Esta incertidumbre individual puede ser incluso mayor en el caso de los más pobres, simplemente porque se encuentran más cerca de la miseria que las personas en mejor situación económica. | UN | وهذا الشك الذي يراود اﻷفراد قد يكون في الواقع أكثر حدة لدى الفئات اﻷكثر فقرا لمجرد أنها أقرب من مستويات الفقر. |
Ningún gobierno en cualquier parte puede gobernar solamente mediante la coacción o conducirse legítimamente simplemente porque esgrime el poder supremo. | UN | ولا يمكن ﻷي حكومة أن تحكم فـي أي مكان باﻹكراه أو أن يصبح حكمها مشروعا لمجرد أنها تمتلك السلطة المطلقة. |
No debe suponerse que los países con bajo nivel de emisiones no están haciendo nada, sólo porque no aceptan obligaciones vinculantes. | UN | ٢٧ - وينبغي ألا يفترض أن البلدان منخفضة الانبعاثات لا تفعل شيئا لمجرد أنها لم تقبل التعهدات الملزمة. |
No se denegará eficacia jurídica, validez o fuerza ejecutoria a la información por la sola razón de que esté en forma de un mensaje de datos. | UN | لا ينكر على المعلومات سريان مفعولها القانوني أو صحتها أو قابلية نفاذها قانونيا، لمجرد أنها على شكل رسالة بيانات. |
No obstante, no deberíamos perpetuar ciegamente nuestros conceptos tradicionales por el mero hecho de que tengan una antigüedad venerable. | UN | غير أنه لا يجوز لنا أن نحاول بصورة عمياء إدامة مفاهيمنا التقليدية، لمجرد أنها تقترن بسنة حميدة. |
Un Estado no debe incurrir en responsabilidad internacional simplemente por el hecho de ser miembro de la organización internacional de que se trata. | UN | وينبغي ألا تتحمل دولة من الدول مسؤولية دولية لمجرد أنها عضو في منظمة دولية قيد النظر. |
La obligación enunciada en la oración precedente está sujeta a las limitaciones previstas en el párrafo 3, aunque en ningún caso tales limitaciones se interpretarán en el sentido de que permitan a un Estado contratante denegar información únicamente porque ésta carezca de interés fiscal desde el punto de vista interno. | UN | ويخضع الالتزام الوارد في الجملة السابقة للقيود الواردة في الفقرة 3، ولكن يجب ألاّ تفسّر هذه القيود بأي حال من الأحوال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لمجرد أنها ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات. |
a) por la sola razón de que se trate de un mensaje de datos; o | UN | )أ( لمجرد أنها رسالة بيانات؛ أو |
Por tanto, los derechos humanos deben respetarse como expresión de justicia, y no simplemente porque pueden hacerse respetar mediante la voluntad de los legisladores. | UN | وبالتالي يجب احترام حقوق الإنسان باعتبارها تعبيرا عن العدالة، وليس لمجرد أنها واجبة النفاذ من خلال إرادة المشرعين. |
El Ministro añadió que algunos partidos no eran reconocidos simplemente porque no se habían registrado. | UN | كما أشار الوزير إلى أنه لم يتم الاعتراف ببعض الأحزاب لمجرد أنها لم تسجَّل بعد. |
No consideramos que a las organizaciones religiosas se les deba conceder primacía en las decisiones en materia de política simplemente porque son religiosas. | UN | ولا نعتقد أنه ينبغي منح المنظمات الدينية وضعية تفضيلية في القرارات المتعلقة بالسياسة العامة لمجرد أنها منظمات دينية. |
Se practican abortos en función del sexo del feto cuando este es niña, simplemente porque es niña. | UN | ويتم الإجهاض الانتقائي حسب جنس الجنين بالنسبة للطفلة لمجرد أنها طفلة. |
Una de mis palabras favoritas de todo el Diccionario de Inglés Oxford es "snollygoster". simplemente porque suena muy bien. | TED | واحدة من كلماتي المفضلة في قاموس أوكسفورد الإنكليزي بأكمله هي "سنوليغوستر". لمجرد أنها تبدو جيدة جدا. |
Es de importancia capital que los Estados no se aparten de sus criterios democráticos de apertura, responsabilidad y previsibilidad jurídica sólo porque se trate de terroristas malvados. | UN | ومما له أهمية بالغة ألا تنحرف الدول عن معاييرها الديمقراطية المتمثلة في الوضوح والمسؤولية وإمكانية التنبؤ القانونية لمجرد أنها تتعامل مع الإرهابيين الأشرار. |
No podemos cerrar los ojos ni hacer oídos sordos a esos problemas sólo porque estén muy lejos de nosotros físicamente. | UN | إننا لا يمكننا أن نغض أبصارنا أو نسد آذاننا إزاء تلك المشاكل لمجرد أنها لا تمسنا حسيا من قريب. |
sólo porque no escriba, ya la han asesinado. | Open Subtitles | لمجرد أنها لم تكتب، أنها إما تم سلب أو قتل. |
No se negarán efectos jurídicos, validez o fuerza obligatoria a la información por la sola razón de que esté en forma de mensaje de datos. | UN | لا تفقد المعلومات مفعولها القانوني أو صحتها أو قابليتها للتنفيذ لمجرد أنها في شكل رسالة بيانات. |
Toda investigación científica es incierta, exige perseverancia y paciencia y no debe prohibirse por el mero hecho de que suscite controversia. | UN | وجميع البحوث العلمية تعتبر غير يقينية، حيث تتطلب المثابرة والصبر ولا ينبغي حظر البحوث لمجرد أنها تثير الخلاف والجدل. |
Si entra en órbita no se convierte en arma ni satélite simplemente por el hecho de estar en órbita. | UN | وقال إنها عند دخولها المدار، لا تعد سلاحاً أكثر من الساتل لمجرد أنها في المدار. |
La obligación enunciada en la oración precedente está sujeta a las limitaciones previstas en el párrafo 3, aunque en ningún caso tales limitaciones se interpretarán en el sentido de que permitan a un Estado contratante denegar información únicamente porque ésta carezca de interés fiscal desde el punto de vista interno. | UN | ويخضع الالتزام الوارد في الجملة السابقة للقيود المتضمنة في الفقرة 3، ولكن يجب ألاّ تفسّر هذه القيود بأي حال من الأحوال على أنها تسمح لدولة متعاقدة بالامتناع عن تقديم المعلومات لمجرد أنها ليست لديها مصلحة محلية في تلك المعلومات. |
a) por la sola razón de que se trate de un mensaje de datos; o | UN | )أ( لمجرد أنها رسالة بيانات؛ أو، |
Los recursos deben existir y estar disponibles, pero no se puede considerar que sean ineficaces por el simple hecho de que no hayan satisfecho las pretensiones del autor. | UN | وسبل الانتصاف يجب أن تكون موجودة ومتاحة، ولكن لا يمكن اعتبارها غير فعالة لمجرد أنها لم تستجب لادعاءات صاحب البلاغ. |
" En ningún caso deberán interpretarse las disposiciones del párrafo 3 en el sentido de que un Estado contratante pueda negarse a proporcionar información alegando únicamente que esta información obra en poder de un banco, otra institución financiera, una persona designada o una persona que actúe como fiduciario o agente, o que la información esté relacionada con los intereses de propiedad de una persona. " | UN | وتنص الفقرة على ما يلي: " ينبغي ألا تفسر أحكام الفقرة 3 بأي حال من الأحوال على أنها تسمح للدولة المتعاقدة بأن تمتنع عن توفير المعلومات لمجرد أنها محفوظة لدى مصرف، أو مؤسسة مالية أخرى، أو شخص مرشح أو يعمل بوصفه وكيلا أو مؤتمنا أو لأن تلك المعلومات ترتبط بمصلحة الملكية لشخص ما " . |
No solo porque es importante para mí, creo que eres inocente y tuviste un mal acuerdo. | Open Subtitles | ليست لمجرد أنها مهمة بالنسبة لي و حسب، و إنما بسبب أظنّكِ بريئة. أظنّكِ تعرضتِ لمحاكمة غير عادلة. |
Por último, nuestra economía mundial valúa a empresas en miles de millones de dólares sencillamente porque anuncian baratijas en la Internet. | UN | أخيرا، إن اقتصادنا العالمي يقدر قيمة الشركات بالبلايين لمجرد أنها تعرض دعايات على شبكة الإنترنت لبضائع عديمة القيمة. |