"للموارد التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de los recursos que
        
    • de recursos que
        
    • los recursos de
        
    • recursos de que
        
    • los recursos que los
        
    • los recursos solicitados
        
    En esas directrices se podrían establecer los límites superior e inferior de los recursos que se pueden asignar a un país determinado. UN ويمكن لهذه المبادئ التوجيهية أن تحدد الحدود العليا والدنيا للموارد التي يمكن تخصيصها ﻷي بلد من البلدان.
    También refleja nuestro permanente empeño de garantizar el uso más eficiente de los recursos que nos aportan los donantes. UN كما يعكس التزامنا المتواصل بضمان الاستخدام الأكثر فعالية للموارد التي تتيحها لنا الجهات المانحة.
    También refleja nuestro permanente empeño de garantizar el uso más eficiente de los recursos que nos aportan los donantes. UN كما يعكس التزامنا المتواصل بضمان الاستخدام الأكثر فعالية للموارد التي تتيحها لنا الجهات المانحة.
    Ahora el mundo parece estar ante una mayor disponibilidad de recursos, que antes se destinaban a fines militares. UN ويبدو العالم اليوم في وضع ينتظر فيه توفرا متزايدا للموارد التي كانت مكرسة حتى اﻵن لغايات عسكرية.
    Ello permitiría reducir la gran cantidad de recursos que a menudo se comprometen durante los últimos meses del ejercicio financiero. UN ومن شأن ذلك أن يحد من الحجم الكبير للموارد التي يلتزم بها غالبا في الأشهر الأخيرة من فترة مالية معينة.
    El Grupo tiene una impresión positiva de la descripción que hace la Dependencia de los recursos que necesitará en el próximo bienio. UN ولدى المجموعة رؤية إيجابية إزاء وصف الوحدة للموارد التي ستحتاجها في فترة السنتين المقبلة.
    La observación de que el programa de erradicación del paludismo no había podido erradicar la malaria pero sí eliminar malariólogos, es aplicable no sólo en el caso de los malariólogos sino también en el de los recursos que se han destinado a erradicar la enfermedad en los últimos años. UN والملاحظة التي مفادها أن برنامج القضاء على الملاريا لم ينجح في القضاء على الملاريا بل نجح بالفعل القضاء على إخصائيي الملاريا هي ملاحظة صحيحة لا بالنسبة ﻹخصائيي الملاريا فحسب بل أيضا بالنسبة للموارد التي كُرست للقضاء على المرض في السنوات اﻷخيرة.
    A este respecto, se señaló a la atención la frágil naturaleza de los recursos que constituyen la base del turismo y la necesidad de proteger a esos recursos de la debida forma si el turismo continuaba siendo el sector de mayor crecimiento. UN وفي هذا الصدد، وجه النظر الى الطبيعة الهشة للموارد التي تعتمد عليها السياحة والحاجة الملازمة لحماية تلك الموارد إذا أريد للسياحة أن تستمر كقطاع رئيسي للنمو.
    20. Es difícil hacer una descripción totalmente correcta de los recursos que se movilizaron para la coordinación y la vigilancia central del Programa de Acción. UN ٢٠ - من العسير رسم صورة دقيقة تماما للموارد التي تمت تعبئتها لتنسيق برنامج العمل ورصده مركزيا.
    En su mayor parte, las observaciones y recomendaciones formuladas en los párrafos siguientes y en el capítulo II se refieren a cuestiones de administración y gestión, y están enderezadas a procurar la utilización más eficaz posible de los recursos que apruebe la Asamblea General. UN وفي أغلب اﻷحوال تستهدف الملاحظات والتوصيات الواردة في الفقرات أدناه وفي الفصل الثاني مسائل اﻹدارة والتنظيم من أجل كفالة الاستخدام اﻷكثر فعالية للموارد التي قد توافق عليها الجمعية العامة.
    Es difícil juzgar la validez de esas propuestas sin contar siquiera con una estimación aproximada de los recursos que se necesitarían para aplicarlas ni con una evaluación de sus beneficios. UN ومن الصعب الحكم على مدى جدوى هذه المقترحات دون حتى توافر تقدير تقريبي للموارد التي تلزم لتنفيذها، ودون توافر تقييم للفوائد التي من المنتظر أن تتحقق من الترتيبات الجديدة.
    Las disposiciones en materia contable, financiera y de auditoría harán más estricto el control sobre dichas entidades, las que además serán vigiladas sobre el destino de los recursos que el Estado les suministre. UN ومن شأن اﻷحكام المتعلقة بالمحاسبـــة والشؤون المالية ومراجعة الحسابات أن تؤدي إلـــى مراقبــة هذه المنظمات بصورة أدق، وسيخضع للمراقبة أيضا استخدام هذه المنظمات للموارد التي توفرها الدولة.
    Existe una nueva comprensión del carácter pluridimensional de los recursos que hay que movilizar: se reconoce que, además del componente financiero, la base de recursos también incluye diversas capacidades y aptitudes humanas, entre ellas la capacidad de organización. UN وهناك فهم جديد للطبيعة المتعددة اﻷبعاد للموارد التي يجب تعبئتها: فمن المسلﱠم به أنه باﻹضافة إلى العنصر المالي، يجب أن تشمل قاعدة الموارد أيضا شتى القدرات والمهارات البشرية، بما في ذلك القدرات التنظيمية.
    La distribución porcentual estimada de los recursos que se suministrarán a la CEPAL en el bienio 2000–2001 es la siguiente: UN ١٩-١٥ والتوزيع المقدر بالنسب المئوية للموارد التي ستوفر للجنة في فترة السنتين ٢٠٠٠ - ٢٠٠١ هو على النحو التالي:
    Se produce así una mala asignación de recursos que podrían utilizarse más eficazmente con otros fines. UN ويؤدي ذلك إلى سوء توزيع للموارد التي يمكن استخدامها بصورة أفضل لمسائل أخرى.
    La industria de armas nucleares implica un desvío inútil de recursos que podrían utilizarse en programas valiosos como la asistencia al desarrollo, cuya ejecución permitiría realizar aportes verdaderos a la paz y la seguridad internacionales. UN وتنطوي صناعة الأسلحة النووية على تحويل لا طائل منه للموارد التي يمكن استعمالها في برامج قيمة مثل المساعدة الإنمائية.
    Así pues, el promedio anual de recursos que deben movilizarse asciende a 7,3 millones de dólares de los Estados Unidos. UN وعليه، فإن المعدل السنوي للموارد التي ينبغي حشدها سنوياً يصل إلى 7.3 مليون دولار أمريكي.
    La pesada carga de la deuda absorbe más de un tercio de los ingresos de exportación de nuestros países y representa un drenaje importante de recursos que, de otro modo, servirían para financiar el crecimiento y el desarrollo. UN فعبء الديون الثقيل يمتص ثلث عائدات التصدير في بلداننا ويشكل استنزافا خطيرا للموارد التي يمكن أن تستخدم لولا ذلك في تمويل النمو والتنمية.
    Ese concepto supone que, antes de que el Secretario General prepare su presupuesto, en primer lugar es preciso consultar a los Estados Miembros y pedirles su acuerdo sobre el nivel probable de recursos que tendrían que aportar. UN ويفترض في هذا المفهوم أنه، قبل أن يباشر اﻷمين العام إعداد ميزانيته، يجدر به أولا التشاور مع الدول اﻷعضاء والتماس موافقتها على المستوى المحتمل للموارد التي سيتعين عليها إتاحتها.
    Algunos gobiernos nacionales y locales aportan una contribución de contraparte a los recursos de las asociaciones para potenciar su repercusión. UN وتقدم بعض حكومات الولايات والحكومات المحلية إسهامات مماثلة للموارد التي تسهم بها هذه الرابطات بغية زيادة فعاليتها.
    Estoy plenamente de acuerdo con la inquietud que causan al Equipo de Tareas los limitadísimos recursos de que disponen los centros de información. UN وإنني أشاطر تماما القلق الذي أعربت عنه فرقة العمل إزاء المحدودية الشديدة للموارد التي يجري إتاحتها لمراكز اﻹعلام.
    Consciente de los recursos que los anteriores estudios han requerido de los Estados Miembros y reconociendo la carga de trabajo del Centro para la Prevención Internacional del Delito y los Estados Miembros en relación con las actuales prioridades fijadas por la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal, UN وادراكا منه للموارد التي تطلبتها الدراسات الاستقصائية السابقة من الدول الأعضاء، وتسليما منه بعبء العمل الواقع على عاتق المركز المعني بمنع الاجرام الدولي، التابع للأمانة العامة، وعلى عاتق الدول الأعضاء، فيما يتعلق بالأولويات الحالية التي وضعتها لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية،
    Como, efectivamente, no se prevé una reducción del número de casos en el presente bienio con respecto al anterior, los recursos solicitados por el Secretario General están ampliamente justificados. UN وعلى عدد تلك القضايا. ونظرا لعدم توقع انخفاض عبء القضايا في خلال الفترة السنتين الحالية بالمقارنة بفترة السنتين السابقة، فإن للموارد التي اقترحها اﻷمين العام ما يبررها تماما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus