Por lo general, están bien arraigadas y pasan de una generación a la siguiente, constituyendo un marco social para sus comunidades. | UN | وهي راسخة القدم بوجه عام، وتستمر من جيل الى الجيل التالي، موفرة إطارا اجتماعيا لمجتمعاتها المحلية. |
No convencidas ya de que el Gobierno defiende sus intereses, expresan su decepción por las promesas incumplidas y por el subdesarrollo y la patente manipulación de sus comunidades en beneficio de las ambiciones políticas del Gobierno. | UN | فهي لم تعد مقتنعة بتفاني الحكومة في خدمة مصالحها، لذا فقد أعربت عن خيبة أملها في الوعود المنقوضة، والنقص في التنمية، والاستغلال المكشوف لمجتمعاتها المحلية لمصلحة المطامح السياسية لحكومة السودان. |
Las cooperativas hacen ingentes contribuciones, no solo a sus miembros, sino también a sus comunidades y sociedades. | UN | وتقدم التعاونيات مساهمات هائلة، لا لأعضائها فقط وإنما أيضا لمجتمعاتها المحلية وللمجتمع بصورة عامة. |
Entre los países más afectados se cuentan países menos adelantados que experimentan grandes dificultades para proporcionar a sus sociedades incluso las necesidades más básicas. | UN | ومن بين البلدان اﻷشد تضررا ترد أقل البلدان نموا التي تكافح من أجل توفير أبسط الضروريات اﻷساسية لمجتمعاتها. |
Sabemos que muchos de nuestros gobiernos, a nivel nacional, han tratado de proteger la naturaleza diversa y multicultural de sus sociedades. | UN | وندرك أن العديد من حكوماتنا، على المستوى الوطني، سعت لحماية الطابع المتنوع والمتعدد الثقافات لمجتمعاتها. |
Muchos países han podido aprovechar las oportunidades brindadas por la globalización y dar a sus sociedades perspectivas de desarrollo y prosperidad. | UN | وقد أحسنت بلدان عديدة اغتنام الفرص التي أتاحتها العولمة وفتحت لمجتمعاتها آفاقاً للتنمية والازدهار. |
La delegación libia reafirma el derecho soberano de los Estados para decidir qué sistema legislativo es apropiado para su sociedad e idóneo para poner coto a la actividad delictiva nacional y transnacional. | UN | وذكر أن وفد بلاده يؤكد على الحق السيادي للدول في أن تقرر بمحض إرادتها أنظمتها التشريعية الملائمة لمجتمعاتها من أجل القضاء على اﻷنشطة اﻹجرامية الوطنية وعبر الوطنية. |
Por último, también lleva a cabo proyectos integrados centrados en la población, la salud y el medio ambiente a fin de crear un entorno favorable para sus comunidades. | UN | وهي تنفذ أيضا المشاريع المتكاملة التي تركز على السكان والصحة والبيئة لتهيئة بيئة ملائمة لمجتمعاتها المحلية. |
Las mujeres son el pilar de sus comunidades. | UN | وتشكل المرأة العماد الرئيسي لمجتمعاتها المحلية. |
Esto revela el estado de temor e inseguridad imperante en tales países, lo que los conduce a almacenar armas contra posibles ataques o amenazas de ataque, a expensas de las necesidades económicas y humanitarias de sus comunidades. | UN | وهو مؤشر إلى حالة الخوف وانعدام الأمان التي تعيشها تلك الدول، مما يدفعها إلى تكديس الأسلحة تحسبا لاعتداءات متوقعة، أو بسبب تهديد قوى معادية، على حساب المتطلبات الاقتصادية والإنسانية لمجتمعاتها. |
36. Se alienta a los pueblos indígenas a que prosigan su labor para lograr que el derecho a la educación sea plenamente aplicable en sus comunidades. | UN | 36- تُشجع الشعوب الأصلية على مواصلة عملها المتعلق بجعل الحق في التعليم حقاً لمجتمعاتها قابلاً للإعمال بشكل كامل. |
Las autoridades locales deben reconocer la existencia de diferentes tipos de electores dentro de la sociedad civil y procurar garantizar que todos ellos participen en el desarrollo gradual de sus comunidades y barrios. | UN | 3 - يتعين على السلطات المحلية أن تلاحظ مختلف الجهات الأساسية التابعة والتي تتعامل مع المجتمع المدني وأن تسعى إلى ضمان إشراكها في التنمية المتواصلة لمجتمعاتها المحلية واحيائها. |
Particularmente preocupante es la situación de los indígenas defensores de los derechos humanos de sus comunidades. | UN | 68 - على أن حالة الشعوب الأصلية التي تدافع عن الحقوق الإنسانية لمجتمعاتها تبعث على القلق بشكل خاص. |
Muchos países africanos procuran adquirir mejores instrumentos de planificación y una mayor capacidad para prestar apoyo a las estrategias de subsistencia de sus comunidades rurales y urbanas. | UN | ويسعى العديد من البلدان الأفريقية إلى تحسين أدوات التخطيط وتعزيز القدرات من أجل دعم استراتيجيات سبل العيش لمجتمعاتها الريفية والحضرية. |
Su situación constituye un enorme fracaso moral que priva a los países en desarrollo de un recurso inestimable y de un futuro mejor para sus sociedades y comunidades. | UN | ووصف حالة أطفال الشعوب الأصلية بأنها فشل أخلاقي لا يقبله الضمير، تُحرم بسببها البلدان النامية من مصدر ثمين ومن بناء مستقبل أفضل لمجتمعاتها واقتصاداتها. |
Las manifestaciones de este racismo de élites se articulan en torno a una lectura ética y racial de los derechos sociales, económicos o políticos y de reacciones verbales, violentas y polémicas a toda expresión de multiculturalización étnica o religiosa de sus sociedades. | UN | وتدور مظاهر عنصرية النخبة هذه حول قراءة الأحداث الاجتماعية أو الاقتصادية أو السياسية قراءة إثنية وعرقية وحول ردود فعل وخلافات شفوية عنيفة تستهدف أي شكل من أشكال التعبير عن التعددية الثقافية الإثنية أو الدينية لمجتمعاتها. |
Estos temas, por otra parte, son esenciales para varias controversias en las que están en juego grandes sumas de dinero y podrían afectar al buen funcionamiento de los Estados como administradores públicos de sus sociedades. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن هذين الموضوعين يمثلان جوهر المنازعات المختلفة التي تنطوي على مبالغ ضخمة من المال ويمكن أن تؤثر على سلامة أداء الدول باعتبارها جهات إدارة عامة لمجتمعاتها. |
La corrupción era un gran obstáculo para el desarrollo y, al eliminarlo, los gobiernos podían mejorar las condiciones sociales y económicas de sus sociedades. | UN | وقال إنَّ القضاء على الفساد بوصفه عقبةً كبرى أمام التنمية سيُمكِّنُ الحكومات من تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية لمجتمعاتها. |
Además, el Relator Especial concuerda con su predecesor en que los partidos políticos deberían promover una representación equitativa de las minorías nacionales o étnicas, religiosas o lingüísticas dentro y a todos los niveles del sistema de partidos, para garantizar que sus sistemas políticos y jurídicos reflejen la diversidad multicultural de sus sociedades. | UN | وعلاوة على ذلك، يرى المقرر الخاص، كما كان يرى من سبقه في منصبه، أن الأحزاب السياسية ينبغي أن تعمل على تمثيل الأقليات القومية أو الإثنية والدينية واللغوية داخل نظامها الحزبي وعلى جميع مستوياته، وذلك للتأكد من أن نظمها السياسية والقانونية تعكس التنوعّ والتعدّد الثقافي لمجتمعاتها. |
61. El Relator Especial recomienda también que los Estados cooperen con los medios de comunicación para promover la diversidad multicultural de sus sociedades. | UN | 61- كما يوصي المقرر الخاص الدول بالتعاون مع وسائط الإعلام بهدف تعزيز التنوع الثقافي لمجتمعاتها. |
Preocupaba a algunos participantes en las audiencias que se impusiera un modelo particular de organización gubernamental a los países en desarrollo sin que se tuvieran en cuenta la etapa de desarrollo en que se encontraban o las características singulares de su sociedad. | UN | وقد ساور القلق بعض المشتركين في جلسات الاستماع من فرض نموذج لتنظيم حكومات البلدان النامية دون مراعاة لطور التنمية فيها أو السمات الفريدة لمجتمعاتها. |
Independientemente de las diferencias en el desarrollo económico y social de sus respectivas sociedades o de su tradición y su experiencia en cuanto al establecimiento de instituciones democráticas, estos países comparten la convicción de que la democratización favorece el diario vivir de sus ciudadanos. | UN | وبغض النظر عن الفوارق القائمـــة فـــي التنميـــة الاقتصادية والاجتماعية لمجتمعاتها أو في تقاليدها وتجاربها في مجال بناء المؤسسات الديمقراطية، فإن هذه البلدان تتشاطر إيمانا مشتركا بأن تعميم الديمقراطية أمر يحسن الحياة اليومية لمواطنيها. |
Se espera que estos acontecimientos sirvan para reiterar el llamamiento de la Conferencia de 1994 para que se invierta más en las personas y para que se adopte un nuevo programa de acción para la habilitación de la mujer a fin de garantizar que participe plenamente a todos los niveles en la vida social, económica y política de su comunidad. | UN | ومن المتوقع أن تزيد هذه اﻷنشطة إبراز الدعوة التي وجهها مؤتمر عام ١٩٩٤ الى زيادة الاستثمارات في السكان والى وضع برنامج عمل جديد لتمكين المرأة لكفالة اشتراكها الكامل على جميع المستويات في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لمجتمعاتها المحلية. |