"للمعايير القانونية الدولية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las normas jurídicas internacionales
        
    • de las normas internacionales
        
    • los principios jurídicos internacionales
        
    • las normas legales internacionales
        
    • las normas internacionales jurídicas
        
    las normas jurídicas internacionales pueden ser decisivas a fin de lograr ese objetivo. UN ويمكن للمعايير القانونية الدولية أن تكون فعّالة في تحقيق ذلك الهدف.
    El Partido Comunista de Filipinas (CPP) reitera su política de no reclutar menores de 18 años como combatientes armados, aunque no niega que utiliza niños en funciones no de combate, en violación de las normas jurídicas internacionales. UN ويكرر الحزب الشيوعي الفلبيني التأكيد على سياسته بعدم تجنيد الأطفال تحت سن الـ 18 عاما كمقاتلين مسلحين، رغم أنه لا ينكر استخدام الأطفال في مهام غير قتالية في انتهاك للمعايير القانونية الدولية.
    En el presente informe la Relatora proporciona un panorama general de las normas jurídicas internacionales y del marco legal interno sobre la libertad de religión o de creencias. UN وهي تقدم في هذا التقرير استعراضاً عاماً للمعايير القانونية الدولية والإطار القانوني المحلي بشأن حرية الدين أو المعتقد.
    Mediante esas actividades se pretendía fomentar la aplicación efectiva de las normas jurídicas internacionales en favor de los refugiados, los retornados y las demás personas de que se ocupa el ACNUR. UN وقد وُجهت هذه الأنشطة إلى تعزيز التنفيذ الفعال للمعايير القانونية الدولية لصالح اللاجئين والعائدين وغيرهم من الأشخاص الذين يشكلون مصدراً للقلق لدى المفوضية.
    La Comisionada del Consejo de Estados del Mar Báltico instó a los participantes a que no solo se centraran en la enérgica aplicación de las normas internacionales jurídicas de lucha contra el terrorismo, sino también a que prestaran la debida atención a las cuestiones de derechos humanos en el proceso legislativo. UN وحثت مفوضة مجلس دول منطقة بحر البلطيق المشاركين على تركيز جهودهم على التنفيذ النشط للمعايير القانونية الدولية المناهضة للإرهاب، فضلا عن إيلاء الاهتمام الكافي أيضا لمسائل حقوق الإنسان في العملية التشريعية.
    La condición más importante para que esa estrategia sea viable consiste en que haya un poder judicial nacional capaz de sustanciar causas por crímenes contra el derecho internacional y de lesa humanidad de conformidad con los principios jurídicos internacionales. UN والشرط الأساسي لكي تصبح استراتيجية الإنجاز ممكنة التنفيذ هو وجود السلطات القضائية الوطنية القادرة على تحريك الدعاوى الجنائية ضد القانون الدولي وضد الإنسانية وفقا للمعايير القانونية الدولية.
    Mediante esas actividades se pretendía fomentar la aplicación efectiva de las normas jurídicas internacionales en favor de los refugiados, los retornados y las demás personas de que se ocupa el ACNUR. UN وقد وُجهت هذه الأنشطة إلى تعزيز التنفيذ الفعال للمعايير القانونية الدولية لصالح اللاجئين والعائدين وغيرهم من الأشخاص الذين يشكلون مصدراً للقلق لدى المفوضية.
    Sólo así es posible sacar conclusiones firmes sobre la existencia de violaciones de las normas jurídicas internacionales en materia de derechos humanos y del derecho humanitario internacional. UN وهذه العملية وحدها تمكننا من استخلاص استنتاجات أكيدة بشأن وجود انتهاكات للمعايير القانونية الدولية لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني.
    También debe exigirse a las fuerzas de la coalición y la FIAS que se atengan a las normas jurídicas internacionales de derechos humanos contenidas en los instrumentos correspondientes de las Naciones Unidas. UN ويلزم أيضا أن تمتثل قوات التحالف والقوة الدولية للمساعدة الأمنية للمعايير القانونية الدولية لحقوق الإنسان الواردة في صكوك الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Los más indicados para llevar a cabo esas investigaciones son los agentes internacionales, con el fin de garantizar que se lleven de acuerdo con las normas jurídicas internacionales y también para enviar un mensaje público de que serán imparciales. UN والجهات الدولية الفاعلة هي أنسب من يجري هذه التحقيقات، لضمان تنفيذها وفقاً للمعايير القانونية الدولية وأيضاً توجيه رسالة عامة بأنها ستكون نزيهة.
    Ese ejemplo es pertinente en el contexto presente porque el fallo se emitió tras un examen minucioso de las normas jurídicas internacionales. UN والأهمية التي تتسم بها هذه القضية في السياق الحالي هي أنه قد تم البت فيها على أساس مراجعة دقيقة للمعايير القانونية الدولية.
    El anexo IV contiene una bibliografía seleccionada, extractos de resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, una lista de casos interesantes y una compilación de las normas jurídicas internacionales más importantes. UN ويتضمن المرفق الرابع ثبتاً لمراجع مختارة واقتباسات من قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وقائمة بالحالات الهامة وتجميعاً للمعايير القانونية الدولية ذات الصلة بالموضوع.
    El anexo IV contiene una bibliografía seleccionada, extractos de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, una lista de casos interesantes y una compilación de las normas jurídicas internacionales más importantes. UN ويتضمن المرفق الرابع ثبتاً لمراجع مختارة واقتباسات من قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وقائمة بالحالات الهامة وتجميعاً للمعايير القانونية الدولية ذات الصلة بالموضوع.
    Además de permitir que las autoridades detengan en forma arbitraria a toda persona que realice actividades políticas en forma pacífica que el Gobierno considere subversivas, les permite también prorrogar la detención de presos sin formular cargos ni enjuiciarlos, violando de ese modo las normas jurídicas internacionales. UN وفضلا عن السماح للسلطات باحتجاز أي شخص تعسفا بسبب مشاركته في أنشطة سياسية سلمية قد تعتبرها الحكومة تخريبية، فإن تلك العبارة تسمح للسلطات أيضا بتمديد احتجاز السجناء بدون توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم، مما يشكل انتهاكا للمعايير القانونية الدولية.
    Las secciones también velarán por que las investigaciones culminen con el enjuiciamiento efectivo en una etapa posterior, respetando plenamente las normas jurídicas internacionales. UN وسوف يكفل القسمان أيضا إجراء التحقيقات بطريقة تضمن فعالية المقاضاة في المراحل اللاحقة، مع الامتثال التام للمعايير القانونية الدولية.
    El requisito previo para el éxito de la estrategia es, indudablemente, la capacidad de procesamiento de los tribunales nacionales, de conformidad con las normas jurídicas internacionales, de causas que han sido transferidas por el Tribunal Internacional de la ex Yugoslavia. UN ولا شك أن الشرط الأساسي لنجاح هذه الاستراتيجية هو قدرة المحاكم المحلية على أن تتولى المحاكمة في القضايا التي تحيلها إليها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا وفقا للمعايير القانونية الدولية.
    Creemos que la condición básica para el éxito de la estrategia es la capacidad de los tribunales nacionales para tramitar las causas que hayan sido transferidas por el Tribunal, de conformidad con las normas jurídicas internacionales. UN ونؤمن بأن الشرط المسبق الأساسي لنجاح الاستراتيجية هو بناء قدرات المحاكم المحلية على النظر في القضايا التي تحيلها إليها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة وفقا للمعايير القانونية الدولية.
    Los magistrados, nombrados por la Asamblea General, actúan de manera imparcial y deben decidir de acuerdo con el principio de presunción de inocencia, según exige el Estatuto aprobado por el Consejo de Seguridad y de conformidad con las normas jurídicas internacionales. UN ويلتزم القضاة الذين تعينهم الجمعية العامة الحياد في عملهم، ويتعين أن يتخذوا القرارات وفقا لمبدأ افتراض البراءة، كما ينص عليه النظام الأساسي الذي اعتمده مجلس الأمن، ووفقا للمعايير القانونية الدولية.
    La Comisión de Enseñanzas y Reconciliación ya está operativa y va a ejecutar su amplio mandato con total transparencia. Se ha invitado a quien disponga de pruebas a presentarlas ante la Comisión, en consonancia con las normas jurídicas internacionales. UN وبدأت لجنة الدروس المستفادة والمصالحة عملها وسوف تنفذ ولايتها الواسعة النطاق بشفافية كاملة؛ ودعي من لديهم أدلة إلى تقديمها للجنة، وفقا للمعايير القانونية الدولية.
    La finalidad de las actividades de promoción del ACNUR fue incrementar el conocimiento y la comprensión de los problemas de los refugiados, y también fomentar la aplicación efectiva de las normas internacionales en favor de los refugiados, los repatriados y otras personas de que se ocupa el ACNUR, en particular mediante su incorporación en la legislación nacional y en los procedimientos administrativos. UN ١٣ - وسعت أنشطة الدعوة التي تضطلع بها المفوضية إلى تعزيز المعرفة بقضايا اللاجئين وفهمها، فضلا عن دعم التنفيذ الفعال للمعايير القانونية الدولية لصالح اللاجئين والعائدين واﻷشخاص اﻵخرين موضع اهتمام المفوضية، وذلك بطرق منها دمج هذه المعايير في التشريعات واﻹجراءات الادارية الوطنية.
    Tanto en la Sala para Crímenes de Guerra del Tribunal de Distrito de Belgrado como la Oficina del Fiscal de la República de Serbia para los Crímenes de Guerra han actuado con un alto grado de profesionalismo y capacidad técnica para someter a la acción de la justicia los casos mencionados de conformidad con los principios jurídicos internacionales. UN وظهر كل من دائرة جرائم الحرب التابعة لمحكمة بلغراد المحلية ومكتب المدعي العام لجرائم الحرب التابع لجمهورية صربيا مستوى عاليا من المهنية والقدرة التقنية على النظر في القضايا سالفة الذكر وفقا للمعايير القانونية الدولية.
    El Comité deberá también interpretar la definición de víctima, en relación con el artículo 24 de la Convención, de acuerdo con las normas legales internacionales. UN وبالمثل ينبغي للجنة أن تفسر تعريف الضحية عملاً بالمادة 24 من الاتفاقية على نحو شامل وفقاً للمعايير القانونية الدولية.
    Debido a que estamos comprometidos al principio de la utilización del espacio ultraterrestre para fines exclusivamente pacíficos, mi país lleva a cabo sus actividades en esta esfera cumpliendo estrictamente con las normas internacionales jurídicas existentes. UN وﻷننا ملتزمون بمبدأ استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية فحسب، فإن بلدي يقوم بأنشطته في هذا المجال في إمتثال دقيق للمعايير القانونية الدولية الحالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus