Las Naciones Unidas no pueden permitirse tener una Secretaría que no sea administrada de conformidad con las normas y prácticas contemporáneas. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة أن يكون لديها أمانة عامة لا تُدار وفقا للمعايير والممارسات المعاصرة. |
La gestión de la migración exige un enfoque coordinado y multisectorial, así como el respeto de las normas y prácticas internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وتتطلب إدارة الهجرة الأخذ بنهج منسق متعدد القطاعات والامتثال للمعايير والممارسات الدولية لحقوق الإنسان. |
ii) Mayor número de países que realizan con éxito censos de población y vivienda durante la ronda de 2010 en cumplimiento de las normas y prácticas internacionales | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي نجحت في إجراء تعداد للسكان والمساكن خلال دورة عام 2010 امتثالا للمعايير والممارسات الدولية |
Las relaciones asimétricas de poder entre hombres y mujeres existen en razón de las normas y las prácticas de género imperantes. | UN | وتوجد علاقات غير متماثلة للقوى بين الرجل والمرأة نظرا للمعايير والممارسات السائدة المتعلقة بنوع الجنس. |
La Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) ha asesorado a la Junta de Seguridad de los Países Bajos sobre cuestiones procesales a fin de asegurar el pleno cumplimiento de las normas y métodos establecidos en el anexo 13. | UN | وقدمت منظمة الطيران المدني الدولي المشورة إلى هيئة السلامة الهولندية في الأمور الإجرائية لضمان الامتثال الكامل للمعايير والممارسات الموصى بها المذكورة في الملحق 13. |
Felicitándose por el nombramiento del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que será en adelante el soporte internacional de la dinámica de elaboración de normas y prácticas internacionales relativas a los derechos humanos, | UN | وإذ يرحب بتعيين مفوض سام لﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان بوصفه منسقا للتطوير الدينامي للمعايير والممارسات الدولية لحقوق اﻹنسان على الصعيد الدولي، |
ii) Mayor número de países que realizan con éxito censos de población y vivienda durante la ronda de 2010 en cumplimiento de las normas y prácticas internacionales | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي نجحت في إجراء تعداد للسكان والمساكن خلال دورة عام 2010 امتثالا للمعايير والممارسات الدولية |
ii) Mayor número de países que realizan con éxito censos de población y vivienda durante la ronda de 2010 de conformidad con las normas y prácticas internacionales | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان التي نجحت في إجراء تعداد للسكان والمساكن خلال دورة عام 2010 امتثالا للمعايير والممارسات الدولية |
ii) Mayor número de países que realizan con éxito censos de población y vivienda durante la ronda de 2010 en cumplimiento de las normas y prácticas internacionales | UN | ' 2` يادة عدد البلدان التي نجحت في إجراء تعدادات للسكان والمساكن خلال دورة عام 2010 امتثالا للمعايير والممارسات الدولية |
:: Los juicios supervisados por la UNAMID son justos y se adecuan a las normas y prácticas jurídicas internacionales. | UN | :: المحاكمات التي ترصدها العملية المختلطة عادلة وتسير وفقا للمعايير والممارسات القانونية الدولية. |
Todos juntos tienen que centrarse en las soluciones institucionales, legales, administrativas, comerciales, tecnológicas y operacionales que permitan mejorar el funcionamiento de los corredores de transporte de tránsito como parte de las redes regionales y en cumplimiento de las normas y prácticas internacionales. | UN | ويتعين أن تركِّز مجتمعة على الحلول المؤسسية والقانونية والإدارية والتجارية والتكنولوجية والتنفيذية لتحسين أداء ممرات النقل العابر كجزء من الشبكات الإقليمية ووفقاً للمعايير والممارسات الدولية. |
Los resultados de la evaluación serán validados por un interventor externo a fin de determinar el grado de cumplimiento de las normas y prácticas recomendadas y formular recomendaciones para mejorar el Servicio de Auditoría del ACNUR. | UN | وسيصدق على نتائج التقييم مستعرض خارجي يحدد مدى الامتثال للمعايير والممارسات الموصى بها ويقدم توصيات لتعزيز دائرة مراجعة حسابات المفوضية. |
Dado que las operaciones relacionadas con el combustible son sumamente técnicas y requieren especialistas para garantizar el cumplimiento de las normas y prácticas internacionales, ese examen no podrá realizarse por falta de personal calificado. | UN | وبما أن عمليات الوقود تقنية جدا وتتطلب مختصين لكفالة الامتثال للمعايير والممارسات الدولية، فإنه لا يمكن القيام بهذا الاستعراض في غياب موظفين مؤهلين. |
Ese instrumento tenía por objeto ayudar a los Estados a cumplir las normas y prácticas Recomendadas de la OACI que figuraban en el anexo 17 del Convenio sobre Aviación Civil Internacional, relativo a la seguridad. | UN | والغرض من هذا الدليل هو مساعدة الدول على الامتثال للمعايير والممارسات الموصى بها الواردة في المرفق 17 من اتفاقية الطيران المدني الدولي، بشأن الأمن. |
El mandato ha analizado cerca de 400 denuncias públicas contra empresas, ha seguido docenas de juicios y ha recopilado una identificación exhaustiva de las normas y prácticas internacionales que actualmente rigen los derechos de las empresas y humanos, desde el derecho penal hasta las iniciativas voluntarias de empresas. | UN | وقام الممثل الخاص بتحليل حوالي 400 إدعاء من الجمهور ضد الشركات، وتابع عشرات من القضايا المعروضة على المحاكم وجمَّع مسحا شاملا للمعايير والممارسات الدولية المنظمة لمؤسسات الأعمال التجارية وحقوق الإنسان حاليا، وتراوحت ما بين القانون الجنائي والمبادرات الطوعية من جانب الشركات. |
El propósito del programa de mejores condiciones y normas de trabajo es fortalecer los servicios nacionales de control de la calidad para determinados productos mediante el cumplimiento de las normas y prácticas internacionales en materia de requisitos de seguridad y calidad para la exportación. | UN | يتمثل الغرض من هذا البرنامج في تعزيز المرافق الوطنية الخاصة بمراقبة جودة منتجات مختارة، وذلك من خلال الامتثال للمعايير والممارسات الدولية المتعلقة بشروط سلامة الصادرات وجودتها. |
En forma de anexos figuran un proyecto de declaración de principios sobre los derechos humanos y el medio ambiente, una reseña de las consultas celebradas con organizaciones no gubernamentales y un resumen de las normas y prácticas nacionales recopiladas por la Relatora Especial, en especial sobre la base de las respuestas de los gobiernos. | UN | ويرد في المرفق مشروع إعلان مبادئ بشأن حقوق اﻹنسان والبيئة، وعرض للمشاورات التي أجريت مع منظمات غير حكومية، وموجز للمعايير والممارسات الوطنية التي استطاعت المقررة الخاصة تجميعها بصفة أساسية استناداً إلى الردود التي قدمتها الحكومات. |
Las Divisiones de Auditoría en Nueva York y Ginebra tienen previsto llevar a cabo evaluaciones internas de la calidad como preparación de los exámenes externos que realizarán instituciones profesionales de auditoría, que revalidarán los resultados de las evaluaciones a fin de determinar el grado de cumplimiento de las normas y prácticas recomendadas. | UN | وتعتزم شعبتا مراجعة الحسابات في كل من نيويورك وجنيف إجراء تقييمات جودة داخلية إعدادا لاستعراضات خارجية تجريها مؤسسات محترفة في مراجعة الحسابات، والتي ستقوم بإقرار نتائج التقييم لتحديد مستوى الامتثال للمعايير والممارسات الموصى بها. |
Es prioritario combatir las normas y prácticas socioculturales discriminatorias y las funciones estereotipadas de mujeres y hombres a fin de crear un ámbito propicio para la igualdad entre los géneros. | UN | 50 - ومما له أولوية، ابتغاء تهيئة البيئة المواتية، التصدي للمعايير والممارسات الاجتماعية الثقافية التمييزية والأدوار النمطية للمرأة والرجل. |
El trabajo se organizaría en turnos a fin de mantener el control de los recursos de transporte aéreo las 24 horas del día todos los días de la semana durante las operaciones de vuelo, de conformidad con las normas y las prácticas recomendadas de la Organización de Aviación Civil Internacional y las Naciones Unidas. | UN | وسوف يعملان في مناوبات لمراقبة العتاد الجوي خلال عمليات الطيران على مدار الساعة طيلة أيام الأسبوع وفقا للمعايير والممارسات الموصى بها من قِبل منظمة الطيران المدني الدولي والأمم المتحدة. |
Además, se le informó sobre las señales homologadas de uso público en el espacio y sobre la labor de la OACI para ultimar las normas y métodos recomendados para los GNSS. | UN | وجرى تعريف الحلقة أيضا بإشارة الاستعمال العمومي الفضائية المعتمدة وبما تقوم به الإيكاو من أعمال مكملة للمعايير والممارسات الموصى بها (SARPs) الخاصة بالشبكات العالمية لسواتل الملاحة. |
Nuestro interés es asegurar que las industrias financieras extraterritoriales ubicadas en los Territorios de Ultramar continúen con éxito y que lo hagan mediante la aplicación de normas y prácticas acordes con las disposiciones convenidas a nivel internacional. | UN | وما يهمنا هو كفالة ازدهار الصناعات المالية الخارجية في أقاليم ما وراء البحار، وتحقيق ذلك على أساس الامتثال للمعايير والممارسات المتمشية مع القواعد المتفق عليها دوليا. |
Teniendo en cuenta la dinámica social y política que no excluye situaciones de tensión o conflicto interno, la declaración estipula limitaciones precisas a cualquier decisión del Estado para restringir los derechos humanos, conforme a los estándares y la práctica internacionales. | UN | وإذ يقر الإعلان بأنه لا يمكن استبعاد التوتر أو النـزاع الداخلي بسبب التغيرات الاجتماعية والسياسية، يضع حدوداً دقيقة لأي قرار تتخذه دولة لتقييد حقوق الإنسان، وفقا للمعايير والممارسات الدولية. |