Nuestro modo de considerar el documento, sus recomendaciones y su contenido siempre estará orientado por la religión, los valores, la ética, el sentido de la decencia, la honradez y la rectitud. | UN | ان نهجنا ازاء هذه الوثيقة وقراءتنا لتوصياتها وفهمنا لمضمونها سيظل دائما محكوما بالدين وبالقيم وباﻷخلاقيات وبالفطرة السليمة والسلوك الحسن وبالصلاح والاستقامة. |
Nuestro modo de considerar el documento, sus recomendaciones y su contenido siempre estará orientado por la religión, los valores, la ética, el sentido de la decencia, la honradez y la rectitud. | UN | وستظل علاقاتنا بهذه الوثيقة ونظرتنا الى توصياتها وفهمنا لمضمونها ونصوصها محكومة على الدوام بكل ذلك، الدين والقيم، الدستور والقانون، الفطرة السوية والنهج المستقيم. |
Aunque el tiempo de que se disponía tras distribuirse el documento no permitió debatir su contenido, los presidentes toman nota con reconocimiento de los esfuerzos que se realizaron por fortalecer el apoyo prestado al Comité de los Derechos del Niño. | UN | غير أن ضيق الوقت المتبقي بعد توزيع الوثيقة لم يسمح بإجراء مناقشة لمضمونها. ومع ذلك، يلاحظ رؤساء الهيئات مع التقدير الجهود المبذولة لزيادة الدعم المقدم إلى لجنة حقوق الطفل. |
Dado que la mayor parte de las 26 notas mencionadas se concluyeron sólo el año pasado, aún no se ha llevado a cabo un análisis completo de su contenido. | UN | وبما أن معظم المذكرات اﻟ ٢٦ التي اكتملت لم تأخذ صيغتها النهائية إلا في السنة الماضية، لم يجر الى اﻵن أي تحليل شامل لمضمونها. |
Una reserva es incompatible con el objeto y el fin del tratado si afecta a un elemento esencial del tratado, necesario para su estructura general, de tal manera que comprometa la razón de ser del tratado. | UN | يكون التحفظ غير متوافق مع موضوع المعاهدة والغرض منها إذا مس عنصراً أساسياً من المعاهدة يكون ضرورياً لمضمونها العام، بحيث يخل بعلة وجود المعاهدة. |
Las directivas en la materia establecen que dichas declaraciones están fuera del marco de su aplicación y se las puede considerar como obligaciones unilaterales o propuestas de modificación del tratado, según su contenido. | UN | والمبادئ التوجيهية في هذا المجال تشير بنفسها إلى أنها خارج نطاق التطبيق ويمكن اعتبارها إما التزامات من جانب واحد أو مقترحات بتعديل المعاهدة، وفقا لمضمونها. |
Las computadoras y la Internet también han permitido crear, ocultar y transmitir información que está tipificada como delito en el ámbito nacional debido a su contenido ofensivo. | UN | كما أتاحت الحواسيب والانترنت انتاج واخفاء وبث المعلومات التي تستخدم في الجرائم الجنائية على الصعيد الوطني بالنظر لمضمونها الفاحش. |
Esperamos que este nuevo formato permita una deliberación menos tediosa del presupuesto que permita sostener un debate más sustantivo sobre su contenido programático. | UN | ونتوقع أن تمكن الصيغة الجديدة من إجراء مداولات حول الميزانية أقل إضجارا، وتمكن في نفس الوقت من إجراء مناقشة جوهرية لمضمونها البرنامجي. |
Las reservas se retiraron tras un análisis de su contenido a la luz de los datos históricos, teniendo presentes las tendencias actuales del desarrollo del derecho internacional humanitario. | UN | وقد تم سحب التحفظات في أعقاب تحليل لمضمونها تم على ضوء المواد التاريخية أخذاً بعين الاعتبار الاتجاهات المعاصرة في تطور القانون الدولي الإنساني. |
El Comité considera que una decisión en el sentido de que un caso no reviste la importancia suficiente para seguir examinándolo tras una acción del peticionario para retirar la denuncia no equivale a una evaluación real de su contenido. | UN | وترى اللجنة أن اتخاذ قرار بأن دعوى ما ليست مهمة بالقدر الكافي لمواصلة بحثها بعد أن قام صاحب الطلب بسحب الشكوى لا يعد بمثابة تقييم حقيقي لمضمونها. |
El Comité considera que una decisión en el sentido de que un caso no reviste la importancia suficiente para seguir examinándolo tras una acción del peticionario para retirar la denuncia no equivale a una evaluación real de su contenido. | UN | وترى اللجنة أن اتخاذ قرار بأن دعوى ما ليست مهمة بالقدر الكافي لمواصلة بحثها بعد أن قام صاحب الطلب بسحب الشكوى لا يعد بمثابة تقييم حقيقي لمضمونها. |
Desde el punto de vista del emisor y del inversionista, las corrientes de efectivo reciben un tratamiento tributario de acuerdo con su contenido económico, sean intereses, descuento, o reembolso del capital. | UN | ومن منظور المصدِّر والمستثمر، تُعالج التدفقات النقدية، للأغراض الضريبية، وفقا لمضمونها الاقتصادي، أي ما إذا كانت فائدة أو خصما أو تسديدا لرأس مال. |
117. En cuanto al tema " Expulsión de extranjeros " , algunas de los proyectos de artículo propuestas son de carácter muy general o no están respaldados por una práctica suficiente que demuestre el carácter consuetudinario de su contenido. | UN | 117 - وفيما يخص موضوع " طرد الأجانب " ، أضافت أن بعض مشاريع المواد المقترحة تتسم بطابع عام جداً أو تستند إلى ممارسة غير كافية في سعيها إلى إثبات الطابع العرفي لمضمونها. |
Al respecto, y en relación con la función que cumplen la práctica y los acuerdos ulteriores, se hizo referencia a la necesidad de distinguir entre distintos tipos de tratados según su contenido, objeto y fin. | UN | وأُشير في هذا الصدد، فيما يتعلق بدور الممارسات والاتفاقات اللاحقة، إلى ضرورة التمييز بين الأنواع المختلفة للمعاهدات وفقا لمضمونها وهدفها والغرض منها. |
He recibido su carta de fecha 4 de junio de 1997 y deseo comunicarle que lamento profundamente su contenido y las conclusiones apresuradas que en ella figuran. | UN | تلقيت رسالتكم المؤرخة في ٤ حزيران/يونيه ١٩٩٧ وأود إعلامكم بأنني شعرت باﻷسف الشديد لمضمونها وللاستنتاجات المتسرعة التي وردت فيها. |
Dada la gran variedad de códigos de conducta, en el presente informe se analizan cuatro categorías: según su contenido, su forma de aplicación, los encargados de su administración y su ámbito industrial. | UN | 12 - نظراً لتنوع مدونات السلوك، يركّز التقرير الحالي على أربع فئات ويميز بينها وفقاً لمضمونها وطريقة تطبيقها ومن يديرها والصناعات التي تشملها. |
La primera forma, y la más evidente, de clasificar los códigos de conducta es en función de su contenido. Los tres aspectos que suelen incluirse con más frecuencia en los códigos de conducta son las normas laborales, la protección ambiental y los derechos humanos. | UN | 13 - والطريقة الأولى والأكثر بداهة لتصنيف فئات مدونات السلوك هي تصنيفها وفقاً لمضمونها وأكثر مجالات المضمون شيوعا هي: معايير العمل، وحماية البيئة، وحقوق الإنسان. |
La reserva por la que se hace una referencia general a las leyes religiosas sin precisar su contenido no permite que las demás partes en la Convención conozcan claramente la medida en que el Estado que la formula se adhiere a la Convención y, por lo tanto, puede suscitar dudas respecto del interés de ese Estado por cumplir las obligaciones que la Convención le impone. | UN | والتحفظ الـذي يتألف مــــن إشارة عامة إلى أحكام الشريعة دون تحديد لمضمونها لا يوضح تماما للأطراف الأخرى في الاتفاقية مدى التزام الدولة المتحفظة بالاتفاقية، وقد يؤدي بالتالي إلى إثارة الشكوك حول ارتباط الدولة المتحفظة بالوفاء بما عليها من التزامات بموجب الاتفاقية. |
11. Los recursos necesarios para la ejecución del marco programático de mediano plazo, 2004-2007 tendrán que determinarse al concluirse su contenido sustantivo. | UN | 11- ويتعين تحديد الموارد اللازمة لتنفيذ الإطار المتوسط الأجل 2004-2007 بالتزامن مع وضع الصيغة النهائية لمضمونها الجوهري. |
Una reserva es incompatible con el objeto y el fin del tratado si afecta a un elemento esencial del tratado, necesario para su estructura general, de tal manera que comprometa la razón de ser del tratado. | UN | يكون التحفظ غير متوافق مع موضوع المعاهدة والغرض منها إذا مس عنصراً أساسياً من المعاهدة يكون ضرورياً لمضمونها العام، بحيث يخل بعلة وجود المعاهدة. |
Una reserva es incompatible con el objeto y el fin del tratado si afecta a un elemento esencial del tratado, necesario para su estructura general, de tal manera que comprometa la razón de ser del tratado. | UN | يكون التحفظ غير متوافق مع موضوع المعاهدة والغرض منها إذا مس عنصرا أساسيا من المعاهدة يكون ضروريا لمضمونها العام، بحيث يخل بعلة وجود المعاهدة. |