"للمقاضاة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para el enjuiciamiento
        
    • de enjuiciamiento
        
    • para enjuiciar
        
    • litigio
        
    • enjuiciados
        
    • procesados o
        
    • de procesamiento
        
    • para el procesamiento
        
    • perseguir
        
    • procesado
        
    • acusación
        
    • justiciable
        
    • acción penal
        
    • judicialmente
        
    • de persecución
        
    Sería bien acogida toda iniciativa regional de establecer un tribunal internacional para el enjuiciamiento de delitos ambientales; UN وينبغي الترحيب بالمبادرات الاقليمية الرامية إلى إقامة محكمة دولية للمقاضاة على الجرائم البيئية؛
    Sería bien acogida toda iniciativa regional de establecer un tribunal internacional para el enjuiciamiento de los delitos ambientales; UN وينبغي الترحيب بالمبادرات الاقليمية الرامية إلى اقامة محكمة دولية للمقاضاة على الجرائم البيئية؛
    La NPA goza de total independencia en cuanto a las decisiones en materia de enjuiciamiento. UN وتتمتع السلطة الوطنية للمقاضاة بالاستقلالية التامة في القرارات المتعلقة بالملاحقة القضائية.
    El equipo de las Naciones Unidas en el país indicó que no habían prosperado los esfuerzos para enjuiciar los casos de tortura y actos conexos. UN وأفاد فريق الأمم المتحدة القطري أن الجهود المبذولة للمقاضاة على ارتكاب أعمال التعذيب والأعمال ذات الصلة ظلت دون طائل.
    No obstante, la perspectiva de tener que iniciar un litigio para ejecutar un arreglo hace que la conciliación sea menos atractiva. UN ومع ذلك ، فان الامكانية السانحة للمقاضاة في خصومة بغية انفاذ تسوية ، تقلل من جاذبية التوفيق .
    ii) Arreglos mediante los cuales los autores de delitos en un país extranjero puedan ser enjuiciados en el lugar donde se cometió el delito o en el país del acusado. UN ' ٢ ' عقد ترتيبات يجوز بموجبها أن يخضع المعتدون الموجودون في بلد أجنبي للمقاضاة إما في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة أو في بلد الجاني.
    Las disposiciones de fondo pueden referirse a los elementos del delito, las sanciones correspondientes y los plazos de prescripción para el enjuiciamiento. UN وقد تتعلق اﻷحكام الموضوعية بأركان الجريمة، والعقوبات التي يمكن فرضها بشأنها، وفترات التقادم المحددة للمقاضاة.
    Las disposiciones de fondo pueden referirse a los elementos del delito, las sanciones correspondientes y los plazos de prescripción para el enjuiciamiento. UN وقد تتعلق اﻷحكام الموضوعية بأركان الجريمة، والعقوبات التي يمكن فرضها بشأنها، وفترات التقادم المحددة للمقاضاة.
    Nuestras principales decisiones seguirán proporcionando orientación indispensable para el enjuiciamiento justo y eficaz de quienes cometen atrocidades en tiempo de guerra. UN وستستمر قراراتنا الرائدة في توفير مصـدر إرشاد أساسي للمقاضاة العادلة والفعالة لمن يرتكبون الفظائع في زمن الحرب.
    Todas las oficinas de la LND siguen estando clausuradas, con la excepción de su sede, ubicada en Yangon y los miembros de los partidos políticos son pasibles de enjuiciamiento y encarcelamiento por motivos políticos. UN وما زالت جميع مكاتب الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية مغلقة باستثناء مقرها في يانغون، ويتعرض أعضاء الأحزاب السياسية باستمرار للمقاضاة والسجن بدوافع سياسية.
    Además, debe concederse protección a aquellos que ejerzan su derecho a cambiar de afiliación religiosa, ya que en determinados países pueden ser objeto de enjuiciamiento penal o perder la custodia de sus hijos. UN وإضافة إلى ذلك ينبغي منح الحماية لمن يمارسون حقهم في تغيير انتمائهم الديني إذ يمكن أن يتعرضوا، في بعض البلدان، للمقاضاة الجنائية أو فقدان حضانة أبنائهم.
    Los funcionarios federales tienen la obligación de denunciar ante las autoridades de la Procuraduría, sus superiores o la Oficina Federal Suiza de Auditoría todo delito pasible de enjuiciamiento penal sin necesidad de denuncia previa que llegue a su conocimiento durante el ejercicio de sus funciones. UN ويتعيّن على الموظفين الاتحاديين إبلاغ سلطات المقاضاة أو رؤسائهم أو مكتب مراجعة الحسابات الاتحادي السويسري بأيِّ جريمة عُرضَة للمقاضاة تتناهى إلى علمهم خلال أدائهم لواجباتهم دونما حاجة إلى شكوى مسبقة.
    El Comité recuerda que la falta de denuncias presentadas y acciones judiciales iniciadas por las víctimas de discriminación racial puede deberse a la falta de leyes concretas al respecto, al desconocimiento de los recursos judiciales a su disposición o a la falta de voluntad de las autoridades para enjuiciar a los presuntos responsables. UN وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن عدم وجود شكاوى وإجراءات قانونية بمبادرة من ضحايا التمييز العنصري قد يعزى إلى عدم وجود تشريعات محددة ذات صلة بهذا الموضوع، أو إلى عدم إدراك وجود سبل انتصاف قانونية أو إلى عدم وجود إرادة كافية من قبل السلطات للمقاضاة.
    Representa el resultado concreto del litigio y lo que las partes tendrán que explicar al público de sus respectivos países. UN ومن المتعيّن على الأطراف المعنية أن تشرح لما لديها من جماهير محلية تلك الحصيلة المحددة للمقاضاة.
    Los responsables de esas perturbaciones del orden y la estabilidad social, sea cual fuere su religión, pueden ser enjuiciados. UN ويتعرض المسؤولون عن هذه الاضطرابات في مجال النظام والاستقرار الاجتماعي، أياً كانت الديانة، للمقاضاة.
    Los ciudadanos también pueden criticar a las autoridades sin temor a ser procesados o sometidos a cualquier tipo de presión. UN ويمكن للمواطنين أيضاً أن يتوجهوا بالنقد للسلطات دون التعرض بعدها للمقاضاة والمضايقة.
    El Fiscal remitió 30 expedientes de causas al Gobierno de Rwanda para que se incoaran autos de procesamiento ante los tribunales nacionales. UN وسلّم المدعي العام أكثر من ثلاثين ملفا من ملفات القضايا إلى حكومة رواندا للمقاضاة أمام المحكمة الوطنية.
    La Sala de Primera Instancia y la Sala de Apelaciones tampoco dieron lugar a la remisión a Noruega de una causa anterior, Bagaragaza, porque ese país carecía de capacidad suficiente para el procesamiento de crímenes internacionales. UN إضافة إلى ذلك، رفضت كل من الدائرة الابتدائية ودائرة الاستئناف طلب إحالة قضية سابقة تخص باغاراغازا إلى النرويج بسبب عدم توافر القدرة اللازمة في النرويج للمقاضاة في الجرائم الدولية.
    perseguir y castigar crímenes de guerra en la ex Yugoslavia UN مخصصة دولية للمقاضاة والمعاقبة على جرائم الحرب
    Por consiguiente, quien intencionalmente haga que se cometa un delito mediante dádiva o promesa, o facilitando recursos para ello, puede ser procesado. UN وعليه، يتعرض للمقاضاة أي شخص يدفع عن قصد أموالا لارتكاب جريمة بالتبرع بمال أو التعهد بدفع مال، أو بتوفير الموارد.
    Asimismo, la Oficina del Fiscal a lo largo de los años no ha elaborado una estrategia de acusación realista y amplia. UN وبالإضافة إلى ذلك، فشل مكتب المدعي العام في وضع استراتيجية واقعية وشاملة للمقاضاة.
    Todos estos argumentos se han utilizado en el pasado para sugerir que el derecho a la alimentación no podía ser justiciable. UN وقد استخدمت جميع هذه الحجج في الماضي للإيحاء بأن الحق في الغذاء لا يمكن أن يشكل أساساً للمقاضاة.
    La práctica del enjuiciamiento penal en Suiza se rige por el principio del carácter imperativo de la acción penal. UN وتخضع ممارسة المقاضاة الجنائية في سويسرا لمبدأ الطبيعة الإلزامية للمقاضاة.
    La detención ilegal y el uso de la tortura están prohibidos y se persiguen judicialmente. UN أما الاحتجاز غير بصورة غير قانونية واستخدام التعذيب فهما أمران محظورات ويخضعان للمقاضاة.
    Ofrece asimismo representación jurídica a las personas en riesgo de persecución criminal por haber declarado como testigos de cargo en las investigaciones forenses. UN ويوفر هذا البرنامج أيضاً تمثيلاً قانونياً للأشخاص المعرضين للمقاضاة الجنائية نتيجة لتقديم أدلة إدانة في أثناء التحقيقات التي يجريها قاضي الوفيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus