"للنداء الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al llamamiento
        
    • llamamiento hecho
        
    • el llamamiento
        
    • al llamado que
        
    • llamamiento realizado
        
    La Comisión se mostró complacida porque algunos Estados habían respondido al llamamiento de apoyo del Presidente. UN وأسعد اللجنة استجابة بعض الدول للنداء الذي وجهه رئيسها من أجل دعم اللجنة.
    Los gobiernos deben responder en forma pronta y positiva al llamamiento que hizo la Comisión de que se pusiera fin a esa práctica. UN وينبغي أن تستجيب الحكومات بصورة سريعة وإيجابية للنداء الذي أصدرته اللجنة بغية وضع حد لها.
    Pienso que, en respuesta al llamamiento hecho, incumbe ahora a la Conferencia de Desarme informar a la Asamblea General de las Naciones Unidas de su labor. UN وأعتقد أنه يتحتم اﻵن على مؤتمر نزع السلاح أن يستجيب للنداء الذي وجه بتقديم تقرير عن عمله إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    En tal sentido, habría que atender el llamamiento realizado por la República Checa. UN وفي هذا الصدد، يجب عليه الاستجابة للنداء الذي وجهته الجمهورية التشيكية.
    Responde al llamado que la Asamblea General hizo en su resolución 48/161 y, principalmente, atiende a la solicitud expresa de las partes. UN وهو يستجيب للنداء الذي أصدرته الجمعية العامة في قرارها ٤٨/١٦١ باﻹضافة إلى استجابته للطلب الصريح المقدم من الطرفيـــن.
    Esa situación escapará a todo control si la comunidad internacional no responde urgentemente al llamamiento formulado por el ACNUR para separar a estos dos grupos. UN ولاحظ أنه قد يفلت زمام اﻷمور إذا لم يسارع المجتمع الدولي إلى الاستجابة للنداء الذي وجهته المفوضية للفصل بين هاتين المجموعتين.
    La respuesta rápida y constructiva de mi país, Rumania, al llamamiento de las Naciones Unidas en favor de la solidaridad es ahora particularmente evidente. UN وقد كان رد بلدي، رومانيا، السريع والبناء للنداء الذي وجهته الأمم المتحدة من أجل التضامن واضح جدا.
    Es esencial que la Conferencia prosiga con su labor sustantiva y que responda al llamamiento hecho por la Asamblea General de las Naciones Unidas el año pasado. UN ومن الضروري أن يشرع المؤتمر في عمله الموضوعي وأن يستجيب للنداء الذي وجهته الجمعية العامة للأمم المتحدة في العام الماضي.
    Instamos a la comunidad internacional a que responda positivamente al llamamiento que se hizo hace poco para que se brinde ayuda humanitaria al África meridional. UN ونحث المجتمع الدولي على الاستجابة الحقيقية للنداء الذي أُطلق مؤخرا من أجل تقديم المساعدة الإنسانية إلى الجنوب الأفريقي.
    También es la respuesta al llamamiento hecho por los Jefes de Estado y de Gobierno en la Cumbre Mundial de 2005. UN وكان القرار أيضا استجابة للنداء الذي وجهه رؤساء الدول والحكومات في اجتماع القمة العالمي عام 2005.
    También aplaude el establecimiento por otros países de un régimen de comercio especial para los países menos adelantados, en respuesta al llamamiento formulado en la Cumbre del Milenio. UN ويرحّب بلده أيضاً بقيام بلدان أخرى بوضع نظام تجاري خاص لأقل البلدان نمواً استجابة للنداء الذي وجَّهه مؤتمر قمة الألفية.
    En respuesta al llamamiento formulado en esta Asamblea por Nelson Mandela, nuestro Gobierno levantará las sanciones económicas a Sudáfrica. UN وتتحرك حكومتنا نحو رفع الجزاءات الاقتصادية المفروضة على جنوب افريقيا استجابة للنداء الذي وجهه نيلسون مانديلا هنا في الجمعية.
    Senegal, mi país, responderá al llamamiento lanzado aquí mismo hace apenas unos días por el Sr. Nelson Mandela invitando desde esta tribuna a la comunidad internacional a adoptar nuevas medidas que correspondan a la evolución de la situación en su país. UN وبلدي السنغال سيستجيب للنداء الذي أطلقه من هذه القاعة قبل أيام قليلة الرئيس نلسون مانديلا، حينما دعا، من على هذه المنصة بالذات، المجتمع الدولي الى اعتماد طريقة جديدة تتماشى مع تطور الحالة في بلده.
    Por tanto, esperamos que en su informe a la Asamblea General el Comité Especial inste a la Asamblea a que responda de forma positiva al llamamiento que le hará la Comisión Electoral. UN وبالتالي، نأمل أن تقوم اللجنة الخاصة، في تقريرها الى الجمعية العامة، بحث الجمعية على أن تستجيب استجابة إيجابية جدا للنداء الذي ستوجهه اللجنة الانتخابية.
    La respuesta de los donantes a la situación humanitaria de emergencia en Angola y, en particular, al llamamiento hecho conjuntamente por los organismos de las Naciones Unidas sigue siendo todavía tímida. UN ولا تزال استجابة المانحين للحالة الانسانية الملحة في انغولا، ولاسيما للنداء الذي وجهته بصورة مشتركة وكالات اﻷمم المتحدة، متواضعا.
    En tal sentido, habría que atender el llamamiento realizado por la República Checa. UN وفي هذا الصدد، يجب عليه الاستجابة للنداء الذي وجهته الجمهورية التشيكية.
    El orador se alegra de que la comunidad internacional haya escuchado finalmente a este respecto el llamamiento del Sudán y de los Estados de la región. UN وقال إن من دواعي الارتياح أن يستجيب المجتمع الدولي أخيرا للنداء الذي وجهته السودان مع الدول اﻷخرى في المنطقة.
    La Declaración de Almaty, que estructuró las necesidades especiales del Grupo de Países en Desarrollo sin Litoral, ha sido el resultado de intensas negociaciones y, sobre todo, la respuesta al llamado que nuestros Jefes de Estado hicieran en el objetivo 8 de la Declaración del Milenio, en la que reconocieron las necesidades especiales y los problemas que enfrenta este grupo de países por la vulnerabilidad que esa situación geográfica les genera. UN لقد جاء برنامج عمل ألماتي، الذي نظم بطريقة منهجية احتياجات مجموعة البلدان النامية غير الساحلية، نتيجة مفاوضات مكثفة، وكان فوق كل شيء استجابة للنداء الذي وجهه رؤساء دولنا في الهدف الثامن لإعلان الألفية، الذي اعترفوا من خلاله بالاحتياجات الخاصة والمشاكل التي تواجهها المجموعة بسبب ضعف موقعها الجغرافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus