Lo que a primera vista puede parecer sospechoso... puede resultar ser algo inocente, si se lo mira bien. | Open Subtitles | ما للوهلة الأولى قد تظهر المشبوهة قد تدرس مزيدا من الدراسة أن تكون بريئة تماما. |
Con todo, las causas del conflicto, que se remontan a un pasado distante, son mucho más profundas y complejas que lo que pudieran parecer a primera vista. | UN | غير أن الأسباب القديمة للصراع أعمق وأعقد مما تبدو عليه للوهلة الأولى. |
He tomado atentamente nota de la sugerencia hecha por el Canadá, y a primera vista podría tener algunos atractivos. | UN | وقد أخذت علماً ببالغ الاهتمام بالاقتراح الذي تقدمت به كندا، وهو اقتراح يمكن للوهلة الأولى أن يكون لـه بعض الإيجابيات. |
Sobre esta teoría y práctica no hay ningún criterio que pueda calificarse " prima facie " como concluyente. | UN | وليس هناك معيار يمكن أن يوصف للوهلة الأولى بأنه نهائي فيما يتعلق بتلك النظرية والممارسة. |
a primera vista parecería que la solución sería idear y aplicar políticas destinadas al crecimiento económico. | UN | وقد يبدو للوهلة الأولى أن الحل يكمن في صياغة وتنفيذ سياسات توجه إلى تحقيق النمو الاقتصادي. |
El término " alejamiento " parece preferible a primera vista por ser más amplio. | UN | ويبدو مصطلح ' ' الإبعاد`` أفضل للوهلة الأولى لأنه أشمل. |
El hecho es que los tutsi y los hutu no constituyen a primera vista grupos étnicos, raciales, religiosos o nacionales distintos. | UN | والواقع أن التوتسي والهوتو لا يشكلون للوهلة الأولى جماعتين متميزتين إثنيا وعرقيا ودينيا ووطنيا. |
Tres casos que a primera vista pueden considerarse discriminatorios pero que tienen una justificación legítima se indican en el anexo 1. | UN | ويبين المرفق 1 ثلاث حالات يمكن اعتبارها للوهلة الأولى تمييزية لكنها، رغم ذلك، لها تبرير شرعي. |
Este apartado puede parecer a primera vista muy amplio y podría entenderse que impone limitaciones innecesarias a esas actividades. | UN | ويبدو للوهلة الأولى أن الفقرة الفرعية مفرطة في اتساعها ويمكن أن تفسر على أنها تفرض قيوداً غير ضرورية على تلك الأنشطة. |
Los gastos militares, directos e indirectos, son superiores a lo que parece a primera vista, según se desprende de los siguientes párrafos. | UN | وحصة النفقات العسكرية، المباشرة وغير المباشرة، أكبر من مما تبدو للوهلة الأولى وهي كما يلي: |
130. a primera vista, en materia de capacidad jurídica no existe distinción alguna entre el hombre y la mujer. | UN | 130- ويظهر للوهلة الأولى أنه لا يوجد أي تمييز بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالأهلية القانونية. |
Tener en cuenta la libertad de religión o de creencias en los programas de lucha contra la discriminación relacionada con el género a primera vista puede dar lugar a complicaciones adicionales. | UN | فمراعاة حرية الدين أو المعتقد في برامج مناهضة التمييز الجنساني قد تؤدي للوهلة الأولى إلى مزيد من التعقيدات. |
Mientras que la discriminación directa por lo general puede reconocerse a primera vista, la discriminación indirecta a menudo permanece oculta bajo normas " neutrales " que, en la superficie, afectan por igual a todos los miembros del personal. | UN | وفي حين أن التمييز المباشر يمكن تبينه للوهلة الأولى اعتياديا، فإن التمييز غير المباشر يظل في أحيان كثيرة مستترا وراء قواعد ' ' محايدة`` تؤثر، من الناحية الظاهرية، على جميع الموظفين بصورة متساوية. |
a primera vista, parece desconocido, pero al actualizar un poco la ortografía, verán muchas palabras comunes del inglés. | TED | قد تبدو الكلمات غريبة للوهلة الأولى لكن لو جددنا الإملاء قليلاً ستلاحظ العديد من الكلمات الانجليزية الشائعة. |
a primera vista parecen apoyar el argumento del señor fiscal. | Open Subtitles | للوهلة الأولى ,ربما قد تبدو أنها تدعم الإدعاء |
Dijo que rembrandt no tenía nada parecido al brillo de un van Dyck, un Frans Hals o incluso un Rubens. Tienes razón, a primera vista, su trabajo puede ser molesto. | Open Subtitles | بأن ريمبرانت لا يملك شيئا كجاذبية فان دايك ولا فرانسيا أو حتى روبنز أنت محق، فلوحاته لا تسر للوهلة الأولى |
Posteriormente, otros países aplicaron medidas que rebasaron las recomendadas por el Consejo de Seguridad y que constituían, prima facie, infracciones del derecho internacional. | UN | وفيما بعد، اتخذت بعض البلدان تدابير تتجاوز ما أوصى به مجلس الأمن وتشكل للوهلة الأولى انتهاكات للقانون الدولي. |
Llegó a la conclusión de que los desalojos forzosos son prima facie incompatibles con los requisitos del Pacto. | UN | وخلُصت إلى أن حالات إخلاء المساكن بالإكراه تتعارض للوهلة الأولى مع مقتضيات العهد. |
Llegó a la conclusión de que los desalojos forzosos son prima facie incompatibles con los requisitos del Pacto. | UN | وخلُصت إلى أن حالات إخلاء المساكن بالإكراه تتعارض للوهلة الأولى مع مقتضيات العهد. |
a priori, parece bastante lógico, pero, a juicio de la Comisión, esta conclusión es apresurada. | UN | ويبدو ذلك منطقياً للوهلة الأولى. لكن اللجنة رأت أن هذه النتيجة تنطوي على تسرع. |
Esta propuesta es, por lo menos a simple vista, compatible con la doctrina jurídica relativa a las operaciones tradicionales. | UN | وهذا الافتراض يتفق للوهلة الأولى على الأقل مع الفكر القانوني فيما يتعلق بالمعاملات التقليدية. |
Por tanto, dicho comportamiento debería ser atribuido, en principio, a esos Estados miembros. | UN | ولذلك فإن هذا السلوك يعزى للوهلة الأولى لتلك الدول الأعضاء. |
Es un poco agradable no ser el que llora por primera vez. | Open Subtitles | ...من الجيد عدم رؤيتك باكيا أنت تعلم هذا للوهلة الأولى |
Por lo que respecta a las cuestiones sobre las que se ha solicitado la opinión de los gobiernos, dice que, aunque podría parecer inicialmente que la Comisión debería incluir en su examen de la responsabilidad de las organizaciones internacionales las violaciones de las obligaciones que dichas organizaciones hubieran contraído con respecto a sus Estados miembros o sus agentes, es preciso definir claramente los límites de esa cuestión. | UN | 47 - وتحولت إلى المسائل التي التُمست تعليقات الحكومات عليها، فقالت إنه إذا كان يبدو للوهلة الأولى أن على اللجنة، في نظرها في مسؤولية المنظمات الدولية، إدراج مسألة الإخلال بالتزامات المنظمة الدولية تجاه الدول الأعضاء فيها أو موظفيها، فإن حدود هذه المسألة يجب أن تتحدد بوضوح. |