La Unión Europea destaca los esfuerzos realizados por el Comité de Conferencias para conseguir una utilización eficaz de los recursos disponibles. | UN | ومضى يقول إن الاتحاد اﻷوروبي يشيد بالجهود التي تبذلها لجنة المؤتمرات مــن أجـل كفالـة الاستخدام الفعال للموارد المتاحة. |
Convencida de la necesidad de coordinar la utilización de los recursos disponibles para promover los objetivos comunes de ambas organizaciones, | UN | واقتناعا منها بالحاجة إلى الاستخدام المتسق للموارد المتاحة من أجل تعزيز اﻷهداف المشتركة للمنظمتين، |
También es imprescindible aumentar la eficiencia de la Organización y su administración, a fin de garantizar el uso eficaz de los recursos disponibles. | UN | كما يتحتم تعزيز فعالية المنظمة وإدارتها لضمان الاستخدام الفعال للموارد المتاحة. |
Aunque puede considerarse que el sistema de bienestar es generoso, de todos modos el artículo 4 de la Convención impone la obligación de seguir introduciendo mejoras, particularmente habida cuenta del nivel relativamente alto de recursos disponibles. | UN | ولئن كان من الممكن اعتبار نظام الرعاية سخياً، فإن المادة 4 من الاتفاقية تظل تفرض التزاماً بالسعي إلى إدخال تحسينات أخرى، لا سيما بالنظر إلى المستوى العالي نسبياً للموارد المتاحة. |
Parte de estos desembolsos puede reducirse con una utilización más económica de los recursos existentes y mejorando la eficiencia del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن تخفيض جزء من هذه المصروفات باستخدام اقتصادي أفضل للموارد المتاحة وتحسين كفاءة منظومة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Asimismo nos complace que el uso óptimo de los recursos disponibles haya fortalecido la confianza de los donantes y los partidarios del Programa. | UN | ويسرنا أيضا أن الاستخدام اﻷمثل للموارد المتاحة عزز ثقة المانحين والمؤيدين للبرنامج. |
También es necesaria la coordinación para garantizar una utilización eficaz de los recursos disponibles a estos efectos, cuyo volumen está creciendo. | UN | والتنسيق ضروري أيضا لضمان الاستخدام الفعال للموارد المتاحة لهذه اﻷغراض، التي يتزايد حجمها. |
Todo ello debe tener lugar en un marco de política nacional que propicie la ordenación ambiental racional, así como la tecnología avanzada en el aprovechamiento eficiente de los recursos disponibles. | UN | وينبغي أن يجري هذا كله ضمن إطار وطني للسياسة العامة من شأنه تعزيز اﻹدارة البيئية السليمة وكذلك تعزيز التكنولوجيا القائمة على الاستخدام الكفء للموارد المتاحة. |
Responde a los cambios en la situación de los países; permite una máxima programación de los recursos disponibles | UN | ● تستجيب للوضــع المتغيــر للبلد؛ وتحقق أقصى قدر من البرمجة للموارد المتاحة |
Por otra parte, la actual situación en materia de recursos subraya la importancia de que el Organismo continúe centrando su atención en asegurar la eficaz utilización de los recursos disponibles. | UN | ومن جانب آخر، فإنه في ظل حالة الموارد الراهنة، يصبح مما له أهمية كبرى أن تواصل الوكالة تركيز الاهتمام على حماية الاستخدام الفعﱠال للموارد المتاحة. |
Sin embargo, no se puede pasar por alto la cuestión central relativa a los límites generales de los recursos disponibles. | UN | ومع ذلك، فإن المسألة اﻷساسية المرتبطة بالحدود العامة للموارد المتاحة لا يمكن تجاهلها. |
Convencida de la necesidad de coordinar la utilización de los recursos disponibles para promover los objetivos comunes de ambas organizaciones, | UN | واقتناعا منها بالحاجة إلى الاستخدام المتسق للموارد المتاحة من أجل تعزيز اﻷهداف المشتركة للمنظمتين، |
Un representante pidió un análisis más amplio de un posible mecanismo para asegurar una utilización más eficaz de los recursos disponibles. | UN | وطلب أحد الوفود اجراء تحليل أكثر شمولا ﻵلية محتملة تكفل استغلالا اكثر فعالية للموارد المتاحة. |
Un representante pidió un análisis más amplio de un posible mecanismo para asegurar una utilización más eficaz de los recursos disponibles. | UN | وطلب أحد الوفود اجراء تحليل أكثر شمولا ﻵلية محتملة تكفل استغلالا اكثر فعالية للموارد المتاحة. |
Sin embargo, no puede olvidarse la cuestión principal relativa a los límites generales de los recursos disponibles. | UN | ومع ذلك، فإن المسألة الرئيسية المتعلقة بالحدود الشاملة للموارد المتاحة لا يمكن تجاهلها. |
En beneficio del pueblo del Iraq, que sufre penurias desde hace tanto tiempo, la aceptación del Gobierno del Iraq tan largamente postergada de los recursos disponibles también ha de considerarse positiva. | UN | ولصالح شعب العراق الذي عانى طويلا، فإن قبول حكومة العراق الذي طال انتظاره للموارد المتاحة يعتبر أمرا إيجابيا. |
Aunque puede considerarse que el sistema de bienestar es generoso, de todos modos el artículo 4 de la Convención impone la obligación de seguir introduciendo mejoras, particularmente habida cuenta del nivel relativamente alto de recursos disponibles. | UN | ولئن كان من الممكن اعتبار نظام الرعاية سخياً، فإن المادة 4 من الاتفاقية ما زالت تفرض التزاماً بالسعي إلى إدخال تحسينات أخرى، لا سيما بالنظر إلى المستوى العالي نسبياً للموارد المتاحة. |
Ha habido también una explotación excesiva de los recursos existentes. | UN | وكان هناك أيضا استغلال مفرط للموارد المتاحة. |
Al formular las opciones propuestas, la Secretaría tuvo presente la necesidad de optimar la utilización de los recursos de que dispone la Comisión. | UN | وقد وضعت الأمانة في الاعتبار، لدى صوغ هذه الاقتراحات، الحاجة إلى ضمان أفضل استخدام ممكن للموارد المتاحة للجنة. |
Se prevé que este arreglo habrá de garantizar, de manera coordinada, una utilización óptima de los recursos disponibles de la Organización. | UN | ومن المتوقع أن يكفل هذا الترتيب، بطريقة منسقة، الاستخدام الأمثل للموارد المتاحة للمنظمة. |
Las presuntas ventajas que entrañan, al autorizar a los particulares a que hagan uso de las tierras como garantías de préstamos, son de hecho muy inferiores a la casi inevitable pérdida de las tierras y la consiguiente reducción general de los recursos de que disponen los pueblos indígenas. | UN | والمزايا المفترضة المتمثلة في تمكين الأفراد من استخدام أرضيهم كضمانات إضافية للقروض يفوقها في الواقع فقدان الأرض الذي يكاد يكون أمراً حتمياً وما ينجم عنه من تضاؤل شامل للموارد المتاحة للشعوب الأصلية. |
Nos sumamos a la comunidad internacional para condenar las violaciones de los derechos humanos en Kosovo y denunciamos todas las formas de terrorismo, independientemente de que las cometa un Estado, un grupo o una persona, teniendo presente que el terrorismo de Estado representa la forma más peligrosa de terrorismo debido a los recursos de que disponen los Estados. | UN | ونحن نشارك المجتمع الدولي في إدانة انتهاكات حقوق اﻹنسان في كوسوفو، ونندد بجميع أشكال اﻹرهاب، بغض النظر عما إذا كانت ارتكبتها دولة، أو مجموعة أو فرد، آخذين في الاعتبار أن إرهاب الدولة يمثل أخطر شكل لﻹرهاب، نظرا للموارد المتاحة للدول. |
A la espera de sus propias recomendaciones y de las decisiones del Consejo de Seguridad al respecto, el Secretario General propuso que en 2004-2005 se mantuvieran al mismo nivel los recursos de la Oficina Política de las Naciones Unidas para Somalia. | UN | وأقترح الأمين العام الإبقاء على المستوى الحالي للموارد المتاحة للمكتب للفترة 2004-2005، إلى أن يقدم توصياته وإلى أن يتخذ مجلس الأمن قرارا بهذا الشأن. |
Resumen de los recursos asignados a la Oficina del Presidente de la Asamblea General | UN | موجز للموارد المتاحة لمكتب رئيس الجمعية العامة |
Asegurar que los recursos disponibles se utilicen al máximo sirve a los mejores intereses de la víctimas de los desastres naturales y de los causados por el ser humano, así como a los intereses de los donantes. | UN | فهي تخدم مصالح ضحايا الكوارث الطبيعية التي من صنع اﻹنسان، وكذلك مصالح المانحين، لضمان الاستخدام اﻷمثل للموارد المتاحة. |
- fortalecer la actual coordinación en el plano local, e incluso el intercambio de información, para lograr un aprovechamiento óptimo de los recursos de que se dispone a escala nacional; | UN | :: تعزيز التنسيق الجاري على الصعيد المحلي، بما في ذلك تبادل المعلومات، تحقيقاً للاستخدام الأمثل للموارد المتاحة محلياً؛ |
Al igual que en el pasado, el Comité tratará de asegurar que los recursos que se proporcionen a esas entidades se utilicen eficazmente. | UN | وكما جرى في الماضي، ستسعى اللجنة إلى ضمان الاستخدام الفعال للموارد المتاحة لتلك الهيئات. |