En la cuota 2, se selecciona a los solicitantes mediante una evaluación basada en las calificaciones individuales pertinentes del solicitante. | UN | أما في الحصة 2، فيتم اختيار المتقدمين بإجراء تقييم على أساس المؤهلات الشخصية ذات الصلة لمقدم الطلب. |
Este formulario se envía a la policía de extranjeros, la cual verifica la información y puede, entre otras cosas, investigar los antecedentes matrimoniales del solicitante. | UN | ويرسل هذا النموذج إلى شرطة اﻷجانب، حيث تتحقق الشرطة من المعلومات وقد تحقق، على سبيل المثال، في التاريخ الزواجي لمقدم الطلب. |
el solicitante, al conocer una decisión de la Comisión que no le satisfaga, puede recurrir contra ella al tribunal local. | UN | ويجوز لمقدم الطلب لدى استلامه قراراً لا يرضيه من اللجنة أن يطعن في القرار أمام المحكمة المحلية. |
el solicitante podrá enmendar la solicitud dentro de los 45 días siguientes a esa notificación. | UN | ويجوز لمقدم الطلب أن يعدل طلبه في غضون 45 يوما من تاريخ الإخطار. |
Uno u otro de ambos grupos de sectores podría asignarse a la Autoridad como parte del área reservada, asignándose el restante al solicitante como parte del área de primeras actividades; | UN | ويمكن أن يخصص للسلطة أي من مجموعتي القطاعات وذلك كجزء من القطاع المحجوز ويخصص الباقي لمقدم الطلب كجزء من القطاع الرائد. |
El área que haya de destinarse al solicitante estará sujeta a lo dispuesto en el artículo 21. | UN | وتخضع المساحة التي ستخصص لمقدم الطلب ﻷحكام المادة ٢١. |
El Tribunal Administrativo Superior declaró que Finlandia tenía la obligación de indemnizar al damnificado por haber violado el Pacto y confirmó que el Estado debía pagar 20.000 marcos finlandeses al demandante, así como las costas. | UN | وقررت المحكمة اﻹدارية العليا أن على فنلندا، نتيجة لانتهاك المعاهدة، التزاما بالتعويض عن الانتهاك وأكدت أن على الدولة أن تدفع مبلغا قدره ٠٠٠ ٠٢ مارك فنلندي والنفقات القانونية لمقدم الطلب. |
También formulará una conclusión sobre las causas fundamentales de la objeción de conciencia del solicitante y la sinceridad de sus convicciones. | UN | ويقدم الضابط أيضاً استنتاجاً بشأن الأساس الرئيسي للاستنكاف الضميري لمقدم الطلب وصدق معتقداته. |
i) Se oirá el testimonio oral del solicitante sin que puedan interrumpirlo los observadores de las partes o de los jeques; | UN | ' ١` تُسمع الشهادة الشفوية لمقدم الطلب دون أن يقاطعه مراقبو الطرفين أو الشيوخ. |
Además, se procede a la verificación de la presencia física del solicitante para comprobar sus huellas digitales y determinar si ha solicitado con anterioridad ese documento. | UN | ويتم التحقق أيضا من الوجود المادي لمقدم الطلب للحصول على بصمات الأصابع، وللتأكد من أنه لم يحصل من قبل على الوثيقة المطلوبة. |
- Una entrevista en uno de los idiomas del país ante un oficial de policía para determinar con más exactitud la nacionalidad del solicitante. | UN | إجراء مقابلة بإحدى اللغات الوطنية للبلد أمام أحد ضباط الشرطة لتقييم الانتماء الوطني لمقدم الطلب. |
el solicitante podrá enmendar la solicitud dentro de los 45 días siguientes a esa notificación. | UN | ويجوز لمقدم الطلب أن يعدل طلبه في غضون 45 يوما من تاريخ الإخطار. |
el solicitante podrá enmendar la solicitud dentro de los 45 días siguientes a esa notificación. | UN | ويجوز لمقدم الطلب أن يعدل طلبه في غضون 45 يوما من تاريخ الإخطار. |
Si su decisión es negativa, el solicitante puede apelar al poder judicial independiente. | UN | وإن كان القرار سلبيا، فيمكن لمقدم الطلب أن يستأنف أمام القضاء المستقل. |
El área que haya de destinarse al solicitante estará sujeta a lo dispuesto en el artículo 25. | UN | وتخضع المساحة التي ستخصص لمقدم الطلب ﻷحكام المادة ٢٥. |
El área que haya de destinarse al solicitante estará sujeta a lo dispuesto en el artículo 25. | UN | وتخضع المساحة التي ستخصص لمقدم الطلب لأحكام المادة 25. |
El área que haya de destinarse al solicitante estará sujeta a lo dispuesto en el artículo 25. | UN | وتخضع المساحة التي ستخصص لمقدم الطلب لأحكام المادة 25. |
Puede considerarse que aproximadamente un 30% de las respuestas recibidas podían ser consideradas satisfactorias por cuanto demostraban la buena disposición del Estado Parte a aplicar los dictámenes del Comité u ofrecer una reparación apropiada al demandante. | UN | ويمكن اعتبار أن ما يقرب من 30 في المائة من الردود الواردة مُرض، ذلك لأنها تكشف عن استعداد الدولة الطرف لتنفيذ آراء اللجنة أو لإتاحة وسيلة الانتصاف الملائمة لمقدم الطلب. |
Si el solicitante tuviera más de una nacionalidad, como en el caso de las asociaciones o consorcios de entidades de más de un Estado, cada uno de ellos expedirá un certificado de patrocinio. | UN | وإذا كان لمقدم الطلب أكثر من جنسية واحدة، كما في حالة شراكة الكيانات أو اتحاد الكيانات المنتمية ﻷكثر من دولة، تصدر كل دولة معنية شهادة تزكية. |
V. Examen de la capacidad financiera y técnica de la entidad solicitante | UN | خامسا - النظر في القدرات المالية والمؤهلات التقنية لمقدم الطلب |
Además, los intereses jurídicamente protegidos del demandante tendrían que haberse visto afectados en realidad. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون الضرر لاحقا فعليا بالمصالح المحمية قانونا لمقدم الطلب. |
Es posible denegar una solicitud de pasaporte, pero el solicitante tiene derecho a impugnar la decisión en apelación. | UN | ويمكن رفض طلب بالحصول على جواز سفر، ولكن يحق لمقدم الطلب أن يطعن في هذا القرار عن طريق الاستئناف. |
el peticionario podrá presentar en el plazo de 60 días antes mencionado una solicitud de interdicto que será tramitada en un plazo máximo de 30 días. | UN | ويجوز لمقدم الطلب أن يقدم طلبا بإصدار أمر زجري خلال فترة الستين يوما الآنفة الذكر يتم البت فيه في غضون ثلاثين يوما. |
En su comunicación al peticionario, la Ombudsman reseñó las preocupaciones acerca del proceso. | UN | وأجملت أمينة المظالم لمقدم الطلب في رسالتها دواعي القلق بشأن الإجراءات. |
El Estatuto del Tribunal Administrativo de la OIT no establece un límite concreto a la indemnización monetaria que puede concederse a un demandante. | UN | لا ينص النظام الأساسي للمحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية على حد معين للتعويض النقدي الذي يمكن الحكم به لمقدم الطلب. |
el demandante y el Secretario General pueden acordar también someterse directamente al Tribunal Administrativo. | UN | ويمكن لمقدم الطلب واﻷمين العام أن يتفقا أيضا على رفع القضية مباشرة إلى المحكمة اﻹدارية. |
:: un solicitante cuyo matrimonio o relación haya terminado por el fallecimiento del cónyuge podrá permanecer en el país sea cual fuere la duración de la relación. | UN | :: يجوز لمقدم الطلب الذي انتهى زواجه أو علاقته نتيجة وفاة شريكه أن يبقى في البلد، بصرف النظر عن مدة العلاقة. |
El problema es especialmente agudo en el caso de los Estados pertinentes que no son miembros del Comité y del peticionario. | UN | وتتسم هذه المشكلة بحدة أكبر بالنسبة للدول المعنية غير الأعضاء في اللجنة وبالنسبة لمقدم الطلب. |