"للممارسات الحالية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las prácticas actuales
        
    • las prácticas vigentes
        
    • las actuales prácticas
        
    • de la práctica actual
        
    En este examen se describen las prácticas actuales de planificación estratégica de las organizaciones de todo el sistema de las Naciones Unidas en los planos mundial, regional y nacional. UN وفي هذا الاستعراض الذي أجري على نطاق المنظومة وصف للممارسات الحالية فيما يخص التخطيط الاستراتيجي على الصعيد العالمي والإقليمي والقطري في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Este examen fue complementado con un examen de las prácticas actuales de almacenamiento de documentos, con miras a eliminar las existencias mantenidas en los departamentos y en la División de Servicios de Conferencias de Ginebra. UN واستكمل هذا الاستعراض باستعراض آخر للممارسات الحالية في مجال تخزين الوثائق بغية إزالة المخزونات المحتفظ بها في اﻹدارات وفي شعبة خدمات المؤتمرات في جنيف.
    A continuación se describen las prácticas actuales del UNICEF que constituyen los componentes fundamentales del marco de financiación plurianual. UN ٨ - ويرد أدناه وصف للممارسات الحالية لليونيسيف التي تتشكل منها وحدات البناء الرئيسية ﻹطار التمويل المتعدد السنوات.
    Lamentablemente, hay quienes siguen insistiendo en que la infraestructura mundial de seguridad nuclear es adecuada en su forma actual y que todo lo que se requiere es una mejor adhesión a las prácticas vigentes y su cumplimiento. UN وللأسف، ما زال البعض يصر على أن البنية التحتية للسلامة النووية العالمية بحالتها الراهنة جيدة، وأن كل ما هو مطلوب الامتثال للممارسات الحالية وتنفيذها بشكل أفضل.
    61. las prácticas vigentes pueden proporcionar orientación para establecer los criterios de acreditación de los representantes de los pueblos indígenas. UN 61- يمكن للممارسات الحالية أن تقدم التوجيه في مجال تحديد المعايير المتعلقة باعتماد ممثلي الشعوب الأصلية.
    c) Repercusiones económicas, ambientales, sanitarias y sociales de las actuales prácticas de gestión de desechos UN (ج) الآثار الاقتصادية والبيئية والصحية والاجتماعية للممارسات الحالية في مجال إدارة النفايات
    Por lo tanto, el Gobierno de la República de Polonia cree que la Comisión debe hacer, antes que nada, un examen detenido de la práctica actual de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales al respecto. UN ولذلك، تعتقد حكومة جمهورية بولندا أنه ينبغي للجنة أن تقوم، بادئ ذي بدء، بفحص دقيق للممارسات الحالية في الأمم المتحدة وفي المنظمات الدولية الأخرى بشأن هذه المسألة.
    La secretaría de la Estrategia seguirá apoyando los exámenes de las prácticas actuales y promoverá el fortalecimiento de las capacidades de reducción del riesgo de desastres de múltiples partes interesadas. UN كما ستقدم أمانة الاستراتيجية الدعم لإجراء استعراضات للممارسات الحالية وستعمل على تعزيز قدرات أصحاب المصلحة المتعددين في مجال الحد من أخطار الكوارث.
    La Secretaría señaló que el estudio comenzaría con un examen detallado de la política existente en materia de publicaciones y las medidas para supervisar su aplicación, seguido de un examen de las prácticas actuales de preparación y difusión de las publicaciones mediante su distribución y venta. UN وأوضحت اﻷمانة العامة أن الدراسة ستستهل باستعراض مفصل للسياسات الحالية للمنشورات والتدابير المتعلقة برصد تنفيذها، يليه استعراض للممارسات الحالية في مجال إعداد وتوزيع المنشورات عن طريق عمليتي التوزيع والمبيعات.
    Los estudios sectoriales sobre los subsidios en las esferas de la energía, el transporte, la agricultura y la ordenación de los recursos hídricos brindan una ilustración más concreta de las prácticas actuales de subvenciones. UN ٢٦ - والدراسات القطاعية بشأن اﻹعانات في مجالات الطاقة والنقل والزراعة وإدارة المياه توفر توضيحا أكثر دلالة للممارسات الحالية لتقديم اﻹعانات.
    Podría hacerse un estudio de las prácticas actuales de contratación externa de publicaciones en el que se examinara la racionalización de las prácticas de adquisición. UN ٧٤ - ويمكن إجراء استعراض للممارسات الحالية المتعلقة بالاستعانة بالمصادر الخارجية في مجال المنشورات، تدرس في إطاره وسيلة لتبسيط الممارسات المتعلقة بالشراء.
    Debe aplicarse sin mayor demora la recomendación del Comité de las Naciones Unidas contra la Tortura de que se ponga fin inmediatamente a las prácticas actuales de interrogatorio y de que se adopten medidas adecuadas de rehabilitación e indemnización en favor de las víctimas de tales prácticas. UN وينبغي القيام بدون مزيد من التأخير بتنفيذ توصية لجنة اﻷمم المتحدة لمناهضة التعذيب بشأن وضع حد على الفور للممارسات الحالية في التحقيق ومنح فرصة للجوء الى تدابير مناسبة ﻹعادة تأهيل ضحايا هذه الممارسات وتعويضهم.
    Los propósitos y directrices que se presentan a continuación pueden considerarse únicamente observaciones generalmente aceptadas en la presente etapa de desarrollo de las zonas libres de armas nucleares y se han formulado sobre la base de las prácticas actuales y las experiencias de que se dispone. UN ٢٢ - ولا يمكن النظر إلى المبادئ التوجيهية المقدمة أدناه إلا بوصفها ملاحظات مقبولة بصفة عامة في المرحلة الراهنة من تطوير المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، وأساسا للممارسات الحالية والخبرات المتاحة.
    Un análisis de las prácticas actuales revela que el establecimiento y la eficacia de las relaciones entre las Naciones Unidas, el sector privado y otros interesados varían enormemente a lo largo y ancho del sistema de las Naciones Unidas. UN 8 - ويتضح من استعراض للممارسات الحالية أن توطّد وفعالية العلاقات بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص وسائر أصحاب المصلحة أمر يختلف كثيرا فيما بين مؤسسة وأخرى من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    47. El propósito de la consulta era obtener una perspectiva regional de las prácticas actuales relacionadas con los mercenarios y las empresas militares y de seguridad privadas que estaban registradas, operaban o contrataban personal en la región. UN 47 - وسعت المشاورة إلى الحصول على منظور إقليمي للممارسات الحالية المتعلقة بالمرتزقة والشركات العسكرية والأمنية الخاصة المسجلة، التي تشغِّل أو تعين موظفين في تلك المنطقة.
    Con respecto al grupo sobre la detención de migrantes convocado en el 12º período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos, la oradora se pregunta si el Comité ha comenzado a formarse alguna opinión acerca de la detención de migrantes y cuáles son las posibles alternativas a las prácticas actuales. UN وفيما يتعلق بالفريق المعني باحتجاز المهاجرين الذي اجتمع خلال الدورة الثانية عشرة لمجلس حقوق الإنسان، تساءلت عما إذا كانت اللجنة قد بدأت في تكوين أية وجهات نظر بشأن احتجاز المهاجرين وعن البدائل الممكنة للممارسات الحالية.
    38. La lucha contra el tráfico internacional de armas es otro aspecto de la lucha contra la delincuencia organizada que podría beneficiarse de una cuidadosa evaluación de las prácticas actuales. UN 38- وثمة مشكلة أخرى من مشكلات الجريمة المنظَّمة يمكن أن تستفيد من إجراء تقييم دقيق للممارسات الحالية هي مراقبة الاتجار بالأسلحة على الصعيد الدولي.
    82. El Relator Especial recomienda que el Gobierno examine sin demora las prácticas vigentes relacionadas con las ejecuciones para suprimir el velo de secretismo que rodea las fechas de ejecución y entregar inmediatamente los cadáveres de todos los reclusos ejecutados a sus familiares. UN 82- يوصي المقرر الخاص الحكومة بأن تجري دون تأخير استعراضا للممارسات الحالية المتصلة بحالات الإعدام بغية إماطة لثام السرية عن تواريخ الإعدام وتسليم جثث السجناء الذين أعدموا لأسرهم على الفور.
    Los créditos del presupuesto ordinario se basarían en el proyecto de presupuesto en cifras brutas y se ajustarían, según fuera necesario, para tener en cuenta el nivel efectivo del presupuesto aprobado en cifras brutas, con ajustes ulteriores en el contexto de los informes de ejecución de conformidad con las prácticas vigentes para las actividades financiadas conjuntamente. UN وستستند اعتمادات الميزانية العادية إلى الميزانية الإجمالية المقترحة وستخضع للتعديلات، حسب الاقتضاء، لمراعاة المستوى الفعلي للميزانية الإجمالية المعتمدة، مع إجراء تعديلات لاحقة في سياق تقارير الأداء طبقا للممارسات الحالية المتعلقة بالأنشطة المشتركة التمويل.
    5. Pide a la entidad encargada del funcionamiento del Fondo que disponga lo necesario para que se pueda tener acceso rápido al Fondo especial para el cambio climático conforme a las prácticas vigentes del Fondo para el Medio Ambiente Mundial, teniendo en cuenta la necesidad de obtener recursos suficientes para la ejecución de los programas, actividades y medidas admisibles; UN 5- يطلب إلى الكيان الذي يعهد إليه بتشغيل الصندوق أن يضع ترتيبات للوصول المعجّل إلى الصندوق الخاص لتغير المناخ وفقاً للممارسات الحالية في مرفق البيئة العالمية، على أن يضع في الاعتبار الحاجة إلى موارد كافية لتنفيذ الأنشطة والبرامج والتدابير المؤهلة للتمويل؛
    Recomendación 12: Hasta tanto se establezca un sistema de contabilidad de costos, debería efectuarse una planificación anual de la carga de trabajo de impresiones, la Secretaría debería analizar las actuales prácticas de contratación externa de publicaciones y realizar también un estudio a de fin disponer de alguna flexibilidad para destinar a impresiones internas algunos de los recursos consignados para impresiones externas, según corresponda. UN التوصية ١٢ - ريثما يوضع نظام لمحاسبة التكاليف، ينبغي التخطيط سنويا لعبء عمل الطباعة، وأن تجري اﻷمانة العامة استعراضا للممارسات الحالية المتعلقة بالاستعانة بالمصادر الخارجية في مجال المنشورات، واستعراضا لتوفير قدر من المرونة في استخدام حساب الطباعة الخارجية ﻷغراض الطباعة الداخلية، حسب الاقتضاء.
    72. En su resolución 1981/44, el Consejo tomó nota del informe y pidió al Comité encargado de las Organizaciones no Gubernamentales que hiciera un examen de la práctica actual relativa a la aplicación de la resolución 1296 (XLIV) del Consejo, y que presentara sus conclusiones y recomendaciones al Consejo en su primer período ordinario de sesiones de 1983. UN ٧٢ - وكان المجلس الاقتصادي والاجتماعي قد أحاط علما في قراره ١٩٨١/ ٤٤ بالتقرير وطلب من اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية إجراء استعراض للممارسات الحالية المتصلة بتنفيذ قرار المجلس ١٢٩٦ )د - ٤٤( وتقديم نتائجها وتوصياتها الى المجلس في دورته العادية اﻷولى لعام ١٩٨٣.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus