Un orador dijo que era necesario hacer hincapié en cuestiones tales como los valores y estilos de vida. | UN | وقال أحد المتكلمين إن الحاجة تدعو إلى إيلاء اهتمام لمسائل مثل القيم وأساليب الحياة. |
Ése es el caso no sólo de los planes de acción nacionales, sino también de cuestiones tales como la tortura y la promoción y la defensa de los derechos humanos. | UN | فقد كان ذلك الشأن بالنسبة لمخططات العمل الوطنية كما كان ذلك الشأن بالنسبة لمسائل مثل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Procedimientos y formularios utilizados para abordar cuestiones tales como los conflictos de intereses, la divulgación de información y la recusación en los órganos científicos de convenios y otras organizaciones | UN | الإجراءات والأشكال المتبعة للتصدي لمسائل مثل تضارب المصالح، والكشف والرفض لدى الهيئات العلمية لمنظمات واتفاقيات أخرى |
Ahora bien, las disposiciones del nuevo proyecto dedicadas a cuestiones como la aplicación del reglamento y el procedimiento de designación de conciliadores no tienen realmente la flexibilidad que ese proceso de conciliación implica. | UN | بيد أن أحكام المشروع الجديد المكرسة لمسائل مثل تطبيق النظام واﻹجراء الخاص بتعيين الوسطاء لا تكتسب المرونة التي تكتسبها عملية التوفيق. |
Empero, no se hacía referencia a cuestiones como la pena de muerte, el aborto y las mencionadas en el artículo 6 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en relación con los indultos y las ejecuciones. | UN | بيد أنه لم يجر التعرض لمسائل مثل عقوبة اﻹعدام، واﻹجهاض، والمسائل التي تتعرض لها المادة ٥ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بشأن عمليات العفو واﻹعدام. |
Destacó la importancia fundamental de cuestiones como las barreras no arancelarias y el comercio de servicios, los productos básicos y la energía. | UN | وشدّد على الطابع الهام جداً لمسائل مثل الحواجز غير التعريفية والتجارة في الخدمات والسلع الأساسية والطاقة. |
Todavía no ha habido un mejoramiento claro en los intentos por abordar cuestiones como la producción y el tráfico de estupefacientes. | UN | وما زال هناك افتقار إلى تحسن واضح في التصدي لمسائل مثل إنتاج المخدرات والاتجار بها. |
Es necesario examinar cuestiones tales como la duplicación y la eficacia en la coordinación entre organismos en todo el marco del sistema. | UN | ويلزم التصدي لمسائل مثل الازدواجية والفعالية في التنسيق بين الوكالات على نطاق المنظومة. |
Se ha prestado atención a cuestiones tales como las estrategias integradas, el mejor acceso a los recursos y la infraestructura, la satisfacción de las necesidades humanas básicas y el mejoramiento de la protección social y la reducción de la vulnerabilidad de ciertos grupos. | UN | وأولي اهتمام لمسائل مثل الاستراتيجيات المتكاملة، وتحسين الوصول الى الموارد والهياكل اﻷساسية، وتلبية الاحتياجات الانسانية اﻷساسية، وتعزيز الحماية الاجتماعية وزيادة حماية الضعفاء. |
Debe prestarse atención especial a cuestiones tales como el impacto que tiene el aprovechamiento intensivo de la biomasa sobre los suelos y otros componentes del patrimonio ambiental y la viabilidad del uso de especies autóctonas para los cultivos destinados a la producción de energía. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لمسائل مثل أثر التنمية المكثفة للكتل الاحيائية على التربة وغيرها من الثروات البيئية، وجدوى استخدام اﻷنواع المحلية كمحاصيل ﻹنتاج الطاقة. |
Durante el debate, la Sra. Mboi se refirió a cuestiones tales como los efectos intergeneracionales de la violencia en la familia, el papel de las personas encargadas de los cuidados de salud y las causas de la violencia. | UN | وفي أثناء المناقشة، تعرضت السيدة مبوي لمسائل مثل أثر الفوارق بين الأجيال في العنف المنزلي، ودور أجهزة تقديم الرعاية الصحية وأسباب العنف. |
Por tanto, era decisivo que en el período de sesiones se abordaran cuestiones tales como la transferencia de tecnología, el intercambio de información y el desarrollo de energía renovable como motor del crecimiento económico en los países en desarrollo. | UN | ولذلك فإنه من الأمور الحيوية، أن تتصدى الدورة لمسائل مثل نقل التكنولوجيا وتبادل المعلومات فضلاً عن تطوير الطاقة المتجددة بوصفها الآلة المحركة للنمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Por tanto, era decisivo que en el período de sesiones se abordaran cuestiones tales como la transferencia de tecnología, el intercambio de información y el desarrollo de energía renovable como motor del crecimiento económico en los países en desarrollo. | UN | ولذلك فإنه من الأمور الحيوية، أن تتصدى الدورة لمسائل مثل نقل التكنولوجيا وتبادل المعلومات فضلاً عن تطوير الطاقة المتجددة بوصفها الآلة المحركة للنمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Sin embargo, era posible incrementar los beneficios de esos esquemas abordando cuestiones tales como las normas de origen, las medidas sanitarias y fitosanitarias, las barreras técnicas al comercio y la capacidad productiva; | UN | غير أنه يمكن زيادة المنافع المتأتية من تلك المخططات عن طريق التصدي لمسائل مثل قواعد المنشأ، وتدابير الصحة والصحة النباتية، والحواجز التقنية أمام التجارة، والطاقة الإنتاجية؛ |
En cuanto a cuestiones como la condonación de la deuda volvió a insistir en que no es función de las agencias de calificación apoyar determinadas políticas o recomendar medidas especiales que son de competencia de los gobiernos. | UN | وبالنسبة لمسائل مثل إلغاء الديون، شدد مرة أخرى على أن وكالات التقييم لا تهدف إلى إقرار سياسات معينة أو التوصية باتخاذ تدابير خاصة، إذ أن ذلك هو مجال اختصاص الحكومات. |
La ANBO se dedica a cuestiones como los ingresos, el cuidado de la salud, la vivienda y la participación social. | UN | وتتصدى الرابطة لمسائل مثل الدخل/الإيرادات، والرعاية الصحية والسكن والمشاركة الاجتماعية. |
37. China observó que Guyana había dado prioridad a cuestiones como la lucha contra la pobreza y el cambio climático. | UN | 37- ولاحظت الصين أن غيانا تولي أولوية لمسائل مثل القضاء على الفقر والتصدي لتغير المناخ. |
Los participantes en las consultas regionales examinaron algunas cuestiones relativas al programa de asistencia técnica, y prestaron considerable atención a cuestiones como el logro de un punto de vista común y un consenso amplio respecto del programa de asistencia técnica, y los arreglos institucionales y financieros necesarios para establecer el programa. | UN | وقد بحث المشتركون في المشاورات الاقليمية عددا من القضايا عند نظرهم في برنامج المساعدة التقنية. وأُولي قدر كبير من الاهتمام لمسائل مثل التوصل إلى تفاهم مشترك وتوافق آراء عريض بشأن برنامج المساعدة التقنية للدول الجزرية الصغيرة النامية، والترتيبات المؤسسية والمالية التي ينطوي عليها إنشاء ذلك البرنامج. |
Se observó que otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas se estaban ocupando activamente de cuestiones como las enfermedades transmitidas por el agua y la eutrofización, y que sería necesario mantener una estrecha colaboración con aquéllas en la esfera de los intereses comunes. | UN | ولوحظ أن مؤسسات أخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة توجه جهودها حاليا لمسائل مثل اﻷمراض التي تنقلها المياه وإغناء المياه بالمغذيات وأن يلزم إقامة تعاون وثيق مع تلك المؤسسات فيما يتعلق بالمصالح المشتركة. |
Creemos que, con su análisis de cuestiones como la posible razón fundamental para la convocación de una UNISPACE 3, así como también de la organización, logística y financiamiento, este informe proporciona una buena base para el debate. | UN | ونعتقد أن هذا التقرير يوفر أساسا جيدا للمناقشة، ويقدم تحليلا لمسائل مثل اﻷساس المنطقي الممكن لعقد اجتماع ثالث ليونيسبيس فضلا عن التنظيم والسوقيات والتمويل. |