"للهيمنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • dominación
        
    • dominio
        
    • hegemonía
        
    • dominar
        
    • posición dominante
        
    • predominio
        
    • hegemonías
        
    • hegemónicas
        
    • subyugación
        
    • hegemónicos
        
    La Corte Suprema sustituyó la esclavitud por un instrumento de dominación y subordinación igualmente eficaz. UN وبدلت المحكمة العليا الصك المتعلق بالعبودية بصك للهيمنة والتبعية مساو له في الفاعلية.
    El Brasil ha apoyado sistemáticamente la lucha de los pueblos sometidos a la dominación colonial u otras formas de dominación extranjera. UN وأضافت قائلة إن البرازيل ثابرت على دعم نضالات الشعوب الخاضعة للهيمنة الاستعمارية أو غيرها من أشكال الهيمنة اﻷجنبية.
    El enriquecimiento desmedido no puede convertirse en razones de dominio político, ni mucho menos en guerras ni dominios militares. UN بيد أن الثراء الجامح لا يمكن أن يكون أساسا للهيمنة السياسية، وقطعا ليس للحروب والقوة العسكرية.
    China se opone a las políticas de hegemonismo y de poder en todas sus manifestaciones y nunca buscará la hegemonía para sí. UN وترفض الصين الهيمنة وسياسات القوة من أي نوع ولن تسعى مطلقا للهيمنة على اﻵخرين.
    Sin embargo, las operaciones humanitarias no pueden servir de pretexto para dominar a otros Estados. UN ومع ذلك، لا يمكن أن نستخدم العمليات العسكرية ذرائع للهيمنة على دول أخرى.
    Habían empeorado las condiciones sanitarias relacionadas con el medio ambiente. La sensación de estar constantemente bajo dominación había provocado el aumento de los problemas de salud mental, en particular entre los niños. UN ونبه إلى ما أصاب اﻷحوال الصحية المرتبطة بالبيئة من تدهور زائد، وأن شعور الناس بالخضوع للهيمنة المستمرة يؤدي إلى زيادة اﻹصابة بمشاكل صحية عقلية، خاصة بين اﻷطفال.
    Sin embargo, sus actividades deben vincularse a la supervisión de las Naciones Unidas, a fin de que las naciones grandes y poderosas no transformen esas estructuras regionales en instrumentos de dominación. UN ولكن ينبغي إخضاع أنشطتها ﻹشراف اﻷمم المتحدة حتى لا تحول الدول الكبرى والقوية هذه الهياكل اﻹقليمية إلى أدوات للهيمنة.
    No debe haber cabida para la dominación o el monopolio por parte de otros países más poderosos en lo que concierne a la solución de este problema. UN ولا مكان للهيمنة أو الاحتكار من جانب بلدان أخرى، أكثر قوة في حل هذه المشاكل.
    La deuda es un terrible instrumento de dominación que las empresas transnacionales utilizan peligrosamente contra los países en desarrollo. UN والديون هي وسيلة رهيبة للهيمنة تستخدمها الشركات عبر الوطنية على نحو خطير ضد البلدان النامية.
    Y esa es solo una de muchas manifestaciones concretas de la dominación colonial que está restringiendo las libertades democráticas en Puerto Rico. UN وما ذلك سوى مظهر واحد من المظاهر الملموسة العديدة للهيمنة الاستعمارية التي تكبِّل الحريات الديمقراطية في بورتوريكو.
    La historia de la dependencia del petróleo en los países ricos en petróleo y sometidos a la dominación es un experimento que ningún país independiente desearía repetir. UN إن تاريخ الاعتماد على النفط في الدول الغنية بالنفط والخاضعة للهيمنة يمثل تجربة لا يقبل أي بلد مستقل بتكرارها.
    Este deber implica la responsabilidad social de no utilizar el poder económico como instrumento de dominio sobre otros seres humanos. UN ويشمل هذا الواجب ضمناً المسؤولية الاجتماعية عن عدم استخدام القوة الاقتصادية كوسيلة للهيمنة على الناس الآخرين.
    Dado que la cultura difunde normas socialmente aceptables y la política da legitimidad a dichas normas, es necesaria una transformación cultural y política en aquellos casos en que la masculinidad es sinónimo de dominio y opresión. UN وبما أن الثقافة هي التي تنشر المعايير المقبولة اجتماعيا، ومن بعد تضفي السياسات المشروعية على تلك الأعراف، لا بد من إجراء تحول ثقافي وسياسي حيثما كانت الذكورة صنوا للهيمنة والاضطهاد.
    La tercera parte de la humanidad seguía bajo el dominio colonial. UN كان ثلث البشرية لا يزال يخضع للهيمنة الاستعمارية.
    Sus muchas declaraciones a favor de la hegemonía militar como solución para el problema afgano son muy conocidas y están bien documentadas. UN وإعلاناتها الكثيرة المحبذة للهيمنة العسكرية كحل للمشكلة اﻷفغانية معروفة جيدا وموثقة.
    De este modo, la hegemonía tiene un fundamento económico e ideológico y sirve al propósito de legalizar el sistema político existente. UN وبذلك فإن للهيمنة أساسا اقتصاديا وعقائديا، وهي بالتالي تخدم أهداف تكريس النظام السياسي القائم.
    Esta práctica es totalmente contraria a la ética y la Comisión debe rechazarla como un despliegue de hegemonía y una tergiversación de los hechos. UN وأضاف أن هذه الحيلة غير أخلاقية بالمرة وأنه يتعين على اللجنة رفضها بوصفها بسطاً للهيمنة وتشويهاً للحقائق.
    La violencia no resulta de una pérdida de control sino que constituye, por el contrario, un medio escogido para dominar a la otra persona y afirmar el poder sobre ella. UN والعنف لا ينجم عن فقدان السيطرة بل إنه يشكل وسيلة يتم اختيارها للهيمنة على شخص آخر وفرض السيطرة على ذلك الشخص.
    Se prohíbe la conducta contraria a la competencia, que impide, restringe o distorsiona la competencia o que constituye un abuso de posición dominante. UN ويحظر السلوك المناهض للمنافسة والذي يمنع أو يقيد أو يشوه المنافسة أو يشكل سوء استغلال للهيمنة.
    Estas medidas parecen estar destinadas a evitar el riesgo de predominio extranjero y conservar la flexibilidad de aplicar políticas públicas. UN ويبدو أن هذه التدابير تهدف إلى تفادي الخطر المحتمل للهيمنة الأجنبية والمحافظة على مرونة تنفيذ السياسات العامة.
    Para concluir, quisiera enfatizar que el examen de este tema debe continuar llevándose a cabo en el marco de la Asamblea General, donde todos tenemos voz y voto, estamos en igualdad de condiciones y donde no hay lugar para hegemonías. UN وفي الختام، أود التشديد على ضرورة مواصلة النظر في هذه المسألة في إطار الجمعية العامة، التي لنا فيها جميعا صوت وحق للتصويت. ونحن فيها متساوون، ولا مجال فيها للهيمنة.
    36. Esta coyuntura actual está presidida por una globalización económica y mediática cada vez más extendida y que genera múltiples efectos nocivos para todos los derechos humanos básicos, así como por la unilateralidad estratégica, política y militar de una Potencia con obvias tendencias hegemónicas. UN 36- هناك ظاهرتان مهيمنتان في الظروف القائمة حالياً هما: العولمة المتجاوزة للحدود التي تكنف الاقتصاد العالمي ووسائل الإعلام والتي تنجم عنها آثار سلبية متعددة فيما يتعلق بكافة حقوق الإنسان الأساسية؛ والنزعة الانفرادية، الاستراتيجية والسياسية والعسكرية لدولة ذات نزعات واضحة للهيمنة.
    Es evidente que los países más poderosos siguen promoviendo con ello un nuevo instrumento de dominio de los pueblos y de subyugación de sus identidades. UN ومن الواضح أن أقوى البلدان مستمر في الترويج، إلى جانب هذا النموذج، لآلية جديدة للهيمنة على الشعوب وإخضاع هوياتها.
    Instamos al Norte a que entable negociaciones sinceras y a que desista de tratar de utilizar el foro de la OMC con fines hegemónicos. UN ونحث الشمال على أن يدخل في مفاوضات مخلصة وأن يكف عن محاولة استخدام منظمة التجارة العالمية كأداة للهيمنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus