Existe una tercera ley, la Ley por la que se modifica el Código Penal, que prevé métodos y procedimientos de investigación e interrogatorio más favorables para las mujeres y los niños. | UN | وثمة قانون ثالث، هو قانون تعديل القانون الجنائي، يجعل أساليب وإجراءات التحقيق والاستجواب أكثر مراعاة للنساء والأطفال. |
En todos estos casos, se viola el derecho a la vida y a la seguridad de las personas, en particular de las mujeres y los niños. | UN | وفي كل هذه الحالات يتعرض الحق في الحياة والأمن للشخص، ولا سيما للنساء والأطفال للانتهاك. |
Además, es necesario contar con personal capacitado para brindar asesoramiento en situaciones de crisis a las mujeres y los niños víctimas de la violencia familiar. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة لتوفير موظفين مدربين على تقديم المشورة في أوقات الأزمات للنساء والأطفال ضحايا العنف المنزلي. |
La tendencia a que los civiles sean el blanco de la guerra ha causado graves violaciones de los derechos fundamentales de mujeres y niños. | UN | وأدى الاتجاه إلى استهداف المدنيين في الحرب إلى انتهاكات شديدة للحقوق الأساسية للنساء والأطفال. |
Se organizaron diversas actividades sociales, culturales y recreativas para mujeres y niños. | UN | ونُظمت للنساء والأطفال طائفة متنوعة من الأنشطة الاجتماعية والثقافية والترفيهية. |
La Asociación proporciona asistencia a mujeres y niños que han sido víctimas de abusos sexuales o se dedican a la prostitución. | UN | وتقدم الجمعية الدعم للنساء والأطفال الذين تعرضوا لاعتداءات جنسية أو العاملين في البغاء. |
4. Al aplicar las disposiciones del presente artículo, los Estados Parte tendrán en cuenta las necesidades especiales de las mujeres y los niños. | UN | 4- لدى تطبيق أحكام هذه المادة، يتعيّن على الدول الأطراف أن تأخذ في الاعتبار ما للنساء والأطفال من احتياجات خاصة. |
En materia de políticas gubernamentales, se otorga una atención especial a las necesidades de salud de la familia, en particular las mujeres y los niños. | UN | وعلى صعيد سياسة الحكومة، يولى اهتمام خاص للاحتياجات الصحية للأسرة، وبخاصة للنساء والأطفال. |
Instó a todas las partes en el Acuerdo de Paz de Lomé a que respetaran los derechos humanos y el bienestar de las mujeres y los niños. | UN | وحثت جميع أطراف اتفاق السلام الموقع في لومي على احترام حقوق الإنسان للنساء والأطفال ورفاههم. |
:: Crear corredores de paz en las zonas de conflicto para prestar ayuda y asistencia a las mujeres y los niños. | UN | :: إنشاء ممرات السلام في مناطق الصراع لتقديم المعونة والمساعدة للنساء والأطفال. |
Proyecto de integración social de las mujeres y los niños musulmanes en la zona de Metaxourgio | UN | مشروع للدمج الاجتماعي للنساء والأطفال المسلمين في منطقة ميتاكسورغيو |
Artículo 1 Proyecto de integración social de las mujeres y los niños musulmanes en la zona de Metaxourgio | UN | المادة 1: مشروع للدمج الاجتماعي للنساء والأطفال المسلمين في منطقة ميتاكسورغيو |
Programa para la formación de los funcionarios que participan en operaciones de mantenimiento de la paz acerca de las necesidades especiales de las mujeres y los niños en los conflictos | UN | البرنامج المعني بتدريب حفاظ السلام على تلبية الاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال في أثناء الصراع |
Se proporcionan equipos de prevención del delito, que incluyen alarmas personales, a las mujeres y los niños que ya han sido víctimas de abusos. | UN | ويجري توفير أجهزة لمنع الجريمة تشمل أجهزة الإنذار الشخصي بوصفها دعما للنساء والأطفال الذين وقعوا ضحايا. |
:: La insuficiencia de la protección institucional de las mujeres y los niños golpeados. | UN | :: عدم توفر حماية مؤسسية كافية للنساء والأطفال المعتدى عليهم. |
Las incursiones son muy violentas y los milicianos y las fuerzas populares de defensa cometen asesinatos, violaciones y raptos de mujeres y niños. | UN | وهذه الغارات بالغة العنف وترتكب الميليشيا وقوات الدفاع الشعبي أثناءها أعمال قتل واغتصاب واختطاف للنساء والأطفال. |
Consternados por el alarmante número de mujeres y niños víctimas de esos conflictos armados; | UN | وإذ يثير جزعهم العدد المهول للنساء والأطفال ضحايا هذه الصراعات المسلحة، |
Las estadísticas de mortalidad de mujeres y niños en Guinea son alarmantes y parecen reflejar la desigualdad en los servicios o, por lo menos, las disparidades en los servicios utilizados. | UN | وأضافت أن إحصاءات الوفيات للنساء والأطفال في غينيا تبعث على الانزعاج، وتبدو انعاكسا لوجود عدم مساواة في الخدمات أو، على الأقل، لوجود فوارق في استعمال الخدمات. |
El Gobierno también debe asumir la responsabilidad financiera por el funcionamiento de los 26 centros de crisis para mujeres y niños. | UN | كما ينبغي للحكومة أن تتحمل المسؤولية المالية عن تشغيل مراكز معالجة الأزمات للنساء والأطفال البالغ عددها 26 مركزا. |
Dentro de un programa de formación profesional, se organizaron sesiones mensuales de formación para mujeres y niños en circunstancias difíciles. | UN | 57 - وقدمت دورات تدريبية شهرية للنساء والأطفال الذين يمرون بظروف صعبة كجزء من برنامج للتدريب المهني. |
Conferencias para mujeres y niños: WJP celebra un programa de conferencias semanal en la sede, destinado a mujeres y niños. | UN | تنظيم محاضرات للنساء والأطفال: يقوم برنامج إنصاف المرأة ببرنامج داخلي لإلقاء محاضرات أسبوعية للنساء والأطفال. |
En muchos casos separaban a las mujeres y niños de los hombres y les ordenaban que huyeran, para luego poner a muchos de los hombres en fila y ejecutarlos sumariamente. | UN | وفي حالات كثيرة، كان يتم فصل النساء والأطفال عن الرجال وكانت تصدر الأوامر للنساء والأطفال بالفرار بينما يوضع الرجال في صف واحد ويعدمون على الفور. |
a las mujeres y a los niños la investigación les ocasionaba estrés y confusión. | UN | فبالنسبة للنساء والأطفال تسبب عملية التحقيق إجهادا وارتباكاً لديهم. |
En el caso de las mujeres y niños que no están cubiertos por la seguridad social, el Gobierno federal sufraga los honorarios médicos. | UN | أما بالنسبة للنساء والأطفال ممن لا يتمتعون بأي ضمان اجتماعي فإن الحكومة الاتحادية هي التي تدفع أتعاب الطبيب. |
La explotación económica y social de las mujeres y de los niños es un problema endémico, y es bueno que para solucionarlo se hayan adoptado iniciativas a nivel nacional, regional e internacional. | UN | وذكرت أن الاستغلال الاقتصادي والاجتماعي للنساء والأطفال يعد مشكلة مستوطنة، ومما يبعث على السرور أنه بذلت جهود على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية لعلاج هذه المشكلة. |
Un ministerio independiente para la mujer y el niño coordina las actividades encaminadas a defender los derechos del niño y ejecutar el plan de acción nacional para su desarrollo. | UN | وثمة وزارة مستقلة للنساء والأطفال تنسق أنشطة الحفاظ على حقوق الطفل وتنفيذ خطة العمل الوطنية من أجل تنمية الطفل. |
La atención de la salud de la mujer y el niño se ha organizado de manera compatible con los horarios de trabajo. | UN | وتنظم الرعاية الصحية المقدمة للنساء واﻷطفال بشكل يتناسب مع مواعيد العمل. |
El Gobierno irlandés se ha comprometido a realizar en el correr de los próximos años una amplia gama de reformas institucionales, administrativas y legislativas tendientes a robustecer el apoyo a la familia, y en especial a la mujer y al niño. | UN | والحكومة اﻷيرلندية ملتزمة بإجراء مجموعة عريضة من اﻹصلاحات المؤسسية واﻹدارية والتشريعية خلال السنوات القليلة القادمة، ترمي إلى تعزيز الدعم المقدم لﻷسرة، وعلى وجه الخصوص، للنساء واﻷطفال. |
Pero para estos civiles, para las mujeres y niños que vieron el pasado go guerra, no había guetos y cámaras de gas. | Open Subtitles | لكن بالنسبة للمدنيين، للنساء والأطفال الذين كانوا يرون الحرب تتجاوزهم لم يكن هناك أحياء يعزلون فيها ولا عنابر غاز |