En muchos casos la solución a estos problemas se ve impedida por interpretaciones erróneas de los textos religiosos que se oponen al empoderamiento de la mujer. | UN | وإيجاد حلول لهذه المشاكل غالباً ما يصطدم بتفسيرات خاطئة للنصوص الدينية التي تعارض تمكين المرأة. |
El objetivo es una interpretación auténtica de los textos religiosos, el Corán y las tradiciones del Profeta. | UN | والهدف هو إيجاد فهم صحيح للنصوص الدينية والقرآن والأحاديث النبوية. |
El Comité ha alentado a los Estados Partes a que tengan en cuenta cómo ha evolucionado la interpretación de los textos religiosos para dar el impulso necesario a la mejora de la condición de la mujer y a un cambio de actitud. | UN | وقد حثت اللجنة الدول اﻷطراف على أن تأخذ في اعتبارها التفسير المتطور للنصوص الدينية لتوفير الزخم الضروري لتحسين مركز المرأة ولتغيير المواقف. |
El Comité ha alentado a los Estados Partes a que tengan en cuenta cómo ha evolucionado la interpretación de los textos religiosos para dar el impulso necesario a la mejora de la condición de la mujer y a un cambio de actitud. | UN | وقد حثت اللجنة الدول اﻷطراف على أن تأخذ في اعتبارها التفسير المتطور للنصوص الدينية لتوفير الزخم الضروري لتحسين مركز المرأة ولتغيير المواقف. |
29. Hay quienes aducen justificaciones de inspiración religiosa para el castigo corporal, sugiriendo que determinadas interpretaciones de los textos religiosos no sólo justifican su uso sino que lo consideran un deber. | UN | 29 - ويثير البعض تبريرات عقائدية للعقوبة البدنية، فيشير إلى أن تفسيرات معينة للنصوص الدينية لا تسوغ ممارسة العقوبة البدنية فحسب بل تنص على واجب ممارستها. |
Esto puede dar lugar a una lectura de los textos religiosos que tenga más en cuenta las cuestiones de género y a descubrimientos trascendentales en esta esfera. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك إلى قراءات للنصوص الدينية أكثر مراعاة للمنظور الجنساني، وإلى الوصول إلى اكتشافات بليغة الأثر في هذا المجال. |
Ello debería poder explicar la variedad, a veces grandísima, de la condición de la mujer en sociedades con las mismas creencias religiosas y, por consiguiente, la existencia desde el punto de vista de la condición oficial de la mujer- sino de varias lecturas culturales de los textos religiosos. | UN | ومن شأن ذلك أن يُفسر تفاوت مركز المرأة، الكبير أحياناً، في مجتمعات تنتمي مع ذلك لنفس المعتقدات الدينية، وأن يُثبت بالتالي أنه لا توجد - من وجهة نظر مركز المرأة الرسمي - قراءة ثقافية واحدة فحسب للنصوص الدينية وإنما عدة قراءات. |
29. Hay quienes aducen justificaciones de inspiración religiosa para el castigo corporal, sugiriendo que determinadas interpretaciones de los textos religiosos no sólo justifican su uso sino que lo consideran un deber. | UN | 29- ويثير البعض تبريرات عقائدية للعقوبة البدنية، فيشير إلى أن تفسيرات معينة للنصوص الدينية لا تسوغ ممارسة العقوبة البدنية فحسب بل تنص على واجب ممارستها. |
29. Hay quienes aducen justificaciones de inspiración religiosa para el castigo corporal, sugiriendo que determinadas interpretaciones de los textos religiosos no sólo justifican su uso sino que lo consideran un deber. | UN | 29- ويثير البعض تبريرات عقائدية للعقوبة البدنية، فيشير إلى أن تفسيرات معينة للنصوص الدينية لا تسوغ ممارسة العقوبة البدنية فحسب بل تنص على واجب ممارستها. |
29. Hay quienes aducen justificaciones de inspiración religiosa para el castigo corporal, sugiriendo que determinadas interpretaciones de los textos religiosos no sólo justifican su uso sino que lo consideran un deber. | UN | 29- ويثير البعض تبريرات عقائدية للعقوبة البدنية، فيشير إلى أن تفسيرات معينة للنصوص الدينية لا تسوغ ممارسة العقوبة البدنية فحسب بل تنص على واجب ممارستها. |
29. Hay quienes aducen justificaciones de inspiración religiosa para el castigo corporal, sugiriendo que determinadas interpretaciones de los textos religiosos no sólo justifican su uso sino que lo consideran un deber. | UN | 29- ويثير البعض تبريرات عقائدية للعقوبة البدنية، فيشير إلى أن تفسيرات معينة للنصوص الدينية لا تسوغ ممارسة العقوبة البدنية فحسب بل تنص على واجب ممارستها. |
Al empoderar a los grupos tradicionalmente discriminados, incluidas las mujeres, la libertad de religión o de creencias puede servir de referencia normativa para poner en tela de juicio las tendencias patriarcales y llegar a una lectura más sensible respecto del género de los textos religiosos y descubrimientos de gran alcance en ese ámbito. | UN | فمن خلال تمكين الفئات المعرضة للتمييز بصورة تقليدية، يمكن أن تكون حرية الدين أو المعتقد بمثابة مرجع معياري للتشكك في الميول الأبوية، بما يؤدي إلى قراءات للنصوص الدينية تكون أكثر مراعاة للفروق بين الجنسين، وإلى اكتشافات بعيدة الأثر في ذلك الميدان. |
En ese contexto, después del discurso de Amir Al Mouminine Su Majestad el Rey Mohammed VI, el 30 de abril de 2004, se ha llevado a cabo la reestructuración de las instancias religiosas -- Ministerio de Asuntos Islámicos y Consejos de los Ulemas (Jurisconsultos) -- y la promoción de una interpretación de los textos religiosos en el sentido de la tolerancia y el progreso. | UN | ولهذا السبب شرع، منذ خطاب أمير المؤمنين صاحب الجلالة الملك محمد السادس بتاريخ 30 نيسان/أبريل 2004، في إعادة هيكلة الهيئات الدينية - وزارة الشؤون الإسلامية ومجالس العلماء - والترويج لتفسير للنصوص الدينية يصب في اتجاه التسامح والتقدم. |
Si se mira más de cerca, se puede ver que si bien estas controversias a menudo estuvieron enmarcadas en términos religiosos, su trasfondo no tenía nada que ver con la religión. La gama de interpretaciones opuestas de los textos religiosos es prácticamente ilimitada, y muy raramente las disputas son resueltas por argumentaciones racionales. | News-Commentary | ولكن أهذا صحيح؟ إن مسحاً سريعاً لتاريخ النـزاعات الدينية يبين أن الخلافات العقائدية لم تُـحَـل قط بالاستعانة بالجدل العقائدي. وإذا نظرنا عن كثب فلسوف نجد أنه على الرغم من أن هذه الخلافات كانت عادة تأتي في إطار الحوار الديني، إلا أنها لم تكن تدور قط حول الدين. كما أن نطاق التفسيرات المعارضة للنصوص الدينية غير محدودة في واقع الأمر، ونادراً ما تُـحَـل الخلافات بالجدل العقلاني. |
La Fundación Al-khoei exhorta a todos los Estados Miembros a establecer medidas de protección contra todas las formas de abuso, dondequiera y cuando quiera que se produzcan, y a adoptar medidas activas para mejorar la educación y luchar contra las interpretaciones literales y discriminatorias de los textos religiosos o normas culturales que pueden dar lugar a crímenes abominables, como los " asesinatos por honor " . | UN | كما تهيب مؤسسة الخوئي بجميع الدول الأعضاء أن تعمل على تنفيذ الضمانات الكفيلة بالتصدي لجميع أشكال الإيذاء حيثما وحينما توجد، وأن تتخذ خطوات فعالة من أجل التثقيف ومواجهة التفسيرات التمييزية والحَرفية للنصوص الدينية أو المعايير الثقافية، إذ يفضي ذلك إلى ارتكاب جرائم فظيعة، ومن ذلك مثلاً " القتل بدعوى الشرف " . |