"للمواقف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las actitudes
        
    • las posiciones
        
    • las posturas
        
    • de posiciones
        
    • situaciones
        
    • de posición
        
    • de la actitud
        
    La oradora no tiene claro si los obstáculos para el empleo femenino que figuran en la página 9 del informe son simplemente un reflejo de las actitudes públicas o si el Gobierno, en realidad, comparte dichas actitudes. UN وليس من الواضح فيما إذا كانت العقبات التي تقف بوجه توظيف اﻷنثى والواردة في الصفحة ٩ من التقرير هي مجرد انعكاس للمواقف العامة، أو إذا ما كانت الحكومة تشارك بالواقع تلك المواقف.
    - Determinación general de las actitudes y prácticas que atribuyen una situación inferior a las mujeres; UN ـ تحديد شامل للمواقف والممارسات التي تنسب للمرأة وضع أدنى؛
    Los planes de acción nacionales dedican atención a las actitudes sociales que discriminan contra la mujer. UN وتولي خطط العمل الوطنية الاعتبار للمواقف الاجتماعية السائدة التي تنطوي على التمييز ضد المرأة.
    El Sr. La Viña comunicó que en esa sesión se habían reafirmado las posiciones existentes, aun cuando era evidente que determinadas perspectivas se mantenían en común. UN وذكر السيد لا فينيا أن ذلك الاجتماع قد شهد إعادة تأكيد للمواقف القائمة رغم أنه كان من الواضح وجود وجهات نظر مشتركة.
    Examinamos las posiciones adoptadas por varios países amigos a la luz de dichas conclusiones sobre la seguridad nacional. UN فقد أجرينا دراسة للمواقف التي اتخذتها بلدان صديقة شتى في ضوء هذه الاستنتاجات اﻷمنية الوطنية.
    A este respecto, reiteramos nuestro apoyo a las posturas adoptadas por los Estados miembros de la OCI en las negociaciones en curso sobre dicha convención. UN ونؤكد مجددا، في هذا الصدد، تأييدنا للمواقف التي اتخذتها الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي خلال المفاوضات الجارية بشأن تلك الاتفاقية.
    Al mismo tiempo, esta metodología permite investigar a fondo las actitudes y el comportamiento de la población con respecto a las cuestiones relativas a la salud genésica. UN وفي الوقت نفسه، تسمح هذه المنهجية بإجراء استقصاءات متعمقة للمواقف وجوانب السلوك المتعلقة بمسائل الصحة اﻹنجابية.
    Al tratar las actitudes racistas, es sumamente importante despertar conciencia entre los jóvenes, inculcándoles la tolerancia y mostrándoles los riesgos del racismo y la xenofobia. UN ولدى التصدي للمواقف العنصرية، من المهم بصفة خاصة توعية الشباب وتعليمهم التسامح وأخطار العنصرية وكراهية اﻷجانب.
    Además, han de establecerse programas educativos para luchar contra las actitudes tradicionales en el seno de la familia respecto de esta cuestión. UN وعلاوة على ذلك ينبغي القيام ببرامج تعليمية للتصدي للمواقف التقليدية السائدة في المجتمع بصدد هذه المسألة.
    las actitudes sociales, las prácticas tradicionales y los valores culturales influyen enormemente en la vida de la niña. UN إن للمواقف الاجتماعية والممارسات التقليدية والقيم الثقافية أثرا بالغا على حياة الطفلة.
    Ese compromiso debe contribuir asimismo a poner fin a las actitudes ambivalentes y a las dudas y reticencias que han imperado hasta la fecha. UN ويجب أن يساعد كذلك هذا الالتزام على وضع حد للمواقف المتناقضة والمشوبة بالتردد والمتحفظة التي سادت حتى الآن.
    Esos actos se han centrado en el problema de la eliminación de las actitudes sociales negativas. UN وهذه الفعاليات ركَّزت أيضاً على مسألة التصدي للمواقف الاجتماعية السلبية.
    Preocupa también al Comité la forma negativa en que las actitudes patriarcales y estereotípicas inciden en la salud y la nutrición de la mujer. UN ويساور اللجنة القلق أيضا من أن للمواقف الناجمة عن السلطة الأبوية والقولبة النمطية أثرا سلبيا على صحة المرأة وتغذيتها.
    En ella los gobiernos prometieron eliminar todas las formas de discriminación contra la niña combatiendo las actitudes y prácticas culturales perjudiciales y promoviendo la participación activa de ésta en las decisiones sobre su propia vida. UN ففي ذلك السياق، تعهدت الحكومات بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد الطفلة عن طريق التصدي للمواقف والممارسات الثقافية الضارة، وبتعزيز مشاركة الفتاة مشاركة نشطة في اتخاذ القرارات الخاصة بحياتها الشخصية.
    Sostener lo contrario actualmente equivale a poner en peligro la evolución positiva de las posiciones reflejadas en la decisión del Consejo de Seguridad sobre la suspensión de las sanciones. UN إن الادعاء بغير ذلك اﻵن يعني تعريض التطور اﻹيجابي للمواقف المعرب عنها في مقرر مجلس اﻷمن المتعلق بتعليق الجزاءات، للخطر.
    También convendría a la Conferencia poder entender mejor las posiciones frecuentemente divergentes. UN وان تفهماً أفضل للمواقف المتباعدة في كثير من اﻷحيان هو أيضا ميزة يمكن أن يستفيد منها المؤتمر.
    A su juicio, imponer niveles arbitrarios de recursos, en correspondencia con las posiciones políticas de algún o algunos Estados Miembros, o tratar de privilegiar determinadas esferas son medidas que, lejos de favorecer a la Organización, las desprestigian. UN وهو يشدد على أن فرض مستويات موارد بعينها، بشكل تعسفي، تبعا للمواقف السياسية لهذه الدولة العضو أو تلك، أو في محاولة لتفضيل بعض المناطق على حساب مناطق أخرى، أمر يضر بمصداقية المنظمة.
    Consideramos que un resumen escrito de las posiciones expresadas durante este ejercicio aportaría una contribución a las conversaciones futuras. UN وفي اعتقادنا أن تقديم تلخيص مكتوب للمواقف التي أعرب عنها أثناء هذه الممارسة سوف يساعد على إجراء مزيد من المحادثات.
    La primera es que no pienso que hayamos agotado todavía nuestro examen de las posiciones sobre el programa de trabajo que permitan llegar a un acuerdo. UN الأولى هي أنني لا أعتقد أننا استنفدنا حتى الآن بحثنا للمواقف بشأن برنامج العمل الذي يتيح التوصل إلى اتفاق.
    Asimismo, declaró que, para alcanzar un consenso, había que tener debidamente en cuenta las posturas expresadas por todas las partes. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي، بغية التوصل إلى توافق في الآراء، إيلاء الاعتبار الواجب للمواقف التي عبرت عنها جميع الأطراف.
    En cualquier caso, creemos que la totalidad del proceso de paz no se debería haber puesto en peligro de resultas de posiciones y decisiones adoptadas precipitadamente. UN ونحن على أي حال نعتقد أنه ما كان ينبغي أن تتعرض سلامة عملية السلام للخطر نتيجة للمواقف والقرارات المتسرعة.
    Las situaciones de bajo volumen, baja concentración o poco riesgo pueden presentarse en: UN ويمكن للمواقف منخفضة الحجم ومنخفضة التركيز ومنخفضة المخاطر أن تشتمل على:
    Por consiguiente, tendrá que ir más allá de las declaraciones de posición y pasar a un intercambio de ideas oficioso y franco que señale las posibles áreas de acuerdo. UN ومن ثم ينبغي تجاوز بيانات عرض للمواقف والانتقال الى تبادل غير رسمي وصريح لﻵراء بهدف إلقاء الضوء على مجالات الاتفاق الممكنة.
    Grupos de discusión, estudio de la actitud UN مجموعات مناقشة، دراسة استقصائية للمواقف

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus