"للهجمات العسكرية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los ataques militares
        
    • de ataques militares
        
    • del ataque militar
        
    • la ofensiva militar
        
    • ofensivas militares
        
    • agresiones militares
        
    El aumento previsto de los ataques militares y la violencia contra el pueblo palestino por parte de las fuerzas de ocupación israelíes sólo puede traer consigo consecuencias aún más desastrosas para la población civil y una mayor inestabilidad en la zona. UN وهذا التصعيد المخطط للهجمات العسكرية وللعنف من جانب قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني لن تؤدي إلا إلى المزيد من العواقب الوخيمة بالنسبة للشعب الفلسطيني وإلى زيادة عدم الاستقرار في المنطقة.
    1. Expresa su profunda preocupación por las consecuencias adversas de los ataques militares israelíes para la consecución del desarrollo sostenible en el Líbano; UN " 1 - تعرب عن قلقها العميق للآثار الضارة للهجمات العسكرية الإسرائيلية على تحقيق التنمية المستدامة في لبنان؛
    85. Los desplazados también se convirtieron víctimas de los ataques militares. UN 85- وأصبح الأشخاص المشردون كذلك ضحايا نتيجة للهجمات العسكرية.
    Tomando nota con gran preocupación de que la población civil sigue siendo objeto de ataques militares indiscriminados, bloqueos de alimentos y actos de represalia y de violencia; UN وإذ تلاحظ بقلق عميق أن السكان المدنيين يظلون هدفا للهجمات العسكرية دون تمييز، ولحالات الحصار الغذائي واﻷعمال الانتقامية وأعمال العنف،
    Profundamente preocupado por la información proporcionada por el Secretario General al Consejo de Seguridad el 25 de enero de 1993 sobre el deterioro rápido y violento de la situación en Croacia como resultado del ataque militar de las fuerzas armadas croatas en las zonas protegidas por la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR), UN " وإذ تقلقه بالغ القلق المعلومات المقدمة من اﻷمين العام الى مجلس اﻷمن في ٢٥ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٣ بشأن التدهور السريع والعنيف للحالة في كرواتيا نتيجة للهجمات العسكرية التي شنتها القوات المسلحة الكرواتية على المناطق المشمولة بحماية قوة اﻷمم المتحدة للحماية،
    Recordando su condena de la ofensiva militar serbia contra la población civil de Kosovo, como resultado de la cual se produjeron crímenes de guerra y violaciones graves de las normas internacionales sobre derechos humanos y del derecho internacional humanitario contra los kosovares, UN وإذ تشير أيضا إلى إدانتها للهجمات العسكرية الصربية التي شنت ضد السكان المدنيين في كوسوفو وأسفرت عن ارتكاب جرائم حرب وانتهاكات صارخة لحقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي بحق أهالي كوسوفو،
    Desde que presenté mi último informe, más de 100.000 personas de la zona de Beni, en el noreste del país, se han visto desplazadas como consecuencia de importantes ofensivas militares en que se perpetraron horrendas violaciones de los derechos humanos. UN 58- ومنذ تقديم تقريري الأخير، جرى تشريد أكثر من 000 100 شخص في الشمال الشرقي حول بيني نتيجة للهجمات العسكرية الكبيرة التي ارتكبت خلالها انتهاكات فظيعة لحقوق الإنسان.
    Los refugiados, que constituyen más del 50% de la población palestina, son particularmente vulnerables a las agresiones militares israelíes y al bloqueo económico debido a que muchos campamentos de refugiados están situados cerca de los asentamientos, de las carreteras que conducen a los asentamientos y de la frontera con Egipto, y a que la mayoría de los refugiados se encuentran en una situación desfavorable en el mercado laboral. UN فاللاجئون الذين يشكلون أكثر من 50 في المائة من السكان الفلسطينيين معرضون تعرضاً شديداً للهجمات العسكرية الإسرائيلية والحصار الاقتصادي الإسرائيلي بسبب قرب الكثير من مخيمات اللاجئين من المستوطنات، وطرق المستوطنات، والحدود المصرية، ووضع معظم اللاجئين في سوق العمل الذي يعتبر وضعاً في غير صالحهم.
    El aumento previsto de los ataques militares y la violencia contra el pueblo palestino por parte de las fuerzas de ocupación israelíes sólo puede traer consigo consecuencias aún más desastrosas para la población civil y una mayor inestabilidad en la zona y debería ser motivo de grave preocupación para la comunidad internacional. UN وهذا التصعيد للهجمات العسكرية والعنف الذي تخطط له قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني سيؤدي حتما إلى المزيد من العواقب الوخيمة بالنسبة للسكان المدنيين وإلى زيادة عدم الاستقرار في المنطقة وينبغي أن يمثل مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي.
    Manifestaron su preocupación por la reciente intensificación de los ataques militares israelíes en la Franja de Gaza, especialmente por los trágicos acontecimientos registrados en la ciudad de Beit Hanoun, y pidieron a la comunidad internacional, en particular a los miembros del Cuarteto, que establecieran un mecanismo de control, fiable y eficaz, a cargo de una tercera parte. UN وأعربوا عن قلقهم للتصعيد الأخير للهجمات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة، وخاصة الأحداث المأساوية التي وقعت في مدينة بيت حانون، ودعوا المجتمع الدولي، بما في ذلك أعضاء اللجنة الرباعية، إلى إنشاء آلية رصد للطرف الثالث موثوق بها وفعّالة.
    - Como confirmación de este planteamiento, las autoridades a cargo de las fuerzas armadas han dictado órdenes e instrucciones sobre la prohibición de elegir como blancos a civiles o bienes civiles en los ataques militares y la obligación de exigir responsabilidades a quienes cometan tales actos. UN - وتأكيداً للمنهج السابق المذكور أعلاه تصدر الجهات المختصة بالقوات المسلحة أوامر وتوجيهات تحظر بموجبها جعل المدنيين أو الأعيان المدنية هدفاً للهجمات العسكرية ، وتُعرِّض مرتكبيها للمساءلة. - تم تشكيل لجان تحقيق حققت في القذف الخطأ وتم تعويض الضحايا.
    Huelga decir que la situación humanitaria ha empeorado considerablemente debido a los ataques militares de la Potencia ocupante contra la población palestina de la Franja de Gaza, que vivía ya en unas condiciones atroces a causa del asedio de 18 meses que había mantenido Israel contra Gaza. UN وغني عن القول، فإن الحالة الإنسانية استمرت في التدهور بشكل حاد نتيجة للهجمات العسكرية التي تشنها السلطة القائمة بالاحتلال على الشعب الفلسطيني في قطاع غزة، الذي يعيش بالفعل في ظل ظروف مروعة نتيجة للحصار الإسرائيلي على غزة الذي استمر لمدة 18 شهراً.
    Desde el 17 de junio, al menos 15 palestinos, incluidos 3 niños, han resultado muertos y decenas han sido heridos en los ataques militares israelíes contra la Franja de Gaza, con un saldo de casi 70 víctimas, entre ellas 17 niños y 5 mujeres. UN ومنذ 17 حزيران/يونيه، قُتل ما لا يقل عن 15 فلسطينيا، بينهم 3 أطفال، وجُرح عشرات آخرون نتيجة للهجمات العسكرية الإسرائيلية ضد قطاع غزة، في حصيلة بلغت نحو 70 شخصا، بينهم 17 طفلا و 5 نساء.
    18. Exige también que el Gobierno de Sudáfrica indemnice plena y adecuadamente a Botswana por la pérdida de vidas humanas y los daños materiales resultantes de los ataques militares no provocados e injustificados de que fue objeto los días 14 de junio de 1985, 19 de mayo de 1986 y 20 de junio de 1988 la capital de Botswana; UN ١٨ - تطالب أيضا بأن تقوم حكومة جنوب افريقيا بدفع تعويضات كاملة وكافية لبوتسوانا عمﱠا لحق بها من خسائر في اﻷرواح وأضرار في الممتلكات نتيجة للهجمات العسكرية التي تعرضت لها عاصمة بوتسوانا دون أي استفزاز أو مبرر في ١٤ حزيران/يونيه ١٩٨٥ و١٩ أيار/مايو ١٩٨٦ و٢٠ حزيران/يونيه ١٩٨٨؛
    136.111 Poner fin a los ataques militares contra la población civil, la práctica de los asesinatos selectivos y la tortura y los malos tratos a los que se somete a los presos palestinos (Cuba); UN 136-111- وضع حد للهجمات العسكرية ضد السكان المدنيين، وممارسة أعمال القتل المستهدف، وتعذيب وسوء معاملة السجناء الفلسطينيين (كوبا)؛
    El 12 de enero, el Consejo de Derechos Humanos aprobó la resolución S-9/1 (A/HRC/S-9/L.1), en la que condenó la operación militar de Israel e hizo un llamamiento para que cesaran inmediatamente los ataques militares israelíes. UN 24 - وقد اتخذ مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة، في 12 كانون الثاني/يناير القرار دإ-9/1 (A/HRC/S-9/L.1)، الذي يدين العملية العسكرية الإسرائيلية ويدعو إلى الوقف الفوري للهجمات العسكرية الإسرائيلية.
    Apoyamos la resolución aprobada por el Consejo que, entre otras cosas, pide que se condenen las operaciones militares del régimen israelí en el territorio palestino ocupado, en particular en la Franja de Gaza; la inmediata cesación de los ataques militares del régimen israelí en el territorio palestino ocupado, en particular en la Franja de Gaza; y la retirada inmediata de sus fuerzas militares de la Franja de Gaza. UN ونؤيد القرار الذي اتخذه المجلس ويطالب فيه، في جملة أمور، بإدانة العمليات العسكرية الجارية من جانب النظام الإسرائيلي في الأرض الفلسطينية المحتلة، ولا سيما في قطاع غزة؛ والوقف الفوري للهجمات العسكرية للنظام الإسرائيلي على الأرض الفلسطينية المحتلة، وخاصة في قطاع غزة؛ والانسحاب الفوري لقواته العسكرية من قطاع غزة.
    Informa sobre la situación en Mostar, en particular la " limpieza étnica " , las detenciones y encarcelamientos arbitrarios, y el uso de civiles como objetivo de ataques militares. UN يتناول الحالة العامة في موستار، بما في ذلك " التطهير العرقي " ، وحالات الاعتقال والاحتجاز التعسفية، واتخاذ المدنيين كأهداف للهجمات العسكرية.
    Informa sobre la situación en Mostar, en particular la " limpieza étnica " , las detenciones y encarcelamientos arbitrarios, y el uso de civiles como objetivo de ataques militares. UN يتناول الحالة العامة في موستار، بما في ذلك " التطهير العرقي " ، وحالات الاعتقال والاحتجاز التعسفية، واتخاذ المدنيين كأهداف للهجمات العسكرية.
    Profundamente preocupado por la información proporcionada por el Secretario General al Consejo de Seguridad el 25 de enero de 1993 sobre el deterioro rápido y violento de la situación en Croacia como resultado del ataque militar de las fuerzas armadas croatas en las zonas protegidas por la Fuerza de Protección de las Naciones Unidas (UNPROFOR), UN وإذ تقلقه بالغ القلق المعلومات المقدمة من اﻷمين العام الى مجلس اﻷمن في ٢٥ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٣ بشأن التدهور السريع والعنيف للحالة في كرواتيا نتيجة للهجمات العسكرية التي شنتها القوات المسلحة الكرواتية على المناطق المشمولة بحماية قوة اﻷمم المتحدة للحماية ،
    El Presidente del Consejo hizo una declaración a la prensa en la que expresó la profunda preocupación de los miembros del Consejo por la reanudación de la ofensiva militar de las partes en conflicto en el Afganistán (véase infra). UN وأدلى رئيس المجلس ببيان إلى الصحافة، معربا عن قلق أعضاء المجلس العميق بشأن استئناف الأطراف الأفغان للهجمات العسكرية (انظر أدناه).
    En el marco del ejercicio de planificación iniciado tras el comunicado de Nairobi, la MONUC llevó a cabo una evaluación de la repercusión humanitaria prevista de las ofensivas militares contra las FDLR en Kivu del Norte, Kivu del Sur y Maniema. UN 47 - وفي إطار عملية التخطيط التي بدأت عقب بلاغ نيروبي، أجرت البعثة تقييما للأثر الإنساني المتوقع للهجمات العسكرية ضد حركة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في مقاطعتي كيفو الشمالية ومقاطعة كيفو الجنوبية وفي مقاطعة مانييما.
    No voy a hablar de mi país, que es uno de los 193, voy a referirme al pronunciamiento que hizo el Movimiento de los Países No Alineados; 120 países han exigido que este Consejo detenga la invasión a Gaza y ponga un alto a las repetidas agresiones militares israelíes en contra de la población palestina. UN لن أتحدث عن بلدي، وهو أحد الدول الأعضاء البالغ عددها 193 دولة، وسأكتفي بالإشارة إلى البيان الذي أصدرته حركة بلدان عدم الانحياز؛ حيث طالبت 120 دولة أن يعمل هذا المجلس على وقف اجتياح غزة ويضع حدا للهجمات العسكرية الإسرائيلية المتكررة ضد السكان الفلسطينيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus