"للمواجهة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de enfrentamiento
        
    • del enfrentamiento
        
    • al enfrentamiento
        
    • de respuesta
        
    • de enfrentamientos
        
    • la respuesta
        
    • de confrontación
        
    • el enfrentamiento
        
    • una confrontación
        
    • para hacer frente de manera
        
    • los enfrentamientos
        
    • de la confrontación
        
    • para hacer frente con
        
    • enfrentarse
        
    • para enfrentar
        
    Opinamos que, en estas circunstancias, las Naciones Unidas deben ser el principal instrumento para la prevención de nuevos focos de enfrentamiento que pudieran poner en peligro el progreso humano. UN في ظل الظروف الحالية، نرى أن اﻷمم المتحــدة ينبغــي أن تكــون أداة العالم الرئيسية لمنع نشوء بؤر جديدة للمواجهة يمكن أن تعرض التقدم الانساني للخطر.
    También estimamos importante seguir mejorando el programa de la Primera Comisión, como, por ejemplo, suprimiendo temas de enfrentamiento que ya no se ajustan a los tiempos actuales. UN ونعتبر أيضا أنه من المهم مواصلة تحسين جدول أعمال اللجنة اﻷولى، مثل حذف بنود مثيرة للمواجهة لا تتماشى مع العصر الحاضر.
    La humanidad ya no es rehén del enfrentamiento nuclear; se ha puesto coto a la carrera de armas nucleares, y cabe esperar que se la haya invertido. UN فلم تعد البشرية رهينة للمواجهة النووية، وقد كُبح سباق التسلح النووي، ومن المأمول أن يكون قد تم عكس اتجاهه.
    La UNOTIL tuvo evidentemente la intención de poner fin al enfrentamiento armado. UN ومن الواضح أن المكتب كان ينوى وضع حد للمواجهة المسلحة.
    Nos estamos acercando, o como sostienen algunos, ya nos encontramos, en un momento de crisis, en que se requieren estrategias eficaces de respuesta, socorro, reconstrucción y recuperación para hacer frente a desastres naturales y complejos. UN وإننا نقترب من زمن الأزمة، بل يقال إننا دخلنا زمن الأزمة بالفعل، وهو الوقت الذي تلزم عنده استراتيجيات للمواجهة الفعالة والإغاثة وإعادة البناء والمرونة من أجل التصدي للكوارث الطبيعية والمركبة.
    Estamos persuadidos de que sólo por medios políticos será posible romper el círculo vicioso de enfrentamientos. UN ونحن على اقتناع بأن الحلقة المفرغة للمواجهة لا يمكن كسرها إلا بالوسائل السياسية.
    La emigración de los trabajadores de la salud calificados de los países en desarrollo a los países desarrollados se consideró como el principal obstáculo para la respuesta. UN واعتبرت هجرة العاملين المهرة في المجال الصحي من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو عقبة كبيرة بالنسبة للمواجهة.
    Asimismo, insta a las partes a que renuncien a toda estrategia de confrontación y eviten los enfrentamientos y las manifestaciones violentas. UN ويحث اﻷطراف على نبذ أي استراتيجية للمواجهة وعلى تفادي القتال والمظاهرات العنيفة.
    Las luchas en Monrovia, desencadenadas por el enfrentamiento entre Roosevelt Johnson, líder del ULIMO-J y el Consejo de Estado, condujo a la destrucción generalizada del centro de Monrovia y constituyó un grave revés para el Acuerdo de Abuja. UN وقد تسبب القتال في مونروفيا، نتيجة للمواجهة بين روزفلت جونسون قائد جناح حركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية في ليبريا ومجلس الدولة إلى دمار شامل لوسط مونروفيا وخروج خطير عن خط اتفاق أبوجا.
    Otro reto es evitar que el espacio ultraterrestre se convierta en un escenario de enfrentamiento armado. UN وتشمل التحديات أيضا منع تحويل الفضاء الخارجي إلى مسرح للمواجهة المسلحة.
    Frente a esa realidad, tenemos una verdadera oportunidad para impedir la transformación del espacio ultraterrestre en un teatro de enfrentamiento militar. UN وعلى ضوء هذا الواقع لدينا فرصة حقيقية لمنع تحويل الفضاء الخارجي إلى مسرح للمواجهة العسكرية.
    Esos son lugares de culto, no de enfrentamiento militar. UN وهما مكانان للعبادة، وليس للمواجهة العسكرية.
    En primer lugar, debemos velar por que los antiguos frentes del enfrentamiento entre bloques no sean reemplazados con nuevas líneas de división. UN أولا، ينبغي أن نتأكد من أن الجبهات القديمة للمواجهة بين الكتلتين لم تستبدل بها خطوط تقسيم جديدة.
    El nuevo giro del enfrentamiento militar en el Afganistán ha causado profunda preocupación en Uzbekistán. UN يُعد المنعطف الجديد للمواجهة العسكرية في أفغانستان مدعاة قلق بالغ في أوزبكستان.
    A nivel internacional, creemos que los derechos humanos no deben convertirse en escenario del enfrentamiento Norte-Sur y que no se debe individualizar a ningún país de manera hostil por motivos ajenos a una legítima preocupación por los derechos humanos de sus ciudadanos. UN وعلى الصعيد الدولي، نعتقد أن حقوق اﻹنسان ينبغي ألا تكون ساحة للمواجهة بين الشمال والجنوب، كما يجب ألا يُخص أي بلد بالاهتمام العدواني ﻷسباب غير الاهتمام الحقيقي بحقوق اﻹنسان الخاصة بمواطني ذلك البلد.
    En estos momentos resulta esencial hacer que las partes pongan fin de inmediato al enfrentamiento y reanuden el proceso político con el objetivo final de lograr un arreglo amplio en la región. UN ومن الضروري الآن حض الأطراف على أن تضع حداً للمواجهة فوراً وأن تستأنف العملية السياسية، التي ينبغي أن يكون هدفها النهائي التوصل إلى تسوية شاملة في المنطقة.
    El fin de la guerra fría en 1989 puso fin al enfrentamiento Este-Oeste y al conflicto ideológico. UN إن انتهاء الحرب الباردة في عام 1989 وضع حداً للمواجهة بين الشرق والغرب والصراع الأيديولوجي.
    En sus operaciones sobre el terreno, la UNODC ayuda a los países a crear la capacidad de respuesta necesaria. UN ويساعد المكتب في ميدان عملياته البلدان في بناء القدرات اللازمة للمواجهة.
    5. El CPO está de acuerdo con el hincapié que se hace en los mecanismos locales de respuesta a los que se refiere esa recomendación. UN ٥ - تؤيد اللجنة الدائمة تركيز هذه التوصية على اﻵليات المحلية للمواجهة.
    Esto queda demostrado en la realidad por el hecho de que las reuniones de las Naciones Unidas en las que se abordan cuestiones de los derechos humanos a menudo se convierten en un escenario de enfrentamientos y no de cooperación. UN ويظهر ذلك في حقيقة أن اجتماعات الأمم المتحدة التي تتناول قضايا حقوق الإنسان تتحول غالبا إلى حلبة للمواجهة وليس للتعاون.
    la respuesta de la India a estas amables palabras determinará el destino del Asia meridional. ¿Se convertirá en una tierra de paz y de progreso o continuará en su rumbo lamentable de enfrentamientos, atraso y miseria? UN وستقرر استجابة الهند لهذه الكلمات المدروسة مصير جنوب آسيا. هل سيصبح أرضا للسلام والتقدم أم سيستمر في كونه سببا مزمنا للمواجهة والتخلف والبؤس؟
    Es inaceptable que el espacio ultraterrestre se convierta en una zona de confrontación armada o que se produzca una carrera de armamentos. UN ومن غير المقبول أن يصبح الفضاء الخارجي مجالا للمواجهة المسلحة أو سباقا للتسلح.
    A veces nos hemos sentido preocupados por la falta de confianza y, en ocasiones, por el enfrentamiento. UN وقد شعرنا أحيانا بالقلق نتيجة لروح عدم الثقة ومن حين ﻵخر، نتيجة للمواجهة.
    Está claro, ya no tienen estómago para una confrontación directa. Open Subtitles الأمرُ واضح هم لم يعد لديهم الجرأة للمواجهة المباشرة
    Instaron a los Estados a tomar medidas administrativas y legislativas, para hacer frente de manera eficaz al problema creciente de la transferencia ilícita de armas pequeñas y ligeras, las que exacerban las tensiones que conducen a las luchas, los conflictos y el terrorismo y repercuten negativamente en el desarrollo socioeconómico de los países afectados. UN وحثوا الدول على اتخاذ خطوات للمواجهة الفعالة للمشكلة المتزايدة للنقل غير المشروع للأسلحة ولا سيما الأسلحة الصغيرة والخفيفة، عن طريق إجراءات إدارية وتشريعية حيث أن هذه المشكلة تساعد على زيادة التوترات وتؤدي إلى نزاعات وصراعات وإرهاب كما تؤثر سلبا على التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان المتضررة.
    Los lemas comunistas de los separatistas dirigidos contra el avance de la independencia provocaron derramamientos de sangre, creando un terreno propicio a los enfrentamientos étnicos. UN وأسفرت الشعارات الشيوعية للانفصاليين، الموجهة ضد المسيرة نحو الاستقلال، عن سفك للدماء وأوجدت تربة خصبة للمواجهة اﻹثنية.
    Además, se ha tenido noticia de que en Turquía la mayor parte de la población de origen kurdo de la región sudoriental del país se ha visto desplazada como consecuencia de la confrontación entre las fuerzas de seguridad de Turquía y la guerrilla del Partido de los Trabajadores Kurdos. UN كما ذكر، فضلا عن ذلك أن أغلب السكان المنحدرين من أصل كردي في تركيا بالقسم الجنوبي الشرقي من البلد قد شردوا نتيجة للمواجهة بين قوات اﻷمن التركية ورجال عصابات حزب العمال الكردي.
    En segundo lugar, la ASEAN estima que un enfoque integrado es fundamental para hacer frente con eficacia a los problemas multifacéticos relacionados con los estupefacientes. UN ثانيا، تعتقد الرابطة أنه لا بد من وضع نهج شامل ومتكامل للمواجهة الفعالة للمشاكل المتعددة الجوانب المتصلة بالمخدرات.
    ¿Testigos que van a enfrentarse a esta cinta? Open Subtitles الشهود الذين يذهبون للمواجهة هذا الشريط؟
    Trato de imaginarme todo y al final sé que nada puede pasar que yo no tenga el coraje para enfrentar. Open Subtitles اجبرت نفسي على تخيل كل شئ وعندما انتهى كل شئ عرفت انني كل شئ حدث لن يكون لدي الشجاعة للمواجهة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus