b) Llegue a una solución justa y convenida al problema de los refugiados palestinos, de conformidad con la resolución 194 (III) de la Asamblea General de las Naciones Unidas; | UN | ب - التوصل إلى حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين يتفق عليه وفقا لقرار الجمعية العامة للأمم المتحدة رقم 194. |
La piedra angular de cualquier solución justa y definitiva al problema de los refugiados palestinos radica en la devolución de esas tierras o la justa indemnización a sus propietarios, en caso de que acepten. | UN | والركن الأساسي لأي حل عادل ونهائي لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين يقضي بأن تعود الأرض إلى أصحابها، أو دفع تعويض عادل يكون مقبولا. |
Su delegación votará a favor de los proyectos de resolución incluidos en el tema del programa por cuanto considera que la comunidad internacional no debe renunciar a su compromiso de resolver conflictos y buscar una solución pacífica y equitativa al problema de los refugiados palestinos. | UN | وقال إن وفده سيصوت مؤيداً لمشاريع القرارات المقدمة في إطار هذا البند لأنه يعتقد أنه لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى عن التزامه بحل الصراعات والسعي لإيجاد حل سلمي ومنصف لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
La esperanza de lograr una solución rápida y justa del problema de los refugiados palestinos renacerá tan sólo si de la crisis actual emerge el proceso de paz y esto depende de que Israel cumpla las obligaciones que ha contraído. | UN | ولن يتجدد اﻷمل بالتوصل إلى حل سريع عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين إلا بخروج عملية السلام من اﻷزمة الحالية، وهذا يتوقف على وفاء إسرائيل بالتزاماتها المتفق عليها. |
Esa propiedad debe ser reconocida por Israel y, de conformidad con el derecho internacional de refugiados, su restitución debe ser un elemento esencial de toda solución del problema de los refugiados palestinos. | UN | ويتعين على إسرائيل الاعتراف بتلك الملكية و، وفقا للقانون الدولي، ينبغي أن يكون ردها إلى أصحابها عنصرا أساسيا في أي تسوية لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
En este contexto parecía cada vez más lejano la perspectiva de lograr una solución de avenencia para el problema de los refugiados palestinos prevista en acuerdos anteriores suscritos entre las partes, lo cual indicaría además que la misión del Organismo estaba tocando a su fin. | UN | وفي هذا السياق، فإن إمكانية التوصل إلى حل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين كما بدت في اتفاقات سابقة بين الفرقاء، ومعها اﻹتمام النهائي لمهمة الوكالة، أصبحت أبعد من ذي قبل. |
Los Emiratos Árabes Unidos son optimistas en cuanto a la posibilidad de lograr una solución justa y duradera para el problema de los refugiados palestinos durante la etapa final de las negociaciones palestino-israelíes. | UN | وقال إن بلده متفائل بالتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين خلال المرحلة النهائية من المفاوضات بين الطرفين الفلسطيني واﻹسرائيلي. |
Sin una solución justa y duradera al problema de los refugiados palestinos basada en las resoluciones de las Naciones Unidas y en el derecho internacional no podrá haber paz en el Oriente Medio. | UN | وبدون حل عادل ودائم لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين على أساس قرارات الأمم المتحدة والقانون الدولي لا يمكن إحلال السلم في الشرق الأدنى. |
También se reiteraba la necesidad de encontrar una solución justa al problema de los refugiados palestinos. | UN | وطالب بانسحاب القوة الإسرائيلية من المناطق التي تم احتلالها عام 1967، كما أكد على ضرورة إيجاد حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
Mientras no se encuentre una solución justa y duradera al problema de los refugiados palestinos, el apoyo constante de la comunidad internacional al Organismo es fundamental para el bienestar y la estabilidad de los refugiados y de la región en conjunto. | UN | وقال إنه إلى أن يتم العثور على حل عادل ودائم لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين فإن الدعم الثابت من جانب المجتمع الدولي للوكالة أمر لا غنى عنه لرفاهية واستقرار اللاجئين ورفاهية واستقرار المنطقة كلها. |
Israel está firmemente resuelto a lograr una solución fiable, pragmática y humanitaria al problema de los refugiados palestinos en el marco de las negociaciones sobre el estatuto definitivo. | UN | 39 - وأضاف قائلاً إن إسرائيل ملتزمة بإيجاد حل طويل الأمد وواقعي وإنساني لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين ضمن إطار مفاوضات الوضع النهائي. |
Esos puestos cubrirán, en parte, las lagunas creadas en el ejercicio de racionalización realizado en 1993 cuando la sede del Organismo se trasladó de Viena a Gaza, ya que los Acuerdos de Oslo entre el Gobierno de Israel y la Organización de Liberación de Palestina hicieron suponer que estaba cercana una solución al problema de los refugiados palestinos. | UN | وستأخذ هذه الوظائف في الحسبان جزئيا الثغرات التي حدثت في عملية الترشيد المضطلع بها في عام 1993 حين نقل مقر الوكالة من فيينا إلى غزة نظرا للاعتقاد الذي تولد عن اتفاقات أوسلو بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية بقرب إيجاد حل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
2. De hecho, Israel mantiene la firme determinación de encontrar una solución al problema de los refugiados palestinos en el marco de un arreglo de paz global. | UN | 2 - وقالت إن إسرائيل ما فتئت، في واقع الحال، ملتزمة بالتوصل إلى حل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين في إطار تسوية سلمية شاملة. |
La delegación destaca la responsabilidad de la comunidad internacional en la solución del problema de los refugiados palestinos en el marco de una solución general, justa y duradera del problema palestino. | UN | وشدد على تحمل مسؤولية المجتمع الدولي في إيجاد حل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين في إطار حل شامل وعادل ودائم للمشكلة الفلسطينية. |
Habida cuenta de la función especial que el OOPS desempeñaba en la región, la degradación o reducción de sus servicios podían tener consecuencias políticas importantes y llegar a desestabilizar la región. Se considerarían inmediatamente una señal de que la comunidad internacional atribuía menos importancia a la solución del problema de los refugiados palestinos. | UN | وفي ضوء الدور الفريد الذي تقوم به اﻷونروا في المنطقة، فإن مضاعفات تدهور أو تخفيض خدمات اﻷونروا من شأنها أن تسفر عن مضاعفات سياسية كثيرة وربما أيضا زعزعة الاستقرار، وأي خطوة من هذا القبيل سوف تفسر على الفور بأنها تعكس ضعف التزام المجتمع الدولي بإيجاد حل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
Según datos de la Comisión de Conciliación de las Naciones Unidas para Palestina, los refugiados palestinos son propietarios de 5,5 millones de dunums de tierra, al tiempo que Israel está obligada a reconocer ese derecho a la propiedad, por lo que su devolución o el pago de indemnización debe constituir un elemento fundamental de toda solución del problema de los refugiados palestinos. | UN | ووفقاً لسجلات لجنة التوفيق التابعة للأمم المتحدة والخاصة بفلسطين، فإن هناك 5.5 ملايين دونم من الأرض تعود ملكيتها للاجئين الفلسطينيين، وعلى إسرائيل أن تقر بتلك الملكية، وإن إعادتها أو التعويض عنها يجب أن يكونا حجر الزاوية لأي حل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
Por este motivo, el orador acoge favorablemente la decisión de la Cumbre de la Liga Árabe, celebrada anteriormente este año en Riad, de renovar la Iniciativa de Paz Árabe, que ofrece a Israel la total normalización de las relaciones, a cambio, entre otras cosas, de su retiro completo de los territorios que ocupó en 1967 y de una solución negociada del problema de los refugiados palestinos. | UN | ولهذا رحب بقرار مؤتمر قمة جامعة الدول العربية المعقود في الرياض في وقت سابق من هذا العام القاضي بإطلاق مبادرة السلام العربية من جديد التي تعرض على إسرائيل التطبيع الكامل لعلاقاتها مقابل جملة أمور منها انسحابها الكامل من الأراضي التي احتلها في عام 1967 وحل تفاوضي لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |
Sexto, la liberación de los territorios libaneses de la ocupación israelí seguirá siendo incierta hasta que se solucione en forma justa el problema de los refugiados palestinos que residen en el Líbano. La solución es que se permita a esos refugiados volver a su patria, tal como se dispone en las resoluciones de la legitimidad | UN | سادسا، إن تحرر الأراضي اللبنانية من الاحتلال الإسرائيلي يبقى خطوة ناقصة ما لم تكتمل بإيجاد حل عادل لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين المقيمين في لبنان وعودتهم إلى ديارهم وفقا لقرارات الشرعية الدولية. |
el problema de los refugiados palestinos solo tendrá una solución duradera cuando haya una solución global para el prolongado conflicto en el Oriente Medio. | UN | وأضاف أن حلاً دائماً لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين لن يتأتى إلا عندما يتحقق حلٌ شاملٌ لصراع الشرق الأوسط القائم منذ مدة طويلة. |
Por lo tanto, quiero subrayar que el OOPS debería seguir trabajando en la región hasta que se haya llegado a un acuerdo definitivo sobre el problema de los refugiados palestinos y se resuelvan completamente sus distintos aspectos. También quisiera manifestar la gratitud y el reconocimiento de mi Gobierno a todos los Estados donantes que siguen contribuyendo al presupuesto del OOPS. | UN | لذا أرجو التأكيد على أهمية استمرار عمل الوكالة إلى حين التوصل إلى حل نهائي لمشكلة اللاجئين الفلسطينيين وتنفيذ كافة جوانبه بشكل كامل، كما أود الإعراب عن تقدير حكومة بلادي لما تقدمه الدول المانحة من دعم مالي مستمر للأونروا. |