No obstante, es indispensable analizar detenidamente los puestos que habrán de quedar vacantes, a fin de evitar que se malogre la ejecución de los programas y las actividades previstas. | UN | غير أنه لابد من إجراء تحليل متعمق للوظائف التي يجب أن تظل شاغرة لكي لا يتعرض تنفيذ البرامج واﻷنشطة المقررة ﻷي تأثير. |
Créditos para los puestos que han de transferirse del presupuesto del Tribunal Penal Internacional para Rwanda | UN | المخصصات المالية للوظائف التي ستنقل من ميزانية المحكمة الجنائية الدولية لرواندا |
En la quinta columna aparece el porcentaje de puestos que corresponden al valor equidistante de cada grupo. | UN | ويبين العمود الخامس النسبة المئوية للوظائف التي تقابل نقطة الوسط لكل مجموعة. |
Este proceso puede acarrear una nueva evaluación de las cadenas de valor y un examen más a fondo de las funciones que las empresas desempeñan internamente y de las que pueden subcontratar. | UN | وقد تؤدي هذه العملية إلى إعادة تقييم سلاسل القيمة وإلى استعراض أكثر تعمقاً للوظائف التي تقوم بها المؤسسات داخلياً وتلك التي يمكن التعاقد من الباطن على إنجازها. |
Si el Consejo de Seguridad decidiera acrecentar el papel de la MONUC en las operaciones de desarme, desmovilización, repatriación, reasentamiento y reintegración, la Secretaría proporcionará detalles y justificaciones completas de los puestos que podrían necesitarse. | UN | وإذا قرر مجلس الأمن زيادة دور البعثة في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والتوطين أو الإعادة إلى الوطن، ستقدم الأمانة العامة التفاصيل والمبررات الكاملة للوظائف التي قد تكون مطلوبة. |
Es correcto ajustar los sueldos con una prima de idiomas cuando los puestos de trabajo que no requieren el dominio de un segundo idioma se equiparan a los puestos que sí lo requieren. | UN | ويصح تعديل الأجر بعامل اللغة عندما تكون الوظائف التي لا تشترط إتقان لغة ثانية مناظرة للوظائف التي تشترط ذلك. |
Las misiones sobre el terreno seguirán realizando las entrevistas basadas en las competencias y seleccionando a los candidatos para puestos que no formen parte del cuadro de personal de carrera. | UN | وسوف تستمر البعثات الميدانية في إجراء مقابلات لتقييم الكفاءة واختيار مرشحين للوظائف التي لا تشكل جزءا من الإطار الدائم. |
Sin embargo, por lo que respecta a los puestos cuyos costos se comparten con el Fondo Fiduciario para el Protocolo de Montreal (1301, 1304 y 1305), el aumento se refleja en el presupuesto del Fondo Fiduciario, ya que este presupuesto se aprueba anualmente. | UN | ومع ذلك، فبالنسبة للوظائف التي يتم التقاسم فيها مع الصندوق الاستئماني لبروتوكول مونتريال، (1301، 1304 و1305)، تنعكس الزيادة في ميزانية الصندوق الاستئماني نظراً لأن الميزانية تُعتمد على أساس سنوي. |
Debería realizarse un examen de los puestos que han permanecido vacantes durante más de un año y justificarse la necesidad de su continuidad. | UN | فيجب إجراء استعراض للوظائف التي بقيت شاغرة على مدى أكثر من سنة، ويجب تبرير استمرار الحاجة إليها. |
En la quinta columna aparece el porcentaje de puestos que corresponden al valor equidistante de cada grupo. | UN | ويبين العمود الخامس النسبة المئوية للوظائف التي تقابل نقطة الوسط لكل مجموعة. |
En la quinta columna aparece el porcentaje de puestos que corresponden al valor equidistante de cada grupo. | UN | ويبين العمود الخامس النسبة المئوية للوظائف التي تقابل نقطة الوسط لكل مجموعة. |
Muchos delegados no tenían claro el número real de puestos que se debían suprimir. | UN | فالعدد الفعلي للوظائف التي ستلغى غير واضح بالنسبة للكثيرين. |
Habida cuenta del rápido ritmo del cambio tecnológico y del carácter cada vez más especializado de las funciones que cumplen los bibliotecarios, tales actividades seguirán revisándose. | UN | ونظرا لسرعة خطوات التغيير التكنولوجي وزيادة الطابع التخصصي للوظائف التي يؤديها أمناء المكتبات سيجري مواصلة القيام بهذه الجهود. |
Ahora bien, las organizaciones regionales sólo actuarían en ejercicio de las funciones que les hubieran atribuido sus Estados miembros, que tendrían derecho a invocar la responsabilidad individual o solidariamente con respecto a una violación. | UN | غير أن المنظمات الدولية لن تتصرف عندئذ إلا ممارسةً للوظائف التي أسندتها إليها الدول الأعضاء فيها التي يحق لها الاحتجاج بالمسؤولية منفردة أو مجتمعة فيما يتعلق بخرق. |
La Comisión debe tratar de determinar los criterios para que los funcionarios tengan derecho a esta inmunidad, como el carácter representativo del cargo que ocupan y la importancia de las funciones que desempeñan. | UN | وينبغي على اللجنة أن تسعى إلى تحديد معايير للمسؤولين الذين يحق لهم التمتّع بهذه الحصانة، مثل الطبيعة التمثيلية للوظائف التي يشغلونها وأهمية المهام التي يؤدونها. |
Además, se estaban revisando las reseñas genéricas de las funciones preparadas desde 2001 para asegurar la claridad y uniformidad de los requisitos de los puestos. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجري حاليا استعراض التوصيفات العمومية للوظائف التي وضعت منذ عام 2001 لضمان اتسام متطلبات شغل الوظائف بالوضوح والاتساق. |
Se recogió información sobre las responsabilidades de los puestos y la relación entre los puestos de la muestra seleccionada dentro de la organización. | UN | وقد جـُـمعـت معلومات بشأن المضمـون الوظيفي والعلاقات التنظيمية للوظائف التي اختيـرت في العينة. |
En el Brasil, a raíz de la modesta expansión del PIB, se redujo la creación neta de nuevos puestos de trabajo. | UN | 19 - وفي البرازيل أدى النمو البطيء نسبيا للناتج المحلي الإجمالي إلى تقلص العدد الصافي للوظائف التي توفرت. |
En la actualidad la Dependencia de Contratación y Extensión realiza campañas de contratación específicas en busca de candidatos cualificados para puestos que resulta difícil cubrir en respuesta a las necesidades establecidas de las misiones o a las tendencias de las necesidades de recursos humanos, o para mejorar la representación geográfica y de género. | UN | وتتولى وحدة التوظيف والاتصال حاليا تنظيم حملات توظيف ذات أهداف محددة بغية تحديد المرشحين ذوي الكفاءات المطلوبة للوظائف التي يصعب شغلها، وذلك تلبيةً للاحتياجات المحددة للبعثات أو مواكبةً لاتجاهات في الاحتياجات إلى الموارد البشرية و/أو سعياً لتحسين المساواة في التمثيل بين الجنسين أو التمثيل الجغرافي. |
Sin embargo, por lo que respecta a los puestos cuyos costos se comparten con el Fondo Fiduciario para el Protocolo de Montreal (1301, 1304 y 1305), el aumento se refleja en el presupuesto del Fondo Fiduciario, ya que este presupuesto se aprueba anualmente. | UN | ومع ذلك، فبالنسبة للوظائف التي يتم التقاسم فيها مع الصندوق الاستئماني لبروتوكول مونتريال، (1301، 1304 و1305)، تنعكس الزيادة في ميزانية الصندوق الاستئماني نظراً لأن الميزانية تُعتمد على أساس سنوي. |
Sin embargo, la gran mayoría de las mujeres se ven relegadas a empleos poco cualificados en los que ganan salarios bajos, mientras que los puestos cualificados bien remunerados en gran parte los ocupan los hombres. | UN | ومع ذلك، تنتدب الأغلبية الساحقة من النساء للوظائف التي لا تتطلب مهارات حيث يحصلن على أجور منخفضة، بينما يشغل الرجال إلى حد كبير المناصب التي تتطلب مهارات وذات الأجور المرتفعة. |
Este partido combina de forma alterna la conformación de las papeletas a cargos de elección popular. | UN | ويستخدم هذا الحزب نظاماً للتناوب في إعداد قوائمه للوظائف التي تُشغل بالانتخاب؛ |
Se recomienda que antes de la apertura de la Conferencia se llegue a un acuerdo sobre la lista de candidatos para los cargos que correspondan al ámbito de la Comisión Principal, lo que permitirá que se realicen elecciones por aclamación y se prescinda de los requisitos relativos a la votación secreta. | UN | ويوصى بالتوصل الى اتفاق قبل افتتاح المؤتمر بشأن قائمة المرشحين للوظائف التي تقع ضمن نطاق اللجنة الرئيسية، مما يتيح إجراء الانتخابات بالتزكية والاستغناء عن إجراء اقتراع سري. |
Las mujeres desean que estos derechos sean respetados y que se les dé la misma importancia que a las funciones que cumplen en la vida pública. | UN | وتود المرأة أن تحترم تلك الحقوق وأن تكون لها ما للوظائف التي تشغلها المرأة في الحياة العامة من أهمية. |
Y, mientras tanto... la gente que más necesita los empleos que esto crea... son desplazados 20, 30 millas. | Open Subtitles | الأشخاص الذين يحتاجون أكثر للوظائف التي وفّرها هذا يتم إرسالهم بعيدا 20 إلى 30 ميلا. |