La Federación General de Mujeres Árabes promueve los derechos humanos de la mujer y está abordando el problema de la violencia contra las mujeres. | UN | ويقوم الاتحاد العام للمرأة العربية بالترويـج لحقـوق اﻹنسان المتعلقـة بالمـرأة والتصدي لمشكلة العنف ضد المرأة. |
El criterio general era que el Gobierno carecía de la voluntad política de luchar contra las violaciones de los derechos humanos y abordar el problema de la violencia. | UN | وأجمعت اﻵراء على أن الحكومة كانت تفتقر إلى الارادة السياسية لمكافحة انتهاكات حقوق اﻹنسان والتصدي لمشكلة العنف. |
La Relatora Especial lamenta que no se haya hecho nada en respuesta a los mencionados llamamientos, e insta al Gobierno a colaborar más estrechamente con las organizaciones no gubernamentales para afrontar el problema de la violencia doméstica. | UN | وتأسف المقررة الخاصة لعدم تنفيذ تدابير لتلبية الدعوات من أجل اتخاذ تدابير أشد صرامة. وتحث المقررة الخاصة الحكومة على العمل في تعاون أوثق مع المنظمات غير الحكومية للتصدي لمشكلة العنف المنزلي. |
En respuesta a estos acontecimientos, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ha iniciado un estudio sistemático del problema de la violencia contra el personal de mantenimiento de la paz. | UN | واستجابة لهذه التطورات، تضطلع إدارة عمليات حفظ السلام باستعراض منهجي لمشكلة العنف الذي يتعرض له حفظة السلام. |
La marginación del problema de los malos tratos a la mujer por parte del marido ilustra la falta de una visión clara del problema de la violencia contra la mujer. | UN | وتهميش مشكلة ضرب الزوجات يدل على الافتقار إلى وجود رؤية واضحة لمشكلة العنف ضد المرأة. |
Para abordar el problema de la violencia contra las muchachas adolescentes es fundamental evaluar los efectos de la educación sexual en las escuelas. | UN | وأضافت أنه من المهم جدا تقييم أثر التثقيف الجنسي في المدارس بغية التصدي لمشكلة العنف الجنسي ضد النساء المراهقات. |
La declaración constituye una ratificación al más alto nivel del deseo político de abordar el problema de la violencia contra la mujer aplicando un enfoque práctico. | UN | ويعد هذا الإعلان بمثابة إقرار على أعلى مستوى للإرادة السياسية للتصدي لمشكلة العنف ضد المرأة بطريقة عملية. |
La Fiscalía Especial de la Mujer estaba tomando medidas para combatir el problema de la violencia doméstica. | UN | ويعكف مكتب النائب الخاص المعني بالمرأة حالياً على تنفيذ إجراءات تهدف إلى التصدي لمشكلة العنف المنزلي. |
En términos más generales, el Gobierno estaba decidido a resolver el problema de la violencia contra la mujer. | UN | وبشكل أعم، فإن الحكومة ملتزمة بالتصدي لمشكلة العنف ضد المرأة. |
Varios participantes hicieron hincapié en la importancia de que los Estados hicieran uso de sus poderes coercitivos para abordar eficazmente el problema de la violencia contra la mujer, tipificándolo como delito, fuera cual fuera el contexto en que se cometiera. | UN | وأكد عدة مشتركين على أهمية الدول التي تعتمد على سلطاتها القسرية بغية المعالجة الفعالة لمشكلة العنف ضد المرأة بجعله جريمة، بصرف النظر عن السياق الذي يحصل فيه. |
Una delegación expresó su satisfacción porque se había incluido el problema de la violencia contra la mujer y preguntó si la atención que se prestaba a la mortalidad debida a la maternidad era suficiente, habida cuenta de la TMM extraordinariamente alta reinante en el país. | UN | وأعرب أحد الوفود عن ارتياحه للتصدي لمشكلة العنف الموجه ضد المرأة، وتساءل عما إذا كان معدل وفيات اﻷمهات قد لقي العناية الكافية في ضوء ارتفاع هذا المعدل ارتفاعا غير عادي في ذلك البلد. |
Al firmar el Documento Final de la Conferencia de Beijing, Belarús contrajo el compromiso de abordar el problema de la violencia contra la mujer. | UN | 20 - وواصلت قائلة إن بيلاروس إذ وقعت الوثيقة الختامية لمؤتمر بيجين التزمت بالتصدي لمشكلة العنف ضد النساء. |
Su Gobierno concede gran importancia a los esfuerzos tendentes a atajar el problema de la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | 37 - وقال إن حكومته تعلِّق أهمية كبيرة على الجهود المبذولة للتصدي لمشكلة العنف ضد النساء والفتيات. |
Actualmente se encuentra en su etapa final una propuesta de política pública multisectorial elaborada por el Servicio Nacional de la Mujer, para abordar transversalmente el problema de la violencia intrafamiliar contra la mujer, documento que se encuentra terminado y en espera de ser aprobado por la Presidenta de la República. | UN | وثمة اقتراح لسياسة عامة متعددة القطاعات هو الآن في مرحلته الأخيرة وكانت الإدارة الوطنية لشؤون المرأة قد وضعته للتصدي على صعيد مختلف القطاعات لمشكلة العنف العائلي الموجه ضد المرأة، وقد جرى الانتهاء من هذه الوثيقة وهي بانتظار اعتمادها من جانب رئيسة الجمهورية. |
Por último, refiriéndose a la cuestión de los derechos del niño, Italia recomendó que el Reino Unido considerara la posibilidad de adoptar nuevas medidas para afrontar el problema de la violencia contra los niños, en particular los castigos corporales. | UN | وفي الختام، وفيما يتعلق بمسألة حقوق الطفل، أوصت إيطاليا المملكة المتحدة بأن تنظر في اتخاذ تدابير إضافية للتصدي لمشكلة العنف ضد الأطفال، بما في ذلك المعاقبة الجسدية. |
Por último, refiriéndose a la cuestión de los derechos del niño, Italia recomendó que el Reino Unido considerara la posibilidad de adoptar nuevas medidas para afrontar el problema de la violencia contra los niños, en particular los castigos corporales. | UN | وفي الختام، وفيما يتعلق بمسألة حقوق الطفل، أوصت إيطاليا المملكة المتحدة بأن تنظر في اتخاذ تدابير إضافية للتصدي لمشكلة العنف ضد الأطفال، بما في ذلك المعاقبة الجسدية. |
Por último, pide a la Relatora Especial su opinión sobre la contribución que puede hacer el proceso de examen periódico universal del Consejo de Derechos Humanos para abordar el problema de la violencia contra las mujeres y recomendaciones al respecto. | UN | واختتم كلمته بأن طلب معرفة آراء المقررة الخاصة بشأن مساهمة عملية الاستعراض الدوري الشامل لمجلس حقوق الإنسان في التصدي لمشكلة العنف ضد المرأة وما قد تقدمه من توصيات في ذلك الصدد. |
Los datos indican más bien el posible alcance del problema de la violencia y el delito, y no el número exacto de incidentes. | UN | وتظهر البيانات المدى الممكن لمشكلة العنف والجريمة لا العدد الدقيق للحوادث. |
Se debe aumentar la capacitación a policías y jueces para aumentar su conocimiento del problema de la violencia en el hogar. | UN | وأردفت قائلة إنه ينبغي توفير مزيد من التدريب للشرطة والقضاة بقصد زيادة وعيهم لمشكلة العنف العائلي. |
El informe infundió un considerable impulso y puso de manifiesto el carácter universal y la magnitud del problema de la violencia contra los niños. | UN | وولَّد التقرير زخما هائلا وأبرز الطابع العالمي لمشكلة العنف ضد الأطفال وحجمها. |
De igual manera, nos complace el hecho de que la Organización de la Unidad Africana (OUA) esté tratando la cuestión de la violencia en Sudáfrica. | UN | ونشعر بالرضا على حد سواء إزاء قيام منظمة الوحدة الافريقيــــة بالتصدي لمشكلة العنف في جنوب افريقيا. |
Para ello, se han establecido estrategias y acciones articuladas que permiten atender íntegramente la problemática de la violencia de género en los pueblos y comunidades indígenas. | UN | وتحقيقا لذلك جرى وضع استراتيجيات واتخاذ تدابير مترابطة تسمح بالمعالجة المتكاملة لمشكلة العنف القائم على نوع الجنس بين السكان الأصليين ومجتمعاتهم. |