"لمحاولة حل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para tratar de resolver
        
    • para intentar resolver el
        
    • de tratar de resolver
        
    • intentar solucionar el
        
    El Gobierno también ha anunciado su intención de trabajar en la organización de una conferencia de todos los dirigentes de Bougainville, para tratar de resolver la crisis por medios políticos. UN كما أعلنت الحكومة عن عزمها على العمل من أجل عقد مؤتمر قمة ثلاثي لمحاولة حل اﻷزمة بالوسائل السياسية.
    La SFOR y la Oficina del Alto Representante también han celebrado consultas con las Partes para tratar de resolver los problemas pendientes, a cuyo fin proseguirán sus gestiones. UN وعقدت القوة والمكتب مشاورات مع اﻷطراف لمحاولة حل المسائل العالقة، وسيستمر العمل في هذا الصدد.
    Por lo tanto, el Gobierno del país anfitrión seguía manteniendo conversaciones con las partes interesadas para tratar de resolver la cuestión. UN وعليه فإن الحكومة المضيفة تواصل عملها مع اﻷطراف المعنية لمحاولة حل المسألة.
    El observador de la República Árabe Siria dio las gracias a la representante del país anfitrión por sus explicaciones y los esfuerzos que había realizado su Misión para intentar resolver el problema. UN 31 - وشكر المراقب عن الجمهورية العربية السورية ممثلة البلد المضيف للتوضيحات التي قدمتها وللجهود التي بذلتها بعثتها لمحاولة حل المشكلة.
    160. Se manifestó el parecer de que, como para el 42º período de sesiones de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos, en 2003, no se había previsto ningún tema que se hubiera de examinar en virtud de un plan de trabajo, la Subcomisión tendría una amplia oportunidad de tratar de resolver las cuestiones clave relacionadas con el Convenio y el anteproyecto de protocolo. UN 160- أبدي رأي مفاده أنه نظرا لعدم تحديد أي بند لكي ينظر فيه في اطار خطة عمل أثناء الدورة الثانية والأربعين للجنة الفرعية القانونية في عام 2003، سيتوفر للجنة الفرعية متسع من الوقت لمحاولة حل المسائل الأساسية ذات الصلة بالاتفاقية والمشروع الأولي للبروتوكول.
    Si no existiera la Moda Rápida, no necesitaríamos tener una cumbre en Copenhague para intentar solucionar el desastre de la destrucción del medio ambiente, destrucción de la justicia social, que ha sido causado en los últimos 15 o 20 años de su existencia. Open Subtitles إذا كان هناك أزياء سريع، لا حاجة ليكون قمة في كوبنهاجن لمحاولة حل كارثة تدمير البيئة،
    Es cierto que el Comité no es un órgano que se reúne permanentemente y que está sometido a restricciones presupuestarias, pero era importante respetar este tipo de calendario para tratar de resolver el problema de los plazos. UN وصحيح أن اللجنة ليست من الهيئات التي تجتمع بصورة دائمة وأن عليها قيودا مالية، ولكن من المهم احترام هذا النوع من التوقيت لمحاولة حل مشكلة المهلات.
    La destrucción de bienes y las pérdidas de vidas humanas deberían dejar en claro que ya ha llegado el momento de utilizar los medios pacíficos para tratar de resolver el problema. UN وينبغي أن يتضح من الأضرار التي لحقت بالممتلكات والخسائر في الأرواح أن الوقت قد حان لاستخدام وسائل سلمية لمحاولة حل المشكلة.
    China felicita al Alto Comisionado por haber puesto en marcha el proceso " Oficina del Alto Comisionado para los Refugiados 2004 " , basado en amplias consultas, para tratar de resolver los problemas planteados por la protección de los refugiados. UN 77 - والصين تهنئ المفوض السامي إزاء إعلانه لـ " عملية مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين لعام 2004 " ، التي تستند إلى مشاورات واسعة النطاق، لمحاولة حل المشاكل التي تفرضها حماية اللاجئين.
    Habida cuenta de la situación, el Comité expresó su satisfacción por la organización de reuniones mixtas entre la República del Congo y la República de Angola para tratar de resolver el problema de la inseguridad transfronteriza, en particular en la región de Cabinda. UN وأمام هذا الوضع، أعربت اللجنة عن تقديرها لعقد اجتماعات مشتركة بين جمهورية الكونغو وجمهورية أنغولا لمحاولة حل مشكلة انعدام الأمن عبر الحدود، لا سيما في منطقة كابيندا.
    De hecho, la UNMIS estaba claramente en contra de crear estructuras paralelas y resulta difícil entender cómo la OSSI llegó a la conclusión de que la UNMIS no había hecho lo suficiente para tratar de resolver este problema. UN وفي الواقع، كانت البعثة تقف بشكل واضح ضد استحداث هياكل موازية، ومن الصعب أن نفهم كيف خلص المكتب إلى أن البعثة لم تقم بما يكفي لمحاولة حل هذه القضية.
    Su Misión había realizado consultas extensas con la Misión siria para tratar de resolver la cuestión y continuaría colaborando con la Misión siria y con el Presidente para encontrar un banco que estuviera dispuesto a prestar los servicios bancarios necesarios. UN وأضاف أن بعثة بلده لا تزال تجري مشاورات وثيقة مع البعثة السورية لمحاولة حل هذه المسألة وستواصل العمل مع البعثة السورية والرئيس لإيجاد بنك يكون على استعداد لتقديم الخدمات المصرفية اللازمة.
    Después de una serie de incidentes de toma de rehenes que se inició a comienzos de febrero, la UNOMIG entabló negociaciones entre la parte georgiana y la parte abjasia para tratar de resolver el problema. UN ٣٣ - وعقب وقوع سلسلة من حوادث أخذ الرهائن التي بدأت في أوائل شباط/فبراير، شرعت البعثة في إجراء مفاوضات بين الجانبين الجورجي واﻷبخازي لمحاولة حل المشكلة.
    34. Muchos países, entre ellos Sudáfrica, Filipinas y China, han establecido comités para tratar de resolver por medio de la legislación los problemas del abuso de que son víctimas las trabajadoras migratorias. UN ٤٣- أنشأ عدد كبير من البلدان، بما في ذلك جنوب أفريقيا والفلبين والصين، لجاناً لمحاولة حل مشاكل إيذاء العاملات المهاجرات، عن طريق سن القوانين.
    El Sr. Tuomioja sugirió que cuando los gobiernos eran débiles, debía considerar aplicar estructuras tradicionales de mediación, pero que también debía asegurarse que las mujeres tuvieran un papel que desempeñar, y concluyó aduciendo que la comunidad internacional debía encontrar la voluntad para tratar de resolver los conflictos más persistentes, ya que todos los conflictos podían resolverse. UN وأشار إلى أنه ينبغي، عندما تكون الحكومات ضعيفة، استكشاف الهياكل التقليدية للوساطة، ولكن يجب أن تكفل هذه الهياكل أن يكون للمرأة دور فيها. وأنهى كلامه بالإشارة إلى أن المجتمع الدولي يجب أن يستجمع إرادته لمحاولة حل أشد النزاعات استحكاما، لأن جميع النزاعات من الممكن حلها.
    La iniciativa empresarial construye sociedades, al dar a las personas la confianza necesaria para tratar de resolver los problemas que las rodean, ya sea creando nuevos negocios para producir bienes y servicios en demanda o aplicando los principios empresariales al fomento de empresas sociales. UN وتساعد مباشرة الأعمال الحرة على بناء المجتمعات، وتعطي الناس الثقة لمحاولة حل المشاكل التي يشهدونها من حولهم، سواء من خلال إنشاء شركات جديدة للسلع والخدمات المرغوبة، أو باستخدام مبادئ مباشرة الأعمال الحرة للمشاريع الاجتماعية.
    En otras palabras, la fórmula de " falta de cumplimiento " concede al Estado lesionado demasiada discreción para recurrir a las contramedidas a pesar de la buena disposición del Estado infractor para tratar de resolver el asunto. UN وبعبارة أخرى، فإن صيغة " عدم الامتثال " تعطي الدولة المضرورة قدرا من حرية التصرف أكثر مما ينبغي في الالتجاء إلى التدابير المضادة بغض النظر عن استعداد الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع لمحاولة حل المسألة.
    28. La aplicación de las siguientes recomendaciones hechas a la Alta Comisionada y al Consejo deben servir para mejorar la rendición de cuentas y la eficacia de la Oficina y, al mismo tiempo, para que el sistema de las Naciones Unidas abra nuevos cauces para intentar resolver el problema que plantea la distribución geográfica equilibrada del personal. UN 28 - وينبغي أن يسهم تنفيذ التوصيات التالية، الموجهة إلى المفوضة السامية وإلى مجلس حقوق الإنسان، في تعزيز مساءلة المفوضية وتحسين فعاليتها، وأن يساعد في الوقت نفسه منظومة الأمم المتحدة على إضافة سبل جديدة لمحاولة حل قضية التوزيع الجغرافي المتوازن للموظفين.
    28. La aplicación de las siguientes recomendaciones hechas a la Alta Comisionada y al Consejo deben servir para mejorar la rendición de cuentas y la eficacia de la Oficina y, al mismo tiempo, para que el sistema de las Naciones Unidas abra nuevos cauces para intentar resolver el problema que plantea la distribución geográfica equilibrada del personal. UN 28- وينبغي أن يسهم تنفيذ التوصيات التالية، الموجهة إلى المفوضة السامية وإلى مجلس حقوق الإنسان، في تعزيز مساءلة المفوضية وتحسين فعاليتها، وأن يساعد في الوقت نفسه منظومة الأمم المتحدة على إضافة سبل جديدة لمحاولة حل قضية التوزيع الجغرافي المتوازن للموظفين.
    1. Decide prorrogar el mandato de la MINURSO hasta el 31 de octubre de 2000, con la expectativa de que las partes se reunirán para celebrar conversaciones directas bajo los auspicios del Enviado Personal del Secretario General a fin de tratar de resolver los múltiples problemas relativos a la aplicación del Plan de Arreglo, y de convenir en una solución política que sea mutuamente aceptable de su controversia respecto del Sáhara Occidental; UN 1 - يقــرر تمديـــد ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية حتى 31 تشرين الأول/أكتوبر 2000، ويتوقع من الطرفين أن يعقدا محادثات مباشرة تحت رعاية المبعوث الشخصي للأمين العام، لمحاولة حل المشاكل المتعددة المتعلقة بتنفيذ خطة التسوية، ومحاولة الاتفاق على حل سياسي يقبله الطرفان لقصر نزاعهما على الصحراء الغربية؛
    1. Decide prorrogar el mandato de la MINURSO hasta el 31 de octubre de 2000, con la expectativa de que las partes se reunirán para celebrar conversaciones directas bajo los auspicios del Enviado Personal del Secretario General a fin de tratar de resolver los múltiples problemas relativos a la aplicación del Plan de Arreglo, y de convenir en una solución política que sea mutuamente aceptable de su controversia respecto del Sáhara Occidental; UN 1 - يقــرر تمديـــد ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية حتى 31 تشرين الأول/أكتوبر 2000، ويتوقع من الطرفين أن يعقدا محادثات مباشرة تحت رعاية المبعوث الشخصي للأمين العام، لمحاولة حل المشاكل المتعددة المتعلقة بتنفيذ خطة التسوية، ومحاولة الاتفاق على حل سياسي يقبله الطرفان لقصر نزاعهما على الصحراء الغربية؛
    Para intentar solucionar el problema. Open Subtitles لمحاولة حل المشكلة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus