Ahora se puede prestar más atención a la difícil situación de todos los países en desarrollo, que siguen sufriendo los efectos de un grave descuido de su desarrollo. | UN | ويمكن اﻵن توجيه اهتمام أكبر لمحنة جميع الدول النامية، التي لا تزال تعاني من آثار إهمال خطير للتنمية. |
La comunidad mundial tiene el deber moral de responder con generosidad a la difícil situación del Afganistán. | UN | وعلى المجتمع الدولي التزام أخلاقي بأن يستجيب بسخاء لمحنة أفغانستان. |
Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores no acompañados es reunirlos con sus familias, | UN | " وإذ تعي أن الحل النهائي لمحنة هؤلاء اﻷحداث الذين لا يرافقهم أحد هو لَم شمل أسرهم، |
Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores no acompañados consiste en que regresen y se reúnan con sus familias, | UN | وإذ تعي أن الحل النهائي لمحنة هؤلاء القُصﱠر الذين لا يرافقهم أحـد هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
Los tres últimos tipos de asistencia constituyen las tres soluciones duraderas clásicas de la situación de los refugiados. | UN | وتشكل اﻷنواع الثلاثة اﻷخيرة من المساعدة الحلول التقليدية الثلاثة ذات اﻷجل الطويل لمحنة اللاجئين. |
Es preciso hallar una solución duradera a la difícil situación en que se encuentran grandes cantidades de refugiados y personas que buscan asilo. | UN | كما ينبغي إيجاد حل دائم لمحنة اﻷعداد الكبيرة الحالية من اللاجئين وطالبي اللجوء. |
Es preciso hallar una solución duradera a la difícil situación en que se encuentran grandes cantidades de refugiados y personas que buscan asilo. | UN | كما ينبغي إيجاد حل دائم لمحنة اﻷعداد الكبيرة الحالية من اللاجئين وطالبي اللجوء. |
Es preciso hallar una solución duradera a la difícil situación en que se encuentra una gran cantidad de refugiados y personas que buscan asilo. | UN | كما ينبغي إيجاد حل دائم لمحنة اﻷعداد الكبيرة الحالية من اللاجئين وطالبي اللجوء. |
El cambio más decisivo ha sido que el mundo ha llegado a comprender mucho mejor el problema y a aceptar la necesidad de dar soluciones eficaces a la difícil situación de los desplazados internos. | UN | أهمها الزيادة الكبيرة على الصعيد العالمي في فهم المشكلة والتسليم بالحاجة إلى توفير حلول ناجعة لمحنة المشردين داخليا. |
En la Declaración se presta además particular atención a la difícil situación de las víctimas y sus familias y a su petición de justicia. | UN | ويولي الإعلان اهتماما خاصا لمحنة الضحايا وأسرهم ومطالبتهم بإحقاق العدل. |
Formulo un llamamiento a las Naciones Unidas y a sus Estados Miembros para que presten atención a la difícil situación de los pobres agricultores bananeros y de los trabajadores del Caribe. | UN | وأناشد الأمم المتحدة ودولها الأعضاء أن تستجيب لمحنة مزارعي وعمال الموز الفقراء في منطقة الكاريبي. |
Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores no acompañados consiste en que regresen y se reúnan con sus familias, | UN | وإذ تعي أن الحل النهائي لمحنة أولئك القُصر غير المصحوبين هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores no acompañados consiste en que regresen y se reúnan con sus familias, | UN | وإذ تعي أن الحل النهائي لمحنة أولئك القُصﱠر الذين لا يرافقهم أحـد هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
Consciente de que la solución definitiva de la difícil situación de esos menores no acompañados consiste en que regresen y se reúnan con sus familias, | UN | وإذ تعي أن الحل النهائي لمحنة أولئك القُصر غير المصحوبين هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
Aunque los Estados deberían reconocer la importancia geográfica a nivel mundial de la desertificación, se debe prestar particular atención a la situación de los países afectados en Africa. | UN | ورغم أنه ينبغي للدول إدراك المغزى الجغرافي العالمي للتصحر فإنه يجب إيلاء اهتمام خاص لمحنة البلدان الافريقية المتضررة. |
Por una parte, nuestra diplomacia ha contribuido a que la comunidad internacional tuviera un conocimiento más profundo de la suerte de Timor Oriental. | UN | فمن ناحية، أسهمت دبلوماسيتنا في تعميق تفهم المجتمع الدولي لمحنة تيمور الشرقية. |
Siria ha cooperado genuinamente con todos los esfuerzos por poner fin al sufrimiento del pueblo libanés. | UN | وتتعاون سوريا بإخلاص مع المساعي الجارية لوضع حد لمحنة الشعب اللبناني. |
Esos tipos de asistencia constituyen las tres soluciones duraderas tradicionales al problema de los refugiados. De todas ellas, se considera que la repatriación voluntaria es la más adecuada. | UN | ومن بين أنواع المساعدة الثلاثة اﻷخيرة، التي تشكل الحلول الدائمة التقليدية لمحنة اللاجئين، تعتبر العودة الاختيارية الى الوطن الحل المفضل من بين هذه الحلول. |
Exhorto a la Asamblea General a que asuma dicho aniversario como un acicate para la acción y una oportunidad para redoblar sus esfuerzos a fin de lograr una solución justa y duradera a la penosa situación de los refugiados de Palestina. | UN | وإني أهيب بالجمعية العامة أن تعامل الذكرى السنوية القادمة كحافز على العمل وفرصة لمضاعفة الجهود اللازمة لضمان حل دائم وعادل لمحنة اللاجئين الفلسطينيين. |
1. Expresa su profunda preocupación ante la difícil situación de los menores refugiados no acompañados y la falta de transparencia con respecto a su paradero; | UN | " ١ - تعرب عن بالغ قلقها لمحنة اللاجئين اﻷحداث الذين لا يرافقهم أحد ولانعدام الوضوح بشأن موقعهم؛ |
Por último, quiero reiterar que la Unión Europea sigue comprometida a dar respuesta, en todo lo posible, a los sufrimientos de las personas en situaciones de emergencia. | UN | أخيرا، اسمحوا لي بأن أؤكد مجددا أن الاتحاد اﻷوروبي لا يزال ملتزما بالاستجابة إلى أقصى مدى ممكن لمحنة اﻷفراد الذين يتعرضون لحالات الطوارئ. |
Uno de los principales objetivos de las medidas de reforma humanitaria que se adoptaron en el curso del pasado año fue el de garantizar una respuesta más previsible, oportuna, eficiente y efectiva a la grave situación de los desplazados internos, sobre todo mediante la adopción del enfoque interinstitucional de gestión por grupos temáticos. | UN | 5 - لقد كانت كفالة الاستجابة لمحنة المشردين داخليا على نحو يمكن التنبؤ به بصورة أفضل ويتسم بحسن التوقيت وبالكفاءة والفعالية هي أحد الاتجاهات الرئيسية لجهود الإصلاح في مجال الشؤون الإنسانية على مدى السنة الماضية، وبخاصة عبر اعتماد نهج قيادات المجموعات المشتركة بين الوكالات. |
Asimismo, la integración local ha resultado útil para resolver la trágica situación de determinados refugiados o grupos de refugiados. | UN | ولقد أثبت الإدماج المحلي، كذلك، أهميته كأداة تفيد في إيجاد حل لمحنة بعض اللاجئين أو جماعات معينة من اللاجئين. |