"لمشاكلها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a sus problemas
        
    • de sus problemas
        
    • a los problemas
        
    • de los problemas
        
    • a su problema
        
    • cuanto a su forma
        
    • de problemas de drogas
        
    • desarrollo de problemas
        
    • a sus propios problemas
        
    Apoyamos sus esfuerzos infatigables para incrementar la cooperación internacional y hallar soluciones a sus problemas. UN ونحن نؤيد جهودها الدؤوبة لتعزيز التعاون الدولي ولايجاد حلول لمشاكلها.
    Se tenía la impresión de que sólo el establecimiento de un mecanismo permanente al que pudieran recurrir terceros Estados en búsqueda de remedio práctico a sus problemas podría proporcionar una solución duradera. UN وارتُئِي أنه لا يمكن إيجاد حل دائم إلا بإنشاء آلية دائمة يمكن أن تلجأ إليها الدول الثالثة لكي تجد علاجا عمليا لمشاكلها.
    Al mismo tiempo, Israel no considera que el TNP sea la respuesta adecuada a sus problemas de seguridad y a sus preocupaciones regionales. UN وفي نفس الوقت، لا تجد اسرائيل في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية استجابة كافية لمشاكلها اﻷمنية وشواغلها اﻹقليمية.
    Tanzanía seguirá empeñada en apoyar a Burundi en la búsqueda de un arreglo pacífico de sus problemas políticos. UN ولا تزال تنزانيا ملتزمة بتقديم الدعم لبوروندي في سعيها إلى إيجاد تسوية سلمية لمشاكلها السياسية.
    África es plenamente consciente de los retos que afronta y comprende cuál es la solución de sus problemas. UN إن أفريقيا تعي تماما التحديات التي تواجهها وتتفهم الحلول لمشاكلها.
    Demuestra el principio que apoyamos, de que los países interesados en forma más directa son los que se encuentran en mejores condiciones de hallar una solución a los problemas políticos, económicos, sociales o relativos al medio ambiente que enfrentan. UN إنه يدل على المبدأ، الذي نؤيده، بأن البلدان المشتركة بشكل أكثــر مباشــرة تعد في أفضل وضع ﻹيجاد حل لمشاكلها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Aunque Israel celebra la prórroga indefinida del TNP, no encuentra en el Tratado una respuesta adecuada a sus problemas de seguridad y a sus preocupaciones regionales en el Oriente Medio. UN وبقدر ما ترحب إسرائيل بتمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى، فإنها لا تجد في المعاهدة استجابة كافية لمشاكلها اﻷمنية وشواغلها اﻹقليمية في الشرق اﻷوسط.
    La conciencia pública en materia de derechos humanos ha aumentado y, en especial las mujeres, están empezando a enfrentarse activamente a sus problemas. UN وزاد الوعي الجماهيري بحقوق اﻹنسان، وأصبحت المرأة بوجه خاص نشطة في التصدي لمشاكلها.
    Quisiéramos concluir destacando el papel que han asumido los propios países africanos, a través de la OUA y de las demás organizaciones subregionales, en la búsqueda de soluciones a sus problemas. UN وأود في الختام أن أشدد على الدور الــذي تؤديه البلدان اﻷفريقية ذاتها في إطار منظمة الوحدة اﻷفريقية والمنظمات دون اﻹقليمية، في سعيها للتوصل إلـى حلول لمشاكلها.
    Los países tienen el derecho de buscar y aplicar sus propias soluciones a sus problemas. UN ومن حق البلدان أن تلتمس وتنفذ حلولها لمشاكلها.
    Esta cooperación ha ayudado a los países pobres a encontrar soluciones adecuadas, sostenibles y de bajo costo a sus problemas. UN وقد ساعد مثل هذا التعاون البلدان الفقيرة في إيجاد حلول لمشاكلها مناسبة ومنخفضة التكلفة ومستدامة.
    Los pueblos del mundo estaban buscando soluciones a sus problemas y respuestas de instituciones como el Consejo. UN وتبحث شعوب العالم عن حلول لمشاكلها وعن أجوبة من مؤسسات كمجلس حقوق الإنسان.
    Y hay más, si ella estuviera de pie, notarías que no tiene linea de ropa interior lo que me daría 5 segundos extra antes de que ella se de cuenta que no soy la solución a sus problemas. Open Subtitles لو كانت تقف ستلاحظ مما يعطيني خمس ثواني لكي اتغلغل بها بدون ان تعرف انني لست الحل لمشاكلها
    Allí ha continuado la evolución positiva, premiando así a la comunidad internacional en sus esfuerzos por alentar a la región a encontrar soluciones regionales a sus problemas. UN فالحالة هناك لا تزال تتطور على نحو ايجابي مما يكافئ المجتمع الدولي على جهوده المبذولة لتشجيع المنطقة على إيجاد حلول إقليمية لمشاكلها.
    A través de la DESELAC la secretaría ha prestado apoyo también a los países en la solución de sus problemas relacionados con la conexión con la red. UN كما ساعدت الأمانة من خلال تلك الشبكة بلدان المنطقة في التصدي لمشاكلها فيما يتعلق بالاشتراك في الشبكة.
    Quizá África está ya harta de los análisis de sus problemas, entre ellos los realizados para la Declaración del Milenio y las Cumbres de Doha, Monterrey y Johannesburgo, para nombrar solamente algunos. UN وربما حظيت أفريقيا بقدر كاف من التحليل لمشاكلها في إعلان الألفية ومؤتمرات القمة في الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ وغير ذلك.
    En este contexto apoyamos los esfuerzos de los países de esa región para procurar la solución de sus problemas por medios pacíficos. UN ونؤيد، في هذا السياق، الجهود التي تبذلها بلدان تلك المنطقة في السعي إلى إيجاد حل لمشاكلها بالوسائل السلمية.
    Asimismo, de conformidad con el espíritu de la Declaración del Milenio, Túnez alienta al Consejo de Seguridad a que celebre consultas periódicas con los Estados afectados a fin de encontrar una solución aceptable a los problemas de éstos. UN وأضافت أن وفدها، اتفاقا مع روح إعلان الألفية، يشجع مجلس الأمن على إجراء مشاورات دولية مع الدول المتضررة للعثور على حل مقبول لمشاكلها.
    La República de Haití invita a las partes interesadas a que busquen en el diálogo la solución de los problemas que las enfrentan. UN وجمهورية هايتي تدعـــو اﻷطـــراف المعنية إلى أن تلتمس الحل لمشاكلها من خلال الحوار.
    Observando con satisfacción que la situación de la deuda externa de los países pobres muy endeudados ha mejorado, pero preocupada por el hecho de que algunos países en desarrollo de ingresos bajos y medianos siguen teniendo dificultades para encontrar una solución duradera a su problema de la deuda externa, lo cual podría afectar a su desarrollo sostenible, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح تحسن حالة الديون الخارجية المترتبة على البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وإن كان القلق يساورها بشأن وجود عدد من البلدان النامية المنخفضة والمتوسطة الدخل لا تزال تواجه صعوبات في إيجاد حل دائم لمشاكلها المتعلقة بالديون الخارجية، الأمر الذي يمكن أن يضر بالتنمية المستدامة فيها،
    No obstante, quisiéramos que esta Conferencia constituyera un hito histórico en cuanto a su forma de encarar el problema de la población y de ponerlo en la perspectiva correcta. UN نريد لهذا المؤتمر أن يكون علامة تحول تاريخي في رؤية الانسانية لمشاكلها السكانية تضع القضية في موضعها الصحيح، باعتبارنا جميعا شركاء عمل ومصير فوق هذا الكوكب، الذي يواجه تحديات غير مسبوقة.
    101. El fomento de los conocimientos prácticos para la vida hace referencia a una serie de actividades cuyo fin es aumentar la aptitud de las personas para la vida social y enfrentar las dificultades de forma que puedan evitar la drogadicción y el desarrollo de problemas de drogas (véase la sección B del Cuadro 4). UN 101- وتشير تنمية المهارات الحياتية الى مجموعة أنشطة صممت من أجل تعزيز القدرات الاجتماعية والقدرة على التكيف لتمكين الأفراد من تجنب تعاطي العقاقير والتعرض لمشاكلها (أنظر الجدول 4، الباب باء).
    Ha habido vigoroso apoyo a la creación de capacidad nacional de remoción de minas, que pueda facultar a los Estados para hacer frente a sus propios problemas de minas. UN وما فتئ هناك تأييد قوي ﻹنشاء قدرات وطنية على إزالة اﻷلغام تمكن الدول من التصدي لمشاكلها الخاصة المتصلة باﻷلغام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus