- establecimiento de una dirección autónoma de enjuiciamiento. | UN | إنشاء مديرية للملاحقة القضائية تكون مستقلة ذاتيا. |
* Las medidas existentes para garantizar que el grado de certeza jurídica necesario para el enjuiciamiento y la condena se aplique por igual en los casos en que el presunto delincuente sea un extranjero que haya cometido actos de tortura en el extranjero; | UN | :: التدابير التي تكفل التطبيق المتساوي لمعايير الإثبات المطلوبة للملاحقة القضائية والإدانة في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم أجنبيا اقترف أعمال التعذيب في الخارج؛ |
Los pocos casos de matrimonios de menores se reducirán cuando se tenga mayor conciencia de que no están legalmente reconocidos y podrían ser objeto de acciones judiciales. | UN | ويمكن تخفيض الحالات النادرة أصلا من الزواج دون السن القانونية بزيادة التوعية بأن هذه الزيجات غير معترف بها قانونيا وقد تتعرض للملاحقة القضائية. |
Se informó que las investigaciones pertinentes no habían arrojado resultados decisivos y que los autores no habían sido enjuiciados. | UN | وأفادت تقارير بأن التحقيقات في حالات القتل لم تُحسم وأن الجناة لم يخضعوا للملاحقة القضائية. |
Función de los fiscales en relación con los menores y alternativas al enjuiciamiento | UN | دور المدعين العامين وصلته بالأحداث والخيارات البديلة للملاحقة القضائية |
Para el año 2001, varios jueces laborales habían sido procesados por la fiscalía General de la Nación por supuestos prevaricatos en decisiones que favorecieron a trabajadores de FONCOLPUERTOS, o por haber aprobado conciliaciones dolosas. | UN | وفي عام 2001، تعرض مختلف قضاة شؤون العمل للملاحقة القضائية من قِبل مكتب النائب العام لمحاولاتهم المزعومة تحويل مجرى العدالة باتخاذ قرارات لصالح موظفي فونكولبويرتوس أو لموافقتهم على تسويات احتيالية. |
También ser ventajoso en casos concretos determinar el foro más viable para enjuiciar a varios miembros de un grupo delictivo, y luego extraditar a los demás para enjuiciarlos a todos; | UN | قد يكون من المفيد بالمثل في حالات محدّدة تعيين أنسب مكان للملاحقة القضائية لعدد من أفراد جماعة إجرامية، ثم تسليم الأعضاء الآخرين لمحاكمتهم جميعا معا؛ |
3. No variación de las tasas de enjuiciamiento y condena por todas las formas; | UN | 3- معدلات ثابتة للملاحقة القضائية والإدانة بالنسبة لجميع أشكال العنف ضد المرأة |
Por lo tanto, una estrategia sostenible de justicia de transición procura desarrollar la capacidad nacional de enjuiciamiento. | UN | لذلك، تسعى الإستراتيجية المستدامة للعدالة الانتقالية إلى تنمية القدرات الوطنية للملاحقة القضائية. |
La negativa voluntaria y deliberada a cooperar configurará un delito pasible de enjuiciamiento en cualquier jurisdicción de las Partes. | UN | ويعتبر عدم الامتثال لذلك عن عمد وبنية جريمة تعرض مرتكبها للملاحقة القضائية في أي مكان تكون لطرف من اﻷطراف ولاية قضائية عليه. |
* Las medidas existentes para garantizar que el grado de certeza jurídica necesario para el enjuiciamiento y la condena se aplique por igual en los casos en que el presunto delincuente sea un extranjero que haya cometido actos de tortura en el extranjero; | UN | التدابير التي تكفل التطبيق المتساوي لمعايير الإثبات المطلوبة للملاحقة القضائية والإدانة في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم أجنبيا اقترف أعمال التعذيب في الخارج؛ |
* Las medidas existentes para garantizar que el grado de certeza jurídica necesario para el enjuiciamiento y la condena se aplique por igual en los casos en que el presunto delincuente sea un extranjero que haya cometido actos de tortura en el extranjero; | UN | التدابير التي تكفل التطبيق المتساوي لمعايير الإثبات المطلوبة للملاحقة القضائية والإدانة في الحالات التي يكون فيها الجاني المزعوم أجنبيا اقترف أعمال التعذيب في الخارج؛ |
En la mayoría de los casos en los que participó la Imbonerakure, la intervención de un funcionario administrativo impidió que prosperaran las acciones judiciales. | UN | وفي معظم الحالات التي شملت أفرادا من الإمبونيراكوري كان تدخل موظف إداري يضع حدا للملاحقة القضائية. |
Preparación de acciones judiciales ante un presunto caso de tráfico ilícito | UN | خامساً- الإعداد للملاحقة القضائية لحالة اتجار غير مشروع مشتبه فيها 25 |
Los miembros del Batallón de Intervención Rápida tienen una capacitación específica en materia de derechos humanos, pueden ser enjuiciados y tienen responsabilidad jurídica. | UN | ويتلقى عناصر لواء التدخل السريع تدريبا خاصا في مجال حقوق الإنسان، ويخضعون للملاحقة القضائية والمساءلة القانونية كأفراد. |
2. Otras opciones con respecto al enjuiciamiento | UN | 2- الخيارات الأخرى للملاحقة القضائية |
Para el año 2001, varios jueces laborales habían sido procesados por la fiscalía General de la Nación por supuestos prevaricatos en decisiones que favorecieron a trabajadores de FONCOLPUERTOS, o por haber aprobado conciliaciones dolosas. | UN | وفي عام 2001، تعرض مختلف قضاة شؤون العمل للملاحقة القضائية من قِبل مكتب النائب العام لمحاولاتهم المزعومة تحويل مجرى العدالة باتخاذ قرارات لصالح موظفي فونكولبويرتوس أو لموافقتهم على تسويات احتيالية. |
En tercer lugar, la Corte deberá tener competencia para juzgar esos crímenes en caso de que no existan mecanismos nacionales eficaces para enjuiciar a los responsables. | UN | ٩٨ - وثالثا، ينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص المحاكمة على تلك الجرائم في غياب آليات وطنية فعالة للملاحقة القضائية للمسؤولين عن ارتكابها. |
A pesar de ello, menos de la cuarta parte de los casos dados a conocer a la policía se envían a juicio. | UN | ومع ذلك، فإن أقل من ربع الحالات التي أبلغت بها الشرطة أحيلت للملاحقة القضائية. |
Su función es recibir información sobre las denuncias de corrupción, investigar delitos y remitir casos a la fiscalía. | UN | وتتضمّن ولاياتها تلقي المعلومات عن حالات الفساد المزعومة، والتحقيق في الجرائم، وإحالة القضايا للملاحقة القضائية. |
Todo agente de policía que desatienda esas disposiciones se expondrá a ser enjuiciado. | UN | وكل شرطي لا يلتزم بذلك يكون خاضعا للملاحقة القضائية. |
Encargado de Asuntos Multilaterales, Dirección Nacional de persecución de la Corrupción Administrativa, Procuraduría General de la República | UN | كاستانيوس سواين خوليو سيمون مسؤول شؤون التعددية، المديرية الوطنية للملاحقة القضائية للفساد في الإدارة |
Comoquiera que sea, toda extralimitación por parte de los miembros de los grupos de legítima defensa o de los servicios de seguridad es objeto de procesamiento. | UN | وأياً ما كان اﻷمر، فإن أي تجاوز من جانب جماعات الدفاع المشروع عن النفس أو من جانب قوات اﻷمن يخضع للملاحقة القضائية. |
El orador mencionó tres programas de investigación del Instituto dotados de bases de datos centralizadas para el enjuiciamiento de casos de trata, ubicados en Costa Rica, Nigeria y Tailandia. | UN | وأشار المتكلم إلى ثلاثة برامج بحثية للمعهد تشمل قواعد بيانات مركزية للملاحقة القضائية لحالات الاتجار في تايلند وكوستاريكا ونيجيريا. |
Son enjuiciadas y detenidas, salvo que demuestren que fueron violadas. | UN | وتتعرض النساء ضحايا الاغتصاب للملاحقة القضائية والاحتجاز إلا إذا استطعن أن تثبتن أنهن اغتُصبن. |
La absolución no equivale en sí a una violación del artículo 26 y al respecto el Comité recuerda que el Pacto no prevé el derecho de una persona a que se enjuicie a un tercero. | UN | ولا تعتبر التبرئة في حد ذاتها انتهاكاً للمادة 26، وفي هذا الخصوص، تذكر اللجنة بأن العهد لا يخول الحق في إخضاع شخص آخر للملاحقة القضائية(). |