لا تزال تطبق فيه، ويصر على أن يكون تنفيذها وفقا للمعايير الدولية الدنيا.
    El Estado parte debe velar por que el régimen, los servicios y las condiciones materiales en todos los centros de detención previa a la deportación cumplan las normas internacionales mínimas. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يكون نظام الاحتجاز والخدمات والظروف المادية في جميع مراكز الاحتجاز بغرض الترحيل مطابقة للمعايير الدولية الدنيا.
    El Estado parte debe velar por que el régimen, los servicios y las condiciones materiales en todos los centros de detención previa a la deportación cumplan las normas internacionales mínimas. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يكون نظام الاحتجاز والخدمات والظروف المادية في جميع مراكز الاحتجاز بغرض الترحيل مطابقة للمعايير الدولية الدنيا.
    El Estado parte debería enmendar la actual legislación a fin de velar por que la reclusión en régimen de aislamiento siga siendo una medida excepcional de duración limitada, de conformidad con los criterios mínimos internacionales. UN وينبغي للدولة الطرف أن تُعدِّل تشريعاتها الحالية كي تكفل أن يظل الحبس الانفرادي تدبيراً استثنائياً ذا مدة محدودة، وفقاً للمعايير الدولية الدنيا.
    Se había aceptado en líneas generales que, si bien un Estado no estaba obligado a admitir extranjeros, una vez que lo hubiera hecho tenía con el Estado de la nacionalidad del extranjero la obligación de ofrecer cierto grado de protección a su persona o a sus bienes de conformidad con una norma internacional mínima de trato para los extranjeros. UN وكان من المقبول بوجه عام أن الدولة، على الرغم من أنها غير ملزمة بالسماح للأجانب بدخول أراضيها، تصبح بمجرد قبولها لهم ملزمة تجاه الدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها (دولة الجنسية) بتوفير درجة ما من الحماية لشخصه أو ممتلكاته وفقاً للمعايير الدولية الدنيا لمعاملة الأجانب.
    El Subcomité tuvo la oportunidad de visitar la nueva Penitenciaría de Pedro Juan Caballero que está casi terminada y que reunía ampliamente las condiciones materiales requeridas para alojar satisfactoriamente a reclusos, de acuerdo a los estándares mínimos internacionales. UN وقد أتيحت للجنة الفرعية فرصة زيارة مبنى السجن الجديد، الذي أوشك تشييده على الاكتمال والمستوفي ببساطة للمعايير الدولية الدنيا لأماكن إيواء السجناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus