"لمباشرة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para iniciar
        
    • para ejercer
        
    • de iniciar
        
    • para comenzar
        
    • asumir
        
    • en marcha
        
    • para el ejercicio
        
    • para llevar a cabo
        
    • para realizar
        
    • inicio
        
    • espíritu
        
    • para abrir
        
    • para proceder
        
    • que desempeña la
        
    Puede y debe establecerse un comité ad hoc para iniciar negociaciones sobre esa base. UN فمن الممكن، بل ومن الواجب إنشاء لجنة مخصصة لمباشرة المفاوضات على هذا اﻷساس.
    Debería examinarse más a fondo la conveniencia y la posibilidad de establecer procedimientos adicionales o alternativos para iniciar actuaciones específicas para un país. UN ويجب النظر في المستقبل بتعمق أكبر في لياقة وإمكانات وضع إجراءات إضافية أو بديلة لمباشرة إجراءات قطرية.
    El artículo 44 se ocupa de la capacidad jurídica de la persona para ejercer sus derechos civiles; gozan de esa capacidad las personas que han alcanzado la mayoría de edad y están en plena posesión de sus facultades. UN ويجوز لﻹنسان أن يكون له موطن مختار لمباشرة مهنته أو حرفة تجارية، وموطن مختار لعمل قانوني معين المادة ١٤ وأهلية مباشرة الحقوق المدنية تحددها المادة ٤٤ وتكون لمن يبلغ سن الرشد متمتعا بقواه العقلية.
    El Fiscal no debe tener el poder de iniciar investigaciones por iniciativa propia y, por lo tanto, debe suprimirse el artículo 12. UN وينبغي للمدعي العام ألا تكون له سلطة لمباشرة التحقيقات من تلقاء نفسه ، وبالتالي ينبغي حذف المادة ٢١ .
    Es evidente que se necesitan mayores esfuerzos por parte del Estado para comenzar a afrontar constructivamente la pobreza. UN وبديهي أنه يجب على الدولة أن تبذل قصارى جهودها لمباشرة مكافحة آفة الفقر بأسلوب بناء.
    Las nuevas tendencias de las relaciones entre los Estados han brindado a la Organización una oportunidad sin precedentes de asumir sus responsabilidades en materia de paz, estabilidad y desarrollo. UN وذكر أن الوضع الجديد للعلاقات بين الدول أتاح لﻷمم المتحدة فرصة لم يسبق لها مثيل لمباشرة مسؤولياتها في مجال السلم والاستقرار والتنمية. إلا
    En otras palabras, basta con un certificado médico expedido por un facultativo autorizado a ejercer en todo el territorio de Haití para que se pueda poner en marcha la acción pública. UN أي بعبارات أخرى، كل شهادة طبية صادرة عن طبيب مخول رسمياً بممارسة المهنة على تراب هايتي تكون كافية لمباشرة دعوى عمومية.
    Asimismo se le concederán las demás facilidades que sean necesarias para el ejercicio independiente de sus funciones para el Tribunal. UN كما يمنحون ما قد يكون ضروريا من التسهيلات اﻷخرى لمباشرة مهامهم على نحو مستقل من أجل المحكمة.
    Asimismo, la Presidenta puede constituir comisiones especiales o temporales para llevar a cabo un trabajo específico que será determinado en la orden de constitución de la comisión correspondiente. UN ويجوز لرئيسة المجلس أن تشكل لجاناً خاصة أو مؤقتة لمباشرة عمل معين تحدده الرئيسة في قرار تشكيلها.
    para iniciar una acción legal con respecto a esos delitos se necesita el consentimiento del Fiscal General. UN ويجب الحصول على موافقة النائب العام لمباشرة الإجراءات القضائية ضد من يرتكب هذه الجرائم.
    para iniciar una acción legal con respecto a esos delitos se necesita el consentimiento del Fiscal General. UN ويجب الحصول على موافقة النائب العام لمباشرة الإجراءات القضائية ضد من يرتكب هذه الجرائم.
    Dirigentes militares se han puesto en contacto con la Universidad para iniciar actividades en esta esfera. UN وقد اتصل قادة عسكريون بالجامعة لمباشرة أنشطة في هذا الميدان.
    Creo que, en base a lo que he señalado, existen suficientes razones para iniciar rápidamente esos esfuerzos. UN وأعتقد، بناءً على ما قلت، أن هناك ما يكفي من الأسباب الموجبة لمباشرة تلك الجهود في المستقبل القريب.
    No es necesario establecer los nombres de todas las personas que causaron el daño para iniciar y llevar adelante esas actuaciones. UN وليست معرفة أسماء جميع الأشخاص الذين سببوا الضرر شرطاً ضرورياً لمباشرة تلك الدعاوى ومتابعتها.
    La persona que llega a la mayoría de edad, es decir, a la edad de 21 años, y que no ha sido internada y disfruta de plenas facultades mentales, se considera con capacidad plena para ejercer sus derechos civiles. UN ونصت المادة 44 على أن كل شخص بلغ سن الرشد وهي 21 عاماً، ولم يُحجر عليه وكان متمتعاً بقواه العقلية يكون كامل الأهلية لمباشرة حقوقه المدنية.
    Sin embargo, el realismo impone que nos embarquemos todos juntos en el empeño de iniciar la negociación de un TCPMF. UN ولكن تملي الواقعية ركوبنا جميعاً نفس المركب في الجهود التي نبذلها لمباشرة المحادثات بشأن معاهدة لوقف انتاج المواد الانشطارية.
    Filipinas ve con buenos ojos la creación de un grupo de expertos para comenzar a elaborar esa convención. UN وأعلنت أن الفلبين تحبذ إنشاء فريق من الخبراء لمباشرة وصنع مثل هذه الاتفاقية.
    Dicha dependencia no tiene que ser grande pero debería ser móvil y debería establecerse de tal forma que estuviera preparada para asumir sus funciones con muy poco aviso previo. UN ولا تدعو الحاجة إلى أن تكون تلك الوحدة كبيرة، ولكن ينبغي أن تكون متنقلة، وأن تُنشأ وتُجهز لمباشرة مهامها في مهلة قصيرة جدا.
    El sistema consiste fundamentalmente en simplificar el procedimiento de puesta en marcha de negocios para las personas que deseen dedicarse a actividades empresariales. UN ويقوم النظام على فكرة تبسيط الإجراءات اللازمة لمباشرة الأعمال الحرة.
    El Estado Parte debe asimismo, en virtud del artículo 7 de la Convención, someter el presente asunto a sus autoridades competentes para el ejercicio de la acción penal o, en su defecto, en la medida en que existe una solicitud de extradición cursada por Bélgica, acceder a dicha solicitud, o, en su caso, a cualquier otra solicitud de extradición cursada por otro Estado con arreglo a las disposiciones de la Convención. UN كما أن الدولة الطرف ملزمة، بموجب المادة 7 من الاتفاقية، بعرض هذه القضية على سلطاتها المختصة لمباشرة إجراءات المحاكمة الجنائية وإلا، ما دام هناك طلب بالتسليم صادر عن بلجيكا، بقبول هذا الطلب أو القبول، عند الاقتضاء، بأي طلب آخر بالتسليم صادر عن دولة أخرى طبقاً لأحكام الاتفاقية.
    En este mismo sentido, vuelvo a pedir encarecidamente a los donantes que hagan contribuciones generosas al ECOMOG, o directamente a los países que le aportan contingentes, a fin de dotarle de los medios que necesita para llevar a cabo sus vitales actividades. UN وعلى نفس الغرار، أجدد مناشدتي القوية للجهات المانحة للتبرع بسخاء لفريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة، أو للتبرع مباشرة لبلدانه المساهمة بقوات، ضمانا لتمتعها بكل ما يلزم لمباشرة مهامها الحيوية.
    Según el autor, las autoridades del Estado parte disponían de suficiente información para realizar una investigación sobre las circunstancias concretas de la muerte de su esposa. UN ويرى أن لدى سلطات الدولة الطرف ما يكفي من المعلومات لمباشرة التحقيق في الملابسات الحقيقية لوفاة زوجته.
    Esto también permite a los interesados que completan sus estudios obtener apoyo financiero para el inicio de actividades empresariales. UN وذلك يمكن الأشخاص الذين ينتمون دراساتهم من الحصول على دعم مالي لمباشرة أنشطة تجارية.
    Las pequeñas empresas constituyen un semillero de espíritu empresarial que es esencial para el proceso de aumento de la productividad. UN وتشكّل المنشآت الصغيرة موطنا خصبا لمباشرة الأعمال التي تعد حاسمة في عملية زيادة الإنتاجية.
    En caso de que el Fiscal llegue a la conclusión de que existe fundamento suficiente para abrir una investigación, tendrá que solicitar autorización al respecto a una Sala de Cuestiones Preliminares. UN وقال إنه إذا قرر أن هناك أساسا معقولا لمباشرة تحقيق، فإنه سيطلب من دائرة تمهيدية أن تأذن بإجراء هذا التحقيق.
    Sin embargo, como en el estatuto en vigor no figura ninguna disposición de ese tipo, la Asamblea no puede invocar fundamento alguno para proceder a la revisión de los fallos ya pronunciados por ese Tribunal. UN غير أنه نظرا لعدم إدراج أي أحكام من هذا القبيل في النظام اﻷساسي الحالي، فليس هناك أي أساس قانوني يمكن أن ترتكز عليه الجمعية العامة لمباشرة مراجعة اﻷحكام التي سبق لتلك المحكمة أن نطقت بها.
    El papel clave del liderazgo político para iniciar y promover la transformación se conjuga con la función que desempeña la administración pública para garantizar la continuidad y la estabilidad, y los responsables de ambas esferas deben colaborar constantemente en su labor para lograr una transición estable y progresiva hacia el desarrollo sostenible. UN ويقترن الدور الحاسم الذي تؤديه القيادة السياسية لمباشرة التحول والنهوض به بالدور الذي تضطلع به الإدارة العامة لضمان الاستمرارية والاستقرار، ويتعين على المسؤولين في هذين المجالين السعي في إطار التعاون المستمر لكفالة إحداث تغيير ثابت وتدريجي نحو تحقيق التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus