La utilización de municiones en racimo se considera hoy generalmente una violación de los principios del derecho internacional humanitario. | UN | وبات من المقبول حاليا بصفة عامة أن استخدام الذخائر العنقودية يشكل انتهاكا لمبادئ القانون الدولي الإنساني. |
La República de China en Taiwán sigue acatando la Carta de las Naciones Unidas y rigiéndose por los principios del derecho internacional y humanitario. | UN | فجمهورية الصين في تايوان تواصل الامتثال لميثاق اﻷمم المتحدة والانقياد لمبادئ القانون الدولي واﻹنساني. |
Este acto de agresión grave, premeditado y no provocado ha sido perpetrado en violación de los principios del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إن هذا العمل العدواني الخطير المتعمد دون سابق استفزاز قد ارتكب انتهاكا لمبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
La organización agregó que si sólo se permitía a judíos utilizar ese camino, ello constituía una violación de los principios del derecho internacional, la justicia y la moral. | UN | وقالت المنظمة إن السماح لليهود وحدهم باستخدام الطريق يعد انتهاكا لمبادئ القانون الدولي والعدالة واﻷخلاق. |
En primer lugar, consideramos necesario que las operaciones de mantenimiento de la paz se lleven a cabo en estricto apego a los principios de derecho internacional consagrados en la Carta. | UN | أولا: نعتقد أن عمليات حفظ السلام يجب أن تتم بامتثال كامل لمبادئ القانون الدولي كما وردت في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
El acuerdo o los acuerdos deben efectivamente celebrarse de conformidad con los principios del derecho internacional del medio ambiente. | UN | والواقع أن الاتفق أو الاتفاقات يجب أن تبرم وفقا لمبادئ القانون الدولي المعني بالبيئة. |
Es sin lugar a dudas un Estado soberano, conforme a los principios del derecho internacional. | UN | ولا مراء في أنها دولة ذات سيادة، وفقا لمبادئ القانون الدولي. |
Lo mismo puede decirse de los principios del derecho internacional referentes a las relaciones de amistad y cooperación entre los Estados. | UN | والشيء نفسه صحيح بالنسبة لمبادئ القانون الدولي التي تشير إلى إقامة علاقات ودية وتعاون بين الدول. |
Se podrían producir más tragedias si la comunidad internacional no comienza a insistir en la aplicación estricta de los principios del derecho internacional. | UN | وربما كان هناك مآس أكثر لو أن المجتمع الدولي لم يشرع في اﻹصرار على التطبيق الصارم لمبادئ القانون الدولي. |
Se trata de una cuestión grave que debería ser una de las principales causas de preocupación, con miras a garantizar el respeto de los principios del derecho internacional por todos los Estados, sin distinción. | UN | وتعد المسألة قضية خطيرة ينبغي أن تصبح محور اهتمام رئيسي لضمان احترام جميع الدول دون استثناء لمبادئ القانون الدولي. |
Bajo todos los conceptos, estos actos representan una violación flagrante de los principios del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas, y carecían de autorización internacional. | UN | وكان هذا العمل بكل المعايير انتهاكا صارخا لمبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، ولم يستند إلى أي تخويل دولي. |
De conformidad con los principios del derecho internacional se reserva plenamente su derecho a pedir una indemnización por las pérdidas resultantes de estas acciones. | UN | وتحتفظ بحقها الكامل في المطالبة بالتعويضات عن الخسائر الناجمة عن هذه الأعمال وذلك وفقا لمبادئ القانون الدولي. |
Declaración de Nueva Delhi de la Asociación de Derecho Internacional acerca de los principios del derecho internacional relativos al Desarrollo Sostenible | UN | إعلان نيودلهي لمبادئ القانون الدولي المتصلة بالتنمية المستدامة الصادر عن رابطة القانون الدولي |
Deseamos que las Naciones Unidas se conviertan en una Organización universal aún más eficaz y en defensoras más enérgicas y fieles de los principios del derecho internacional. | UN | إننا نود أن نرى الأمم المتحدة وقد أصبحت منظمة عالمية أكثر فعالية وراعية أكثر قوة وإخلاصا لمبادئ القانون الدولي. |
A juicio de Australia, tales leyes y medidas no tienen justificación según los principios del derecho internacional. | UN | واستراليا ترى أن تلك القوانين والتدابير ليس لها ما يبررها وفقا لمبادئ القانون الدولي وأصول التعامل الدولي. |
Por consiguiente, tal acuerdo debería salvaguardar el derecho a combatir la ocupación extranjera, de conformidad con los principios del derecho internacional. | UN | وعلى ذلك فإن اتفاقاً من هذا القبيل سوف يتعين أن يحمي الحق في مكافحة الاحتلال الأجنبي طبقا لمبادئ القانون الدولي. |
Declaración de Nueva Delhi de la Asociación de Derecho Internacional acerca de los principios del derecho internacional relativos al Desarrollo Sostenible | UN | إعلان نيودلهي لمبادئ القانون الدولي المتصلة بالتنمية المستدامة الصادر عن رابطة القانون الدولي |
No se considerará delito de terrorismo todo acto realizado contra la invasión u ocupación extranjera de conformidad con los principios del derecho internacional. | UN | ولا يعتبر أي إجراء يتخذ ضد الاحتلال أو الغزو الأجنبي وفقا لمبادئ القانون الدولي جريمة إرهابية. |
El transporte por vía marítima de material radiactivo procedente o destinado al Japón se lleva a cabo de conformidad con los principios de derecho internacional y las normas internacionales pertinentes. | UN | والنقل البحري للمواد المشعة من اليابان وإليها يتم وفقا لمبادئ القانون الدولي وتمشيا مع المعايير الدولية ذات الصلة. |
El transporte por vía marítima de material radiactivo procedente o destinado al Japón se lleva a cabo de conformidad con los principios de derecho internacional y las normas internacionales pertinentes. | UN | والنقل البحري للمواد المشعة من اليابان وإليها يتم وفقا لمبادئ القانون الدولي وتمشيا مع المعايير الدولية ذات الصلة. |
Siguiendo el principio reconocido de pacta sunt servanda, Ucrania acata las obligaciones que le incumben en virtud de los instrumentos internacionales y las normas y reglas de su legislación nacional, que se aplican de conformidad con las normas del derecho internacional. | UN | وعلى أساس المبدأ القائل بوجوب مراعاة الاتفاقات، تلتزم أوكرانيا التزاما صارما بالتزاماتها وفقا للصكوك الدولية وبمعايير تشريعها الوطني وقواعده التي تطبق وفقا لمبادئ القانون الدولي. |
La denigración y persecución de personas por su sexualidad viola los principios de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ويشكل تشويه صورة الأشخاص واضطهادهم بسبب ميولهم الجنسية انتهاكاً لمبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
85. La batalla contra el terrorismo se debe librar sin menoscabo de los principios jurídicos internacionales y los derechos humanos. | UN | 85 - وأضاف أن شن الحرب على الإرهاب ينبغي أن يكون دون تقويض لمبادئ القانون الدولي وحقوق الإنسان. |
La cuestión de Palestina sólo se puede resolver por medios pacíficos, de conformidad con el principio del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولا يمكن حل قضية فلسطين إلا بالوسائل السلمية، وفقاً لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Sin embargo, no se limita a reproducir en forma escrita los principios y normas de derecho internacional; por lo general cumple una función interpretativa. | UN | بيد أن ذلك لا يقتصر على الاستنساخ الخطي لمبادئ القانون الدولي وقواعده وإنما يفي عموما بوظيفة تفسيرية. |
Sin embargo, España no acepta esta solución ya que le impediría distorsionar sistemáticamente para sus fines políticos los principios jurídicos internacionales aplicables. | UN | بيد أن إسبانيا رفضت هذا الحل، إذ أن ذلك سيحول بينها وبين التشويه المنهجي لمبادئ القانون الدولي لأغراض سياسية. |
Apoyamos con decisión el establecimiento de una comisión ad hoc que estudie y dé una solución satisfactoria a este tema, conforme a los principios fundamentales del derecho internacional. | UN | ونحن نؤيد تأييدا قويا إنشاء لجنة مخصصة لدراسة تلك المشكلة وإيجاد حل مرض لها وفقا لمبادئ القانون الدولي اﻷساسية. |