"لمساعدتها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para ayudarles a
        
    • para ayudarlos a
        
    • para ayudarlas a
        
    • para ayudar a
        
    • para ayudarles en
        
    • para ayudarlos en
        
    • para ayudarla a
        
    • para contribuir a
        
    • para ayudarle a
        
    • para ayudarlo a
        
    • para ayudarlo en
        
    • para ayudarla en
        
    • a fin de ayudarlos a
        
    • a fin de ayudarles a
        
    • con el fin de
        
    Análogamente, los países insulares en desarrollo, particularmente los pequeños y alejados, necesitan especial atención para ayudarles a superar las limitaciones que entorpecen su desarrollo. UN وبالمثل، تحتاج البلدان النامية الجزرية، وبخاصة الصغيرة والنائية منها، إلى عناية خاصة لمساعدتها في التغلب على عوائق التنمية الخاصة بها.
    Parte de los ingresos procedentes de los derechos recaudados se distribuyen a las juntas administrativas locales para ayudarles a controlar las actividades en sus zonas. UN ويتم اقتسام اﻹيرادات اﻵتية من الرسوم التي يجري تقاضيها مع السلطات المحلية لمساعدتها في مراقبة ما يدور من أنشطة في مناطقها.
    Se ha prestado atención a la colaboración con los países para ayudarlos a comprender el entorno institucional que fomenta el buen desempeño de las organizaciones del sector público. UN وأولي اهتمام للعمل مع الحكومات لمساعدتها في فهم البيئة المؤسسية التي تشجع حسن أداء منظمات القطاع العام.
    En particular será necesario prever la consagración de más recursos a los países menos adelantados para ayudarlos a combatir ese flagelo. UN ولابد من توخي توفير المزيد من الموارد للشعوب الأقل تقدماً لمساعدتها في التغلب على هذا الوباء.
    Al mismo tiempo, se está dando a las familias incentivos especiales, tales como exoneración fiscal e incentivos con respecto a la vivienda, para ayudarlas a cuidar a las personas de edad. UN وتعطى اﻷسر في الوقت نفسه حوافز خاصة، كاﻹعفاء الضريبي والحوافز السكنية، لمساعدتها في رعاية أفرادها المسنين.
    La UNMIK mantiene un enlace estrecho con la KFOR para ayudar a ésta en el cumplimiento de su responsabilidad de garantizar la seguridad pública en Kosovo. UN وتقيم البعثة اتصالات وثيقة مع القوة لمساعدتها في الاضطلاع بمسؤوليتها عن كفالة السلامة العامة في كوسوفو.
    Un oficial militar de enlace de la UNPROFOR y un oficial de enlace de la UNCIVPOL quedarían adscritos a cada uno de los gobiernos provinciales para ayudarles en el desempeño de sus funciones. UN وسيلحق بهيئة موظفي كل حكومة إقليمية ضابط اتصال عسكري تابع لقوة اﻷمم المتحدة للحماية وكذلك ضابط اتصال تابع للشرطة المدنية لﻷمم المتحدة، لمساعدتها في تنفيذ مهامها.
    Análogamente, los países insulares en desarrollo, particularmente los pequeños y alejados, necesitan especial atención para ayudarles a superar las limitaciones que entorpecen su desarrollo. UN وبالمثل، تحتاج البلدان النامية الجزرية، وبخاصة الصغيرة والنائية منها، إلى عناية خاصة لمساعدتها في التغلب على عوائق التنمية الخاصة بها.
    Análogamente, los países insulares en desarrollo, particularmente los pequeños y alejados, necesitan especial atención para ayudarles a superar las limitaciones que entorpecen su desarrollo. UN وبالمثل، تحتاج البلدان النامية الجزرية، وبخاصة الصغيرة والنائية منها، إلى عناية خاصة لمساعدتها في التغلب على عوائق التنمية الخاصة بها.
    Las familias de bajos ingresos pueden obtener una subvención para ayudarles a sufragar el costo de la atención de la primera infancia y extraescolar. UN تتوفر إعانة مالية للرسوم للأسر ذات الدخل المنخفض لمساعدتها في دفع تكاليف الرعاية في مرحلة الطفولة المبكرة والرعاية خارج المدرسة.
    Los gobiernos necesitan esa información para ayudarlos a formular políticas sociales y económicas e identificar lagunas en materia de reglamentación y observancia. UN وتحتاج الحكومات لهذه المعلومات لمساعدتها في صياغة سياسات اجتماعية واقتصادية وتحديد الثغرات في الأنظمة وفي مجال إنفاذها.
    Se presentó este examen a los gobiernos nacionales para ayudarlos a elaborar la legislación nacional que instituye el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Convenio de Basilea. UN تم تقديم الاستعراض للحكومات الوطنية لمساعدتها في وضع تشريعات وطنية لإنفاذ التزاماتهم تجاه اتفاقية بازل.
    En algunos casos se introdujeron en consecuencia pequeños cambios en los análisis y se proporcionó información adicional a los Estados Partes para ayudarlos a examinar las solicitudes. UN وقد أسفر هذا، في بعض الحالات، عن إجراء تغييرات طفيفة في التحليلات وفي إتاحة معلومات إضافية للدول الأطراف لمساعدتها في النظر في الطلبات.
    Estos bienes se destinan a la Policía de Sierra Leona para ayudarlas a desempeñar sus funciones; UN وقد أفردت هذه الأصول لشرطة سيراليون لمساعدتها في آداء مهامها؛
    :: Visitó varias oficinas nacionales de la región para ayudarlas a establecer sistemas de contabilidad y controles administrativos internos adecuados UN :: زار عدة مكاتب وطنية في المنطقة لمساعدتها في إنشاء نظم محاسبية وضوابط إدارية داخلية سليمة
    Desde 1991, se han aportado 1.500 millones de dólares para ayudar a los países en desarrollo a eliminar las sustancias que agotan la capa de ozono. UN ومنذ 1991 تم دفع حوالي 5,1 بليون دولار للدول النامية لمساعدتها في التخلص من المواد المستنفدة للأوزون.
    Por ello, espero sinceramente que en el próximo período extraordinario de sesiones sobre los pequeños Estados insulares en desarrollo se convenga sin demora un régimen común de apoyo internacional para ayudarles en su esfuerzo por lograr un desarrollo sostenible. UN ولذا، يحدوني أمل كبير جدا بأن الدورة الاستثنائية القادمة بشأن الدول الجزرية الصغيرة النامية ستوافق بسرعة على نظام دعم دولي لمساعدتها في جهودها من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    El Japón también ha destacado a observadores electorales en otros varios países para ayudarlos en sus esfuerzos de democratización. UN وأرسل اليابان أيضا مراقبين لﻹشراف على الانتخابات في عدة بلدان لمساعدتها في الجهود التي تبذلها من أجل التحول الديمقراطي.
    Fui invitada a quedarme, como pedido de Fanny para ayudarla a tomar una decisión sobre el Sr. Plumptre. Open Subtitles لقد تمت دعوتي للبقاء هنا تلبية لرغبة فاني لمساعدتها في إتخاذ قرارها بشأن السيد بلمتري
    La prestación para el cuidado de los hijos es un pago efectuado a las familias para contribuir a sufragar los gastos de servicios de guardería aprobados o matriculados. UN وإعانة رعاية الطفل هي مبلغ يدفع للأسر لمساعدتها في تكاليف الرعاية المعتمدة أو المسجلة.
    De manera muy oportuna, el Grupo se centró en las ventajas que puede aportar a África la educación para ayudarle a enfrontar los retos actuales. UN ومما جاء في أوانه أن ركز الفريق على المنافع التي من شأن التعليم أن يقدمها لأفريقيا لمساعدتها في مواجهة التحديات الراهنة.
    El Gobierno declaró que acogería favorablemente a la policía civil, y solicitó el asesoramiento profesional de la policía para ayudarlo a restablecer la ley y el orden en todo el país. UN وأوضحت الحكومة أنها ترحب بنشر الشرطة المدنية وطلبت الاستعانة بمشورة مهنية في مجال شؤون الشرطة لمساعدتها في إعادة فرض القانون والنظام في شتى أنحاء البلد.
    También se acordó que se invitaría a expertos en toxicología y ecotoxicología a la siguiente reunión del Comité para ayudarlo en sus deliberaciones. UN واتفق أيضاً على دعوة خبراء في علم السموم والسمية الإيكولوجية إلى اجتماع اللجنة المقبل لمساعدتها في مداولاتها.
    El Consejo de Europa ha trabajado junto a las Naciones Unidas para ayudarla en sus actividades de consolidación de la paz en la etapa posterior a los conflictos. UN ولقد عمل مجلس أوروبا إلى جانب الأمم المتحدة لمساعدتها في جهودها لبناء السلام بعد الصراع.
    Deberían aplicarse programas de creación de capacidad a fin de ayudarlos a comprender mejor esas obligaciones, elaborar enfoques integrados y participatorios y definir y aplicar políticas de turismo sostenible; UN ومن الواجب أن تنفذ برامج لبناء القدرات لمساعدتها في تفهم هذه المسؤوليات، واستحداث أنهج تتسم بالتكامل وبالاستناد الى المشاركة، وتحديد وتطبيق سياسات تتصل بالسياحة المستدامة؛
    La comunidad internacional está empeñada en apoyar las actividades de creación de capacidad en los países en desarrollo a fin de ayudarles a estructurar ese proceso coherente de formulación de políticas. UN والمجتمع الدولي ملتزم بدعم الجهود الرامية إلى بناء القدرات في البلدان النامية لمساعدتها في صياغة هذه السياسات المتسقة.
    Pide también que se preste apoyo a los países de ingresos medianos con el fin de que puedan mantener los progresos alcanzados hasta el momento. UN كما دعا إلى تقديم الدعم للبلدان المتوسطة الدخل لمساعدتها في الحفاظ على أوجه التقدم التي أحرزتها حتى الآن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus