Teniendo presente la importancia de instrumentos de microfinanciación como el crédito, el ahorro y otros productos y servicios financieros para permitir el acceso al capital de las personas que viven en la pobreza, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية أدوات التمويل البالغ الصغر، من قبيل الائتمان والادخار والمنتجات والخدمات المالية الأخرى، في إتاحة إمكانية الحصول على رأس المال للناس الذين يعيشون في فقر، |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas en materia de derechos de propiedad y observando que un entorno propicio en todos los niveles, incluidos unos regímenes reguladores transparentes y unos mercados competitivos, fomenta la movilización de recursos y el acceso a la financiación de las personas que viven en la pobreza, | UN | ' ' وإذ ترحب بالجهود المبذولة في ميدان حقوق الملكية، وإذ تلاحظ أن تهيئة بيئة مؤاتية على جميع المستويات، بما في ذلك وضع نظم قانونية تتسم بالشفافية ووجود أسواق تنافسية، تعزز تعبئة الموارد وإمكانية الحصول على التمويل للناس الذين يعيشون في فقر، |
Se organizaron más de 300 conferencias, foros y otros eventos para celebrar el Año y promover debates sobre la forma de mejorar el acceso a servicios financieros razonables para las personas que viven en la pobreza. | UN | كما تم تنظيم أكثر من 300 مؤتمر ومنتدى وغيرها من المناسبات للاحتفال بالسنة الدولية وتعزيز المناقشات بشأن كيفية تحسين الحصول على الخدمات المالية السليمة بالنسبة للناس الذين يعيشون في فقر. |
El estímulo fiscal dirigido a actividades de alta densidad de mano de obra, como los programas de construcción de carreteras en las zonas rurales y otros programas de empleo, combina las ventajas del crecimiento con las de las medidas de apoyo a los ingresos para las personas que viven en la pobreza; | UN | فالحافز المالي الموجه إلى اﻷنشطة الكثيفة الاستخدام لليد العاملة، من مثل الطرق الريفية أو برامج العمالة الريفية اﻷخرى، يجمع بين فوائد النمو وفوائد دعم الدخل للناس الذين يعيشون في فقر؛ |
En todo el programa se prestará especial atención al adelanto de la mujer y a su participación efectiva en la actividad general, a las personas que viven en países afectados por conflictos y al fomento de la capacidad estadística. | UN | وسيكون التركيز طوال البرنامج على المشاركة والانخراط الفعاليين للمرأة والنهوض بها، وعلى إيلاء اعتبار خاص للناس الذين يعيشون في البلدان المنكوبة بالصراعات ولتنمية القدرات الإحصائية. |
En todo el programa se prestará especial atención al adelanto de la mujer y a su participación efectiva en la actividad general, a las personas que viven en países afectados por conflictos y al fomento de la capacidad estadística. | UN | وسيكون التركيز طوال البرنامج على المشاركة والانخراط الفعاليين للمرأة والنهوض بها، وعلى إيلاء اعتبار خاص للناس الذين يعيشون في البلدان المنكوبة بالصراعات ولتنمية القدرات الإحصائية. |
Proporcionar viviendas a la población que vive en las zonas rurales es uno de los problemas que enfrentan los países menos adelantados. | UN | ومن التحديات الأخرى التي تواجه أقل البلدان نموا توفير المأوى للناس الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Para la seguridad de las personas que viven en la frontera, una solución rápida y definitiva es una prioridad y las partes deben poner fin al dilatado conflicto y proceso de negociaciones políticas. | UN | فتحقيق الأمن للناس الذين يعيشون على طول الحدود، والإسراع بالتسوية النهائية يشكلان أولوية ويجب على الطرفين أن يضعا حدا للنزاع المطول والمفاوضات السياسية المطولة. |
Además, las inundaciones y terremotos que en la primera mitad de 1998 han azotado el suroeste y el nordeste del Afganistán han perturbado gravemente la ya precaria situación de las personas que viven en más de 420 aldeas remotas. | UN | علاوة على ذلك، فإن الفيضانات والزلازل التي أصابت جنوب غرب أفغانستان وشمال شرقه على التوالي في النصف اﻷول من عام ١٩٩٨ ترتبت عليها اضطرابات خطيرة في الحالة المحفوفة بالمخاطر فعلا للناس الذين يعيشون في أكثر من ٤٢٠ من القرى النائية. |
d) La aplicación de políticas de ajuste y estabilización de manera que se garantice la protección de las personas que viven en la pobreza, así como de los grupos vulnerables; | UN | (د) تنفيذ سياسات التكيف والتثبيت بطرق تكفل الحماية للناس الذين يعيشون في فقر والمجموعات الضعيفة؛ |
La situación ha sido particularmente grave en los PMA de África, donde el porcentaje de las personas que viven en la pobreza absoluta aumentó del 55,8% al 64,9%, al tiempo que disminuyó en otros 22 países en desarrollo. | UN | وقد كان الوضع حادا بصفة خاصة في أقل البلدان نموا في أفريقيا، حيث ارتفعت النسبة المئوية للناس الذين يعيشون في فقر مطلق من 55.8 في المائة إلى 64.9 في المائة، بينما انخفضت في 22 بلدا آخر من البلدان النامية. |
Acogiendo con beneplácito las iniciativas en materia de derechos de propiedad y observando que un entorno propicio en todos los niveles, incluidos unos regímenes reguladores transparentes y unos mercados competitivos, fomenta la movilización de recursos y el acceso a la financiación de las personas que viven en la pobreza, | UN | وإذ ترحب بالجهود المبذولة في ميدان حقوق الملكية، وإذ تلاحظ أن تهيئة بيئة مؤاتية على جميع المستويات، بما في ذلك وضع نظم قانونية تتسم بالشفافية ووجود أسواق تنافسية، تعزز تعبئة الموارد وإمكانية الحصول على التمويل للناس الذين يعيشون في فقر، |
La exclusión financiera de las personas que viven en la pobreza está estrechamente vinculada a factores tales como la falta de propiedad de bienes raíces, pertenencia a un Estado o documentación, la complejidad de los requisitos de préstamo, el analfabetismo y la pertenencia a grupos socialmente excluidos. | UN | 14 - يرتبط الاستبعاد المالي للناس الذين يعيشون في حال من الفقر ارتباطاً وثيقاً بعوامل منها عدم امتلاك أراض، وعدم الانتماء إلى كيان دولة، وعدم حيازة وثائق هوية، ومواجهة متطلبات معقدة للحصول على قروض، والأمية، والانتماء إلى فئات مستبعَدة اجتماعياً. |
De todos modos, hay muchos datos que indican la importancia social y comercial de los productos forestales no derivados de la madera, en especial para las personas que viven en los bosques o cerca de ellos. | UN | واﻷدلة على ذلك كثيرة على أن هذه المنتجات ذات أهمية اجتماعية وتجارية على حد سواء، ولا سيما للناس الذين يعيشون في الغابات أو على مقربة منها. |
El Grupo de tareas ha contribuido a dar una respuesta integral al desafío de poner las tecnologías de la información y las comunicaciones al servicio del desarrollo, en particular para las personas que viven en la pobreza y en zonas rurales. | UN | وساعدت فرقة العمل في وضع سياسات شاملة للاستجابة لتحدي وضع تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في خدمة التنمية، ولا سيما للناس الذين يعيشون في فقر وفي المناطق الريفية. |
Asimismo, esos principios harían que la política y las normas internacionales de los derechos humanos fueran más pertinentes para las personas que viven en pobreza extrema, aumentando en éstas el conocimiento de sus derechos y prerrogativas. | UN | ومن شأنها أيضا أن تجعل قانون حقوق الإنسان الدولي والسياسة أكثر أهمية للناس الذين يعيشون في حالة فقر مدقع عن طريق زيادة الوعي لديهم بحقوقهم ومكتسباتهم. |
11. Hace hincapié asimismo en que, en todos los países, debe abordarse la pobreza urbana, entre otras cosas, proporcionando medios de sustento sostenibles para las personas que viven en la pobreza urbana brindando o ampliando el acceso a capacitación, educación y otros servicios de asistencia laboral, en particular para las mujeres, los jóvenes, los desempleados y los subempleados; | UN | ١١ - تؤكد أيضا أنه ينبغي معالجة الفقر الحضري في جميع البلدان، في جملة أمور، بتشجيع أسباب الرزق المستدامة للناس الذين يعيشون في حالة فقر حضري عن طريق توفير التدريب والتعليم وغير ذلك من خدمات المساعدة على التوظيف وتوسيع إمكانية الوصول إليها ولا سيما للمرأة والشباب والعاطلين أو قليلي العمل؛ |
En todo el programa se hará hincapié en la participación efectiva y el adelanto de la mujer, con especial atención a las personas que viven en países afectados por conflictos y al aumento de la capacidad estadística. | UN | وسيكون التركيز، في جميع مراحل البرنامج، على مشاركة المرأة وانخراطها بفعالية وعلى النهوض بها، وعلى إيلاء اعتبار خاص للناس الذين يعيشون في البلدان المنكوبة بالصراعات ولتنمية القدرات الإحصائية. |
Teniendo presente la importancia de proporcionar acceso a instrumentos de microfinanciación como el crédito, el ahorro y otros productos y servicios financieros a las personas que viven en la pobreza, | UN | ' ' وإذ تضع في اعتبارها أهمية توافر إمكانية الحصول على أدوات التمويل البالغ الصغر، من قبيل الائتمان والادخار والمنتجات والخدمات المالية الأخرى، للناس الذين يعيشون في فقر، |
Proporcionar viviendas a la población que vive en las zonas rurales es uno de los problemas que enfrentan los países menos adelantados. | UN | ومن التحديات الأخرى التي تواجه أقل البلدان نموا توفير المأوى للناس الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Tenemos que darle a la gente que vive aquí una oportunidad de escucharlo en algún momento. | Open Subtitles | ندين ذلك للناس الذين يعيشون هنا فرصة لسماعها بعض الأحيان |
Por ejemplo, durante la Gran Depresión, crearon la presa Hoover, que a su vez, creó el lago Mead e hicieron posible en las ciudades de Las Vegas y Phoenix y Los Ángeles proporcionar agua a personas que vivían en un lugar muy seco. | TED | على سبيل المثال، خلال فترة الكساد الكبير، قاموا ببناء سد هوفر، والذي بدوره أنشأ بحيرة ميد مما سمح لكل من مدن لاس فيغاس وفينيكس ولوس انجلوس بتوفير المياه للناس الذين يعيشون في أماكن جافة للغاية. |