Además, todas las mujeres tienen derecho a participar plenamente en la vida cultural de sus comunidades y Estados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يحق لجميع النساء المشاركة الكاملة في الحياة الثقافية لمجتمعاتهن ودولهن. |
Las mujeres y niñas que sufren estos graves y prolongados problemas de salud, tienen dificultades para participar en el desarrollo económico de sus comunidades. | UN | وتعاق قدرة النساء والفتيات اللاتي يعانين من هذه المشاكل الصحية الخطيرة والطويلة الأجل على المشاركة في التنمية الاقتصادية لمجتمعاتهن المحلية. |
Los gobiernos, con independencia de sus sistemas de creencias, deben reconocer que las mujeres pueden contribuir de un modo considerable al crecimiento económico de sus comunidades y sus países y ayudar a desadeudar a sus países. | UN | ويتعين على الحكومات، بغض النظر عن نظمها العقائدية، أن تسلّم بأن النساء يمكن أن يسهمن إسهاماً كبيراً في النمو الاقتصادي لمجتمعاتهن وبلدانهن وأن يساعدن بلدانهن على التخلص من عبء الديون. |
Identificar y apoyar proyectos en los países en desarrollo que mejoren la calidad de vida, la salud sanidad y las oportunidades para todos, en especial para las mujeres; de participar en pie de igualdad en la vida económica y social de sus sociedades respetando sus derechos humanos básicos. | UN | وتحديد ودعم المشاريع الموجودة في البلدان النامية والتي تعمل على تحسين نوعية الحياة والصحة والفرص المتاحة لكل فرد، ولا سيما النساء، من أجل تحقيق مشاركتهن على قدم المساواة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية لمجتمعاتهن مع كفالة احترام حقوق الإنسان الأساسية لهن. |
Los Estados Partes deben prestar atención en sus informes a la contribución que aporte la mujer a la vida cultural de su comunidad. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تولي في تقاريرها اهتماما بالمساهمة التي تسهم بها النساء في الحياة الثقافية لمجتمعاتهن. |
Gracias al proceso de descentralización, las mujeres han podido participar en la toma de decisiones sobre servicios de abastecimiento de agua y saneamiento para sus comunidades y participaron en su construcción. | UN | ومن خلال عملية اللامركزية شاركت المرأة في صنع القرار فيما يتعلق بإنشاء مرافق للماء والإصحاح لمجتمعاتهن وشاركن في بناء هذه المرافق. |
El UNICEF, por medio de sus programas por países, tiene el objetivo de promover la igualdad de derechos de la mujer y de las niñas y de apoyar su plena participación en el desarrollo político, social y económico de sus comunidades. | UN | وتسعى اليونيسيف، عن طريق برامجها القطرية، إلى الدعوة إلى كفالة الحقوق المتساوية للنساء والفتيات ومساندة مشاركتهن الكاملة في التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية لمجتمعاتهن. |
Se ha hecho hincapié en la importancia fundamental de la educación de las niñas para que éstas puedan disfrutar de sus derechos en condiciones de igualdad y participar plenamente en el desarrollo político, social y económico de sus comunidades. | UN | وتم التركيز على الأهمية الحاسمة التي يكتسيها تعليم الفتيات بالنسبة لتمتعهن بحقوقهن على قدم المساواة مع الرجل، وضمان مشاركتهن الكاملة في التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية لمجتمعاتهن. |
Aunque las mujeres juegan un papel clave en la vida social y económica de sus comunidades, esto tiene como resultado frecuentemente que sus prioridades no aparezcan reflejadas en las acciones de desarrollo, lo que a su vez contribuye a reforzar su situación de marginación. | UN | ومع أن النساء يلعبن دوراً محورياً في المجالين الاجتماعي والاقتصادي لمجتمعاتهن المحلية، إلا أن أولوياتهن لا تنعكس عادةً في أعمال التنمية، الأمر الذي يسهم بدوره في توطيد حالة تهميشهن. |
Los centros de Sabaya ayudan a las mujeres a convertirse en agentes de cambio con miras a establecer una sociedad palestina justa y pacífica y promover la participación en la vida social, económica y política de sus comunidades. | UN | فمراكز صبايا تعمل على تمكين النساء كي يصرن من عوامل التغيير لإنشاء مجتمع فلسطيني يسوده العـدل والسلام بتعزيز مشـاركتهن في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية لمجتمعاتهن المحلية. |
incrementar las oportunidades que tienen las mujeres y las niñas de participar y beneficiarse de la vida económica, política, social y cultural de sus comunidades; | UN | زيادة الفرص المتاحة للنساء والفتيات للاشتراك في الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية والثقافية لمجتمعاتهن والاستفادة منها؛ |
Además, estas mujeres miembros, con su exposición a la toma de decisiones formales, también pueden participar activamente en otros foros de desarrollo, contribuyendo así de manera eficaz al desarrollo general de sus comunidades rurales. | UN | وبالإضافة إلى هذا يمكن أن تشارك النساء من الأعضاء، بانخراطهن في عملية صنع القرار الرسمي، أيضا مشاركة فعالة في محافل إنمائية أخرى مما يسهم مساهمة فعالة في التنمية العامة لمجتمعاتهن الريفية. |
La contribución de las mujeres de edad a la vida pública y privada como dirigentes de sus comunidades, empresarias, cuidadoras, asesoras y mediadoras, entre otras funciones, no tiene precio. | UN | ولا تقدر بثمن قيمة مساهمة المسنات بجملة أدوار في الحياة العامة والخاصة منها كونهن قيادات لمجتمعاتهن المحلية ومقاولات ومربيات ومستشارات ووسيطات. |
Es inestimable la contribución de las mujeres de edad a la vida pública y privada como líderes de sus comunidades, empresarias, cuidadoras, asesoras y mediadoras, entre otras funciones. | UN | ولا تقدر بثمن قيمة مساهمة المسنات بجملة أدوار في الحياة العامة والخاصة منها كونهن قيادات لمجتمعاتهن المحلية ومقاولات ومربيات ومستشارات ووسيطات. |
Aun cuando las enmiendas no eliminan totalmente la discriminación en la Ley de Falekaupule de 1997, se trata de una realización progresiva del reconocimiento del derecho de las mujeres a participar en los asuntos que afectan al desarrollo de sus comunidades. | UN | ومع أن التعديلات لا تزيل بصورة كاملة التمييز الذي ينطوي عليه قانون المجالس المحلية لعام 1997، فهي تحقق بالتدريج الاعتراف بحق النساء في المشاركة في المسائل الإنمائية لمجتمعاتهن. |
La Relatora Especial recomienda que se escuche a las mujeres de las diversas comunidades y se las ayude a transformar las prácticas nocivas sin destruir la rica trama cultural de sus sociedades, que forma su identidad. | UN | فتوصي المقررة الخاصة بالاستماع إلى رأي النساء من مختلف المجتمعات المحلية، وبمساعدتهن على تحويل الممارسات الضارة دون إتلاف النسيج الثقافي النفيس لمجتمعاتهن الذي يحدّد هويتهن. |
La igualdad de acceso a todos los niveles educativos es fundamental para capacitar a la población femenina para asumir puestos de responsabilidad en las esferas económica, social y política de sus sociedades. | UN | والمساواة في فرص الحصول على التعليم بجميع مستوياته مسألة حيوية لتمكين الإناث من شَغل الوظائف ذات المسؤولية في النواحي الاقتصادية والاجتماعية والسياسية لمجتمعاتهن. |
Es fundamental velar por que las niñas cuenten con una educación adecuada, buena salud y destrezas suficientes para que puedan contribuir al desarrollo económico de sus sociedades y a la promoción de la justicia social y la erradicación de la pobreza. | UN | ومن المسائل البالغة الأهمية ضمان تعليم البنات وضمان صحتهن وتوفير المهارات لهن حتى يمكنهن دعم التنمية الاقتصادية لمجتمعاتهن والمساهمة في تعزيز العدالة الاجتماعية واستئصال شأفة الفقر. |
Los Estados deberían prestar especial atención a la situación de las mujeres pertenecientes a diversas minorías étnicas, nacionales, religiosas o de otro tipo, que suelen ser un objetivo en las situaciones posteriores a la violencia como representantes simbólicas de su comunidad. | UN | فينبغي للدول أن تولي اهتماماً خاصاً لوضع النساء المنتميات إلى أقليات عرقية أو قومية أو دينية متنوعة أو غيرها، اللائي عادة ما يكنّ هدفاً في حالات ما بعد العنف بوصفهن رموزاً لمجتمعاتهن المحلية. |
Por consiguiente, las mujeres no están capacitadas para desempeñar una función activa ni en el desarrollo ni en la mejora de la situación socioeconómica de su comunidad. | UN | وبالتالي، لا تكون النساء مُمَكَّنات من القيام بدور فعال في التنمية وفي تحسين الأوضاع الاجتماعية - الاقتصادية لمجتمعاتهن. |
A través del Fondo para la Prevención de la Violencia contra las Mujeres Aborígenes, en 2008 el Gobierno del Yukón destinó 100.000 dólares a programas y actos diseñados y desarrollados por mujeres aborígenes para sus comunidades. | UN | في سنة 2008، خصصت حكومة يوكون، بواسطة صندوق منع العنف ضد نساء الشعوب الأصلية، مبلغ 000 100 دولار لبرامج وأحداث وضعتها نساء من الشعوب الأصلية لمجتمعاتهن. |