En consecuencia, al politizar sus demandas, llevaron las negociaciones a un punto muerto. | UN | وبتسييسهم لمطالبهم بهذه الطريقة، أوصلوا المفاوضات إلى طريق مسدود. |
A menos que cedas a sus demandas me van a ejecutar como prisionero de guerra. | Open Subtitles | وإذا لم تستجيب لمطالبهم فسوف أعدم كأسير حرب |
Si cedemos a sus demandas, estamos enviando un mensaje de que estamos abiertos a negociar. | Open Subtitles | اذا استسلمنا لمطالبهم سنرسل رساله اننا قد فتحنا ابواب للاعمال الارهابيه 251 00: 12: |
16. Aproximadamente a las 15.30 horas, los serbios, en apoyo de sus exigencias, empezaron a amenazar con pistolas al Comandante de la escolta y a otros soldados. | UN | ١٦ - في حوالي الساعة ٣٠/١٥، بدأ الصرب بتهديد قائد قوة المرافقة والجنود اﻵخرين بالمسدسات دعما لمطالبهم. |
En el criterio con que el experto independiente enfoca la realización del derecho al desarrollo, la obligación de facilitar a los titulares del derecho la satisfacción de sus reivindicaciones no sólo incumbe a los Estados en los planos nacional e internacional, sino también a las instituciones internacionales, a la sociedad civil y a cualquier elemento de la sociedad civil que esté en condiciones de prestar ayuda. | UN | ووفقاً لنهج الخبير المستقل إزاء إعمال الحق في التنمية، فإن الالتزام بتيسير تحقيق حائزي الحقوق لمطالبهم لا يقع فقط على عاتق الدول على الصعيدين الوطني والدولي، وإنما يقع أيضاً على عاتق المؤسسات الدولية والمجتمع المدني، وعلى أي هيئة في المجتمع المدني يمكنها المساعدة في تحقيق ذلك الهدف. |
Pero usted mismo dijo que no podemos capitular ante sus demandas. | Open Subtitles | لكنك قلت بنفسك أننا لا يُمكننا الإستسلام لمطالبهم |
Sr. Secretario, si no se cumple con sus demandas, 40 de nuestros seres queridos serán asesinados delante de nuestros ojos. | Open Subtitles | سيدي الوزير أنا لا أمتثل لمطالبهم سوف يقتلون 40 شخصًا من أحبابنا الآن أمام أعيننا |
Con frecuencia los trabajadores han recurrido a las organizaciones de ayuda mutua para hacer oír sus demandas y, en sus etapas iniciales, los sindicatos por lo general se apoyan en el servicio voluntario para establecer su poder de negociación colectiva. | UN | فقد لجأ العمال عادة إلى منظمات المعونة المتبادلة للضغط من أجل الاستجابة لمطالبهم وتعتمد الاتحادات بصفة عامة، في المراحل الأولى من حياتها، على العمل التطوعي في بحثها عن قوة المساومة الجماعية. |
El gobierno municipal de Liaoyang examinó con suma atención sus demandas y creó inmediatamente una junta de investigación para que procediese a una investigación a fondo y detallada de las alegaciones de los empleados, y adoptó las siguientes medidas para resolver la cuestión: | UN | وأولت حكومة مدينة لياويانغ بالغ الاهتمام لمطالبهم وسارعت بتشكيل هيئة تحرّ تتولى التحقيق المفصَّل في المسائل التي أثارها الموظفون، واعتمدت التدابير التالية لحل المسألة: |
Los serbios comprenden que no pueden ni deben marginarse del proceso político cuando se echa de ver que sus contrapartes albanesas de Kosovo están tomando medidas para dar cabida a sus demandas. | UN | ويدرك الصرب أنه لا يمكنهم ولا ينبغي عليهم أن يبقوا خارج العملية السياسية في الوقت الذي يسعى نظراؤهم من ألبان كوسوفو إلى اتخاذ التدابير التي تكفل الاستجابة لمطالبهم. |
Comprenden que marginarse del proceso político hará peligrar ese interés y el apoyo que ahora les brinda la comunidad internacional, sobre todo cuando se echa de ver que sus contrapartes albanesas de Kosovo están tomando medidas para dar cabida a sus demandas. | UN | و يدركون أن بقاءهم خارج العملية السياسية من شأنه أن يعرض للخطر هذا الاهتمام والدعم الذي يتمتعون به حاليا من المجتمع الدولي، لا سيما وأنه يبدو أن نظراءهم الألبان في كوسوفو يتخذون خطوات للاستجابة لمطالبهم. |
Los intentos de los representantes grecochipriotas, mediante falsas denuncias repetidas frecuentemente, de conferir legitimidad a una administración ilegal serán inútiles mientras el pueblo turcochipriota se niegue a acatar sus demandas. | UN | وإن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين إضفاء الشرعية على إدارة غير قانونية، عن طريق ادعاءات باطلة يطلقونها مرارا وتكرارا، ستظل عقيمة ما دام الشعب القبرصي التركي يأبـى الخضوع لمطالبهم. |
Los intentos de los representantes grecochipriotas, mediante reiteradas reclamaciones falsas, de conferir legitimidad a una administración ilegal serán inútiles mientras el pueblo turcochipriota se niegue a ceder a sus demandas. | UN | وإن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين إضفاء الشرعية على إدارة غير قانونية، عن طريق ادعاءات باطلة يطلقونها مرارا وتكرارا، ستظل عقيمة ما دام الشعب القبرصي التركي يأبـى الخضوع لمطالبهم. |
Los intentos de los representantes grecochipriotas, mediante falsas denuncias repetidas frecuentemente, de conferir legitimidad a una administración ilegal serán inútiles mientras el pueblo turcochipriota se niegue a acatar sus demandas. | UN | وإن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين إضفاء الشرعية على إدارة غير قانونية، عن طريق ادعاءات باطلة يطلقونها مرارا وتكرارا، ستظل عقيمة ما دام الشعب القبرصي التركي يأبـى الخضوع لمطالبهم. |
Los intentos de los representantes grecochipriotas, mediante falsas denuncias repetidas frecuentemente, de conferir legitimidad a una administración ilegal serán inútiles mientras el pueblo turcochipriota se niegue a acatar sus demandas. | UN | ولن تنجح مساعي ممثلي القبارصة اليونانيين الرامية إلى إضفاء الشرعية على إدارة غير قانونية، من خلال مزاعمهم الباطلة والمكررة في كثير من الأحيان، ما بقي الشعب القبرصي التركي رافضا الاستسلام لمطالبهم. |
Poco antes de ese incidente, los legisladores albaneses étnicos que ocupan 19 de los 120 escaños del Parlamento boicotearon las sesiones parlamentarias en apoyo de sus exigencias de que el idioma albanés se utilice en el Parlamento, lo cual no está en conformidad con el reglamento parlamentario. | UN | وقبل هذه الحادثة بفترة وجيزة قام أعضاء البرلمان ذوو اﻷصل اﻷلباني، الذين يشغلون ٩١ مقعدا من المقاعد في البرلمان البالغ عددها ٠٢١، بمقاطعة الجلسات البرلمانية تأييدا لمطالبهم باستخدام اللغة اﻷلبانية في البرلمان وهي مطالب لا تتفق مع النظام الداخلي للبرلمان. |
Poco después de ese incidente, los legisladores albaneses étnicos que ocupan 19 de las 120 bancas del Parlamento boicotearon las sesiones del Parlamento en apoyo de sus exigencias de que el albanés pase a ser el segundo idioma oficial de la República. | UN | وبعد هذه الحادثة بفترة وجيزة قام أعضاء البرمان ذوو اﻷصل اﻷلباني، الذي يشغلون ١٩ مقعدا من المقاعد في البرلمان البالغ عددها ١٢٠، بمقاطعة الجلسات البرلمانية تأييدا لمطالبهم باستخدام اﻷلبانية لغة رسمية ثانية. |
En el párrafo 25 del tercer informe el experto independiente señala que: " la realización del derecho al desarrollo, la obligación de facilitar a los titulares del derecho la satisfacción de sus reivindicaciones, no sólo incumbe a los Estados y a otras instituciones nacionales o internacionales sino también a la sociedad civil y a cualquier elemento de la sociedad civil que esté en condiciones de prestar ayuda. | UN | ويلاحظ الخبير المستقل في الفقرة 25 من تقريره الثالث أنه وفقا ل " نهجه تجاه إعمال الحق في التنمية، فإن الالتزام بتيسير تحقيق أصحاب الحقوق لمطالبهم لا يقع فقط على عاتق الدول والمؤسسات الوطنية والدولية الأخرى، وإنما يقع أيضاً على عاتق المجتمع المدني و أي فرد من المجتمع المدني يمكنه المساعدة. |
36. El Experto independiente sobre el derecho al desarrollo dijo que " la obligación de facilitar a los titulares del derecho la satisfacción de sus reivindicaciones no solo incumbe a los Estados en los planos nacional e internacional, sino también a las instituciones internacionales, a la sociedad civil y a cualquier elemento de la sociedad civil que esté en condiciones de prestar ayuda. | UN | 36- وقال الخبير المستقل المعني بالحق في التنمية إن " الالتزام بتيسير تحقيق حائزي الحقوق لمطالبهم لا يقع فقط على عاتق الدول على الصعيدين الوطني والدولي، وإنما يقع أيضاً على عاتق المؤسسات الدولية والمجتمع المدني، وعلى أي هيئة في المجتمع المدني يمكنها المساعدة في تحقيق ذلك الهدف. |
Simplemente no podemos ceder a sus peticiones. | Open Subtitles | لا يمكننا ببساطة الخضوع لمطالبهم. |