Distinguidos colegas, dado que esta es la última sesión plenaria que presido, les ruego me permitan hacer algunas observaciones finales. | UN | الرئيسة: لما كانت هذه الجلسة العامة هي الجلسة العامة اﻷخيرة التي أرأسها، اسمحوا لي بأن أبدي ملاحظات ختامية قليلة. |
El problema estriba en que, dado que el conocimiento tiene el potencial de generar riqueza, no se permite que circule fácilmente entre el Norte y el Sur. | UN | والمشكلة هي أنه لما كانت للمعرفة إمكانات توليد الثروة، لم يسمح لها بالتدفق بسهولة من بلدان الشمال إلى بلدان الجنوب. |
puesto que mi desempeño como Presidente de la Conferencia toca a su fin, deseo hacer algunas consideraciones finales. | UN | لما كانت مدة عملي كرئيس لهذا المؤتمر تصل الى نهايتها، أود أن أبدي بعض الملاحظات الختامية. |
El juez falló que puesto que los asesinatos se habían cometido en la misma ocasión el autor era culpable de un delito de asesinato punible con la pena capital. | UN | وقرر القاضي أنه لما كانت حوادث القتل ارتكبت في مناسبات واحدة فإن الشاكي يكون مذنبا في جريمة قتل عقوبتها اﻹعدام. |
Además, puesto que el mandato del Comité es de carácter continuo y permanente, es fundamental asegurar tanto la apropiada competencia profesional como la continuidad de los recursos. | UN | يضاف إلى ذلك أنه لما كانت ولاية اللجنة ذات طبيعة مستمرة ودائمة فمن الضروري ضمان كل من الخبرة المناسبة واستمرار الموارد. |
Si fuera así, esta pizza congelada no sabría como el trasero de un mono. | Open Subtitles | لو كان الأمر كذلك لما كانت هذه البيتزا الباردة بطعم مؤخرة قرد |
Se ha expresado la opinión de que, como las normas de Viena tienen un carácter deliberadamente facultativo, convendría formular excepciones para determinados tratados, lo cual desde luego sería compatible con el régimen de Viena. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه لما كانت قواعد فيينا اختيارية بطبعها عن قصد، فإن من المفيد إيراد استثناءات بالنسبة لبعض المعاهدات، مما سيكون بالطبع منسجما تماما مع نظام فيينا. |
No obstante, dado que la cuestión tiene interés mundial, la oradora confía en que la Comisión prestará el máximo apoyo posible al proyecto de resolución. | UN | غير أنه لما كانت هذه مسألة تحظى باهتمام عالمي، فقد أعربت عن اﻷمل في أن يحظى مشروع القرار من اللجنة بأقصى تأييد. |
No obstante, dado que la crisis dura ya decenios, no cabe esperar que se dé con una solución completa en un futuro cercano, y los desposeídos de Colombia seguirán esperando de la comunidad internacional protección y asistencia. | UN | ولكنه لما كانت الأزمة مستمرة منذ عقود، فمن المتوقع أنه لن يمكن التوصل إلى حل شامل في المستقبل القريب وأن المحرومين من كولومبيا سيواصلون التطلع إلى المجتمع الدولي للحصول على الحماية والمساعدة. |
Con todo, dado que la capacidad de investigación es una función reactiva, con frecuencia resulta difícil predecir la carga de trabajo de los investigadores residentes. | UN | غير أنه لما كانت القدرة التحقيقية وظيفة تمثل رد فعل يصعب في الغالب التنبؤ بحجم عمل المحققين المقيمين. |
Ahora bien, dado que Eritrea es una nación heterogénea integrada por nueve grupos étnicos, cada uno con su propio idioma, valores tradicionales y normas consuetudinarias, todavía hay un margen suficiente para atender todos los tipos de relaciones. | UN | غير أنه لما كانت أريتريا أمة غير متجانسة وتتألف من تسع جماعات إثنية وكل منها لديه لغته الأصلية وقيمه التقليدية وقوانينه العرفية، فإن قدراً من المرونة يستوعب الجميع ما زال قائماً. |
No obstante, dado que Nepal carece actualmente de una Cámara de Representantes, no queda claro cuándo se ultimará el proyecto y se promulgará como ley. | UN | ولكن لما كانت نيبال الآن بدون مجلس للنواب، فإن من غير الواضح متى سينجز مشروع القانون ويصدر. |
Ahora bien, puesto que el Pakistán ha tratado nuevamente de plantear la cuestión hoy, estimamos que es preciso consignar claramente los hechos. | UN | ولكن لما كانت باكستان قد سعت إلى الحديث عن هذا مرة أخرى اليوم فنحن نشعر بضرورة وضع الحقائق بشكل واضح مرة أخرى. |
Reafirmando que, puesto que las guerras nacen en la mente de los hombres y las mujeres, es en la mente de los hombres y las mujeres donde deben erigirse los baluartes de la paz, | UN | وإذ تؤكد من جديد أنه لما كانت الحرب تبدأ في عقول الرجال والنساء، ففي عقولهم يجب أن تُبنى حصون السلام، |
como la organización se centra en la protección de los derechos de los trabajadores migratorios, los Objetivos de Desarrollo del Milenio no forman parte directa de su labor. | UN | لما كانت المنظمة تركز على حماية حقوق العمال المهاجرين، فإن الأهداف الإنمائية للألفية لا تظهر بشكل مباشر في أعمالها. |
Sin embargo, como la organización opera cada vez más a través de sistemas nacionales ofreciendo servicios de asesoramiento, las cifras de los servicios prestados no reflejan todo el impacto de las actividades de la UNOPS. | UN | غير أنه لما كانت المنظمة تعمل على نحو متزايد من خلال الأنظمة الوطنية عن طريق تقديم الخدمات الاستشارية، فإن أرقام التنفيذ لا تعبر عن كامل أثر الجهود التي يبذلها المكتب. |
Sin embargo, como el ambiente comercial no parece atractivo, hay una tendencia a aplazar la financiación de los ensayos y la exploración intensiva. | UN | ومع ذلك، لما كانت البيئة في السوق غير مشجعة، فهناك اتجاه نحو تأجيل تمويل الاختبارات والتنقيب المكثف. |
Por ejemplo, en la sección de finanzas, como las orientaciones no hacían mención de las entidades no financieras, o los mensajeros que transportan dinero en efectivo, los Estados no informaron al respecto. | UN | ففي الفرع المالي مثلا، لما كانت الإرشادات أو التوجيهات لم تتضمن إشارة إلى الكيانات غير المالية أو إلى ناقلي الأموال، فإن الدول لم تبلغ عن هذه المجالات. |
Sin embargo, como los puestos consulares se establecen sobre una base bilateral, no afectan a la Organización. Por consiguiente, no se mencionan en la presente opinión jurídica. | UN | ولكن لما كانت الوظائف القنصلية تنشأ على أساس ثنائي فهي لا تعني المنظمة، ولذلك فهي لا تدخل في نطاق هذا الرأي القانوني. |
No obstante, habida cuenta de que el presupuesto global del Departamento de Capacitación de Adultos ha aumentado 10% entre 1996 y 2000, se confía en que se asignen más recursos a la mujer en general y a la mujer árabe en particular. | UN | ومع ذلك، لما كانت الميزانية الإجمالية لدائرة تدريب الكبار قد زادت بنسبة 10 في المائة بين عامي 1996 و 2000، فمن المرجو أن يخصص قدر أكبر من الموارد للنساء بوجه عام وللنساء العربيات بوجه خاص. |
20. al ser una ciudad-Estado joven con una población multirracial, multirreligiosa y multilingüe, en Singapur no hay margen de error. | UN | 20- لما كانت سنغافورة دولة - مدينة سكانها متعددو الأعراق والأديان واللغات، فإن الخطأ غير مسموح به. |
por ser parte de nuestra amplia vecindad, la región de Asia occidental es de vital interés para la India. | UN | لما كانت منطقة غرب آسيا تشكل امتدادا لجوارنا، فهي ذات اهتمام حيوي للهند. |
La cosa es que lo que he estado tratando de deducir durante 3 años es por qué estaba con su jefe al que le perforó el pecho el volante, a propósito. | Open Subtitles | النقطة هى كل ماحاولت تصورة منذ ثلاثة سنوات إلى هذا اليوم لما كانت مع رئيسها فى العمل |
Sin embargo, ya que el artículo se refiere muy claramente a las medidas cautelares, ese conflicto no existe. | UN | ومع ذلك، لما كانت المادة تشير بوضوح شديد إلى التدابير المؤقّتة، فلن ينشأ هذا التضارب. |
CONSIDERANDO que [el Gobierno] [el Parlamento] de ... estima aconsejable reglamentar la contratación pública de bienes, obras y servicios a fin de promover los siguientes objetivos: | UN | لما ]كانت حكومة[ ]كان برلمان[ دولة ... ]ترى[ ]يرى[ أن من المستصوب تنظيم اشتراء السلع والانشاءات والخدمات من أجل تعزيز اﻷهداف التالية: |
Si hubiera sido así, no habría habido necesidad alguna de celebrar la Conferencia de Madrid. | UN | ولو كان اﻷمر غير ذلك لما كانت هناك حاجة أبدا لعقد مؤتمر مدريد. |
De haber esperado a lograr un consenso, el TNP no sería hoy una realidad. | UN | ولو كنا قد انتظرنا التوصل إلى توافق الآراء، لما كانت معاهدة عدم الانتشار حقيقة واقعة اليوم. |
Quizá si pasas más tiempo con ella no actuaría como una total inepta. | Open Subtitles | ربما لو قضيتُ وقتٌ أطول برفقتها لما كانت ستتصرف بحماقة كبيرة |