"لمعالجة جميع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para abordar todas
        
    • para hacer frente a todas
        
    • para abordar todos
        
    • para hacer frente a todos
        
    • para tratar todas
        
    • para atender a todas
        
    • para tratar todos
        
    • para combatir todas
        
    • para examinar todas
        
    • para luchar contra todas
        
    • para atender todos
        
    • para tratar de todas
        
    • para ocuparse de todos
        
    • para ocuparse de todas
        
    • tramitar todas
        
    El Estado Parte debería, asimismo, organizar una campaña eficaz de información para abordar todas las formas de violencia contra la mujer. UN ويتعين على الدولة الطرف أيضاً أن تنظم حملة إعلامية فعالة لمعالجة جميع أشكال العنف ضد المرأة.
    Los miembros del Comité trabajan conjuntamente para abordar todas las cuestiones relativas a un Estado parte. UN ويعمل أعضاء اللجنة مع بعضهم البعض لمعالجة جميع المسائل المتعلقة بالدول الأطراف.
    Si no se dispone de asistencia adecuada para hacer frente a todas las formas de trata, las víctimas pueden caer nuevamente en las redes de los traficantes. UN وبدون المساعدة الكافية لمعالجة جميع أشكال المتاجرة بالبشر، فمن المحتمل المتاجرة بالضحايا مرة أخرى.
    La Convención es fruto del mayor de los esfuerzos realizados para abordar todos los aspectos del espacio oceánico. UN وتمثل الاتفاقية أشمل الجهود المبذولة لمعالجة جميع أوجه الحيز المحيطي.
    La simplificación de la presentación de informes a todos los órganos creados en virtud de tratados fortalecería indudablemente el sistema, al permitir que los siete comités funcionaran de manera firme y unificada, pero no bastaba para hacer frente a todos los retos, dada la perspectiva de ratificación universal y la posibilidad de que nuevos instrumentos normativos crearan sus propios órganos. UN ومن المؤكد أن تبسيط عملية تقديم التقارير إلى جميع الهيئات المنشأة بمعاهدات سيعزز النظام مما يتيح للجان السبع العمل بطريقة فعالة وموحدة ولكنه غير كاف لمعالجة جميع التحديات بسبب احتمال التصديق العالمي وإمكانية أن ينشئ المزيد من الصكوك الشارعة هيئات تعاهدية خاصة بها.
    El Primer Ministro también ha reafirmado la determinación del Gobierno de reanudar el diálogo entre el Pakistán y la India para abordar todas las cuestiones pendientes, incluido el problema fundamental de Jammu y Cachemira así como la paz y la seguridad. UN كما كرر رئيس الوزراء عزم الحكومة على استئناف الحوار بين باكستان والهند لمعالجة جميع القضايا العالقة، بما في ذلك قضية جامو وكشمير الجوهرية وقضايا السلام واﻷمن.
    :: Proporcionar una base jurídica para abordar todas las cuestiones relacionadas con los bosques de manera integral, equilibrada y general, sin dejar de centrarse en las cuestiones principales. UN :: توفير أساس قانوني لمعالجة جميع القضايا المتصلة بالغابات بأسلوب كلي ومتوازن وشامل، مع تركيز الاهتمام على القضايا الجوهرية.
    La celebración de la Cumbre en dos partes constituye una oportunidad única para abordar todas las cuestiones globalmente y para asegurar que las ventajas de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones redunden en beneficio de todos. UN واستطرد قائلا إن مؤتمر القمة الذي يعقد علي جزأين هو فرصة فريدة لمعالجة جميع المشكلات عالميا، وضمان استفادة كل فرد من فوائد تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة.
    El formato de diálogo social formalizado se ha preparado para hacer frente a todas las inquietudes planteadas por los interlocutores sociales, así como para encontrar soluciones comúnmente aceptables. UN وأعدت شكل الحوار الاجتماعي الرسمي لمعالجة جميع المشاغل التي يثيرها الشركاء الاجتماعيون وإيجاد حلول لها يقبلها الجميع.
    Las disposiciones vigentes del Código Penal se consideran inadecuadas para hacer frente a todas las formas de abusos sexuales y de hostigamiento, que van desde las bromas, los gestos y los abusos deshonestos a los abusos sexuales violentos. UN واتضح أن الحكم الموجود حالياً في قانون العقوبات الهندي ليس كافياً لمعالجة جميع أشكال إساءة المعاملة جنسيا والمضايقات الجنسية التي تبدأ من المغازلة والإيماءات والتحرُّش وتصل إلى الإيذاء الجنسي العنيف.
    Las recomendaciones recogidas en el examen están en vías de integrarse en las actividades más amplias que el Departamento realiza para hacer frente a todas las cuestiones de conducta y disciplina en sus misiones. UN ويجري حاليا إدماج التوصيات الناتجة عن هذا الاستعراض في جهود الإدارة الأوسع نطاقا لمعالجة جميع قضايا السلوك والانضباط في بعثاتها.
    Su país seguirá aplicando la voluntad política para abordar todos los obstáculos y dificultades pendientes. UN واختتمت قائلة إن بلدها سوف يواصل استعمال الإرادة السياسية لمعالجة جميع العقبات والتحديات القائمة.
    11. El Comité está bien situado para abordar todos los aspectos de los numerosos problemas de seguridad de la región. UN 11 - وواصل بيانه قائلا إن اللجنة مؤهلة تماما لمعالجة جميع جوانب كثير من المسائل الأمنية بالمنطقة.
    A nuestro entender las razones reales del inmovilismo se concentran fundamentalmente en una voluntad política continuadamente insuficiente para abordar todos los aspectos del desarme en el ámbito multilateral, y, al mismo tiempo, en el apego inercial y automático a conceptos tradicionales de la seguridad y del desarme anclados en una visión lineal de la evolución internacional. UN ونحن نرى أن اﻷسباب الحقيقية لهذا القصور الذاتي تكمن أساسا في الافتقار الى اﻹرادة السياسية التي تكون دائما غير كافية لمعالجة جميع جوانب نزع السلاح في المجال متعدد اﻷطراف؛ وتكمن أيضا في التمسك السلبي والتلقائي بأفكار تقليدية عن اﻷمن ونزع السلاح تتأصل في رؤية ضيقة لتطور اﻷوضاع الدولية
    No obstante, es necesario que haya una distribución eficaz de las responsabilidades entre las autoridades nacionales y los agentes internacionales humanitarios y de desarrollo, particularmente en situaciones humanitarias prolongadas con desplazamientos en masa y una capacidad nacional limitada para hacer frente a todos los problemas existentes. UN بيد أن من الضروري تقاسم المسؤوليات بشكل كفء بين السلطات الوطنية والجهات الفاعلة الدولية في المجالين الإنساني والإنمائي، وخاصة في الحالات الإنسانية المطولة التي تشتمل على نزوح جماعي وقدرات وطنية محدودة لمعالجة جميع المشاكل القائمة.
    El Comité hará todo lo que esté a su alcance para tratar todas las presentaciones con la prontitud y eficacia que le sean posibles; UN ● تبذل اللجنة قصارى جهدها لمعالجة جميع الورقات المقدمة بأسرع وقت ممكن؛
    21. La secretaría fijará el calendario de cada examen, en consulta con los coordinadores del Estado parte examinado, y asignará tiempo y recursos suficientes para atender a todas las cuestiones de importancia para ese examen. UN 21- تتولى الأمانة، بالتشاور مع منسّقي الدولة الطرف الخاضعة للاستعراض، وضع الجدول الزمني لكل استعراض، وينبغي أن يخصص الجدول الزمني ما يكفي من الوقت والقدرات لمعالجة جميع المسائل المتصلة بالاستعراض.
    Se estableció un foro independiente para tratar todos los aspectos de esas cuestiones, a saber, la Conferencia de Cooperación Policial. UN وأنشىء منتدى مستقل لمعالجة جميع جوانب هذه المسائل، وهو مؤتمر التعاون في مسائل الشرطة.
    Al Comité también le preocupa que el Estado parte no haya adoptado planes de conjunto para combatir todas las formas de violencia contra la mujer. UN وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها لعدم اعتماد الدولة الطرف لخطط شاملة لمعالجة جميع أشكال العنف ضد المرأة.
    El objetivo de esa reunión era averiguar si la reunión podía ir más allá de la formulación clara de posiciones y tratar de desarrollar una convergencia de opiniones sobre un mecanismo o mecanismos para examinar todas las cuestiones relacionadas con este tema. UN وكان الغرض من ذلك الاجتماع هو تقرير ما إذا كان يمكن لهذا الاجتماع أن يتجاوز المواقف المعلنة بوضوح ويسعى إلى التوصل إلى تلاقي وجهات النظر بشأن آلية أو آليات لمعالجة جميع القضايا المتصلة بهذا البند.
    El Comité exhorta al Estado parte a que adopte medidas generales para luchar contra todas las formas de violencia contra la mujer y a que promulgue lo antes posible disposiciones legislativas para combatir ese tipo de violencia, en particular sobre la violencia doméstica. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تتخذ تدابير شاملة لمعالجة جميع أشكال العنف ضد المرأة، وسن تشريع يتعلق بالعنف ضد المرأة، في أقرب وقت ممكن، بما في ذلك العنف المنزلي.
    El proceso de paz fracasará totalmente a menos que el Estado pueda crear instituciones suficientemente sólidas para atender todos los problemas de la sociedad. UN وإن عملية السلام بأسرها سوف تفشل ما لم تتمكن الدولة من بناء مؤسسات قوية إلى حدٍّ يكفي لمعالجة جميع مشاكل المجتمع.
    No es necesario que esos acuerdos exijan la elaboración de instrumentos regionales específicos para tratar de todas las normas comerciales, sino que podrían remitir a los instrumentos de la OMC y centrarse en las cuestiones fundamentales restantes de las relaciones comerciales entre los países miembros. UN ولا حاجة ﻷن تنشئ هذه الاتفاقات صكوكا إقليمية محددة لمعالجة جميع القواعد التجارية، بل يمكن لهذه الاتفاقات أن تتخذ من صكوك منظمة التجارة العالمية مرجعا لها وأن تركز على القضايا الرئيسية المتبقية في العلاقات التجارية فيما بين البلدان اﻷعضاء.
    El primer tipo de estructura se considera insuficiente para ocuparse de todos los aspectos del desarrollo sostenible, aun cuando el gobierno consulte a la sociedad civil. UN ويعتبر النوع اﻷول غير كاف لمعالجة جميع جوانب التنمية المستدامة، حتى وإن كانت الحكومة تتشاور مع المجتمع المدني.
    Su delegación considera que el párrafo 61 otorga al Representante Especial del Secretario General un claro mandato para ocuparse de todas las formas de violencia contra los niños. UN ويعتبر وفدها أن الفقرة 61 تعطي للممثل الخاص للأمين العام ولاية واضحة لمعالجة جميع أشكال العنف ضد هؤلاء الأطفال.
    En principio, los Países Bajos contaban con instituciones encargadas de tramitar todas las denuncias de violencia. UN ومن حيث المبدأ، توجد في هولندا مؤسسات لمعالجة جميع الشكاوى المتعلقة بالعنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus