Reconoce el derecho a la propiedad colectiva por parte de las comunidades que han venido ocupando tierras baldías en las zonas rurales ribereñas de los ríos de la cuenca del Pacífico, de acuerdo con sus prácticas tradicionales de producción. | UN | يُعترف بجزء من الجماعات التي ما فتئت تعيش في اﻷرض اليباب بالمناطق الريفية المشاطئة لروافد نهر كوينكا الذي يصب في المحيط الهادئ بالحق في الملكية الجماعية، وفقا لممارساتها التقليدية في الانتاج. |
La persistencia de Israel al llevar a cabo sus prácticas terroristas cotidianas, ya sea en los territorios palestinos ocupados, en los territorios libaneses o en el Golán sirio ocupado, es la prueba más clara de su falta de deseo de lograr la paz con sus vecinos árabes. | UN | وإن مواصلة إسرائيل لممارساتها اﻹرهابية اليومية، سواء في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، أو في اﻷرض اللبنانية، أو في الجولان السوري المحتل، لهي خير دليل على عدم رغبتها في السلام مع جيرانها العرب. |
Jordania espera que el nuevo Gobierno de Israel, que se apoya sobre una base popular para instaurar una paz justa y general, respete sus compromisos contraídos en virtud de los acuerdos firmados y ponga fin a sus prácticas y a las consecuencias de éstas. | UN | وتأمل اﻷردن في أن الحكومة اﻹسرائيلية الجديدة، التي تستند إلى قاعدة شعبية ﻹحلال سلام عادل وشامل، ستحترم التزاماتها بموجب الاتفاقات الموقعة وستضع حدا لممارساتها وللعواقب التي تؤدي إليها. |
La Comisión también ha evaluado sus prácticas de vigilancia en relación con la evolución de las actividades y la tecnología disponible en el Iraq en el ámbito de los misiles. | UN | وأجرت اللجنة تقييما أيضا لممارساتها في مجال الرصد فيما يتعلق بالتقدم المحرز في اﻷنشطة ذات الصلة بالقذائف والتكنولوجيات المتاحة للعراق. |
“Preparen una exposición resumida de su práctica interna en materia de extradición [cuando así se haya requerido,] para facilitarla a otros Estados;” | UN | " اعداد ملخصات لممارساتها المحلية المتعلقة بتسليم المجرمين واتاحتها للدول اﻷخرى ]، عندما يطلب منها ذلك ،[ ؛ " |
El año pasado, la Organización llevó a cabo un análisis a fondo de sus prácticas y políticas en una serie de ámbitos importantes, entre otros, el mantenimiento de la paz, la prevención de los conflictos y la cuestión de las sanciones. | UN | إن المنظمة قامت في العام الماضي بتحليل متعمق لممارساتها وسياساتها في عدد من المجالات الهامة، بما فيها، ضمن أمور أخرى، حفظ السلام ومنع نشوب الصراعات وقضية الجزاءات. |
Se expresó la opinión de que otros Estados deberían efectuar una aclaración similar de sus prácticas de registro a fin de mejorar la práctica internacional general en beneficio de todos los Estados. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الدول الأخرى ينبغي أن تجري توضيحا مماثلا لممارساتها التسجيلية، بغية تحسين الممارسة الدولية العامة لصالح جميع الأمم. |
Asimismo, pidió a la comunidad internacional, y en particular al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y a la UNESCO, que asumieran la responsabilidad de hacer que Israel respete el derecho internacional y ponga fin a sus prácticas ilegales e ilegítimas en la ciudad ocupada de Al-Quds. | UN | ويطالب المجتمع الدولي، وتحديدا مجلس الأمن الدولي ومنظمة اليونسكو، إلى تحمل مسؤولياته في إلزام إسرائيل باحترام القانون الدولي ووضع حد لممارساتها غير القانونية وغير الشرعية في مدينة القدس المحتلة. |
Reitera el apoyo de su delegación al Comité Especial y observa que su labor indispensable no se habrá completado hasta que la Potencia ocupante ponga fin a sus prácticas inhumanas contra el pueblo palestino. | UN | وقالت المتحدثة إنها تكرر تأييد وفدها للجنة الخاصة وأشارت إلى أن عملها الذي لا غنى عنه لن ينتهي إلى أن تضع السلطة القائمة بالاحتلال حدا لممارساتها غير الإنسانية ضد الشعب الفلسطيني. |
Los otros órganos de tratados, como el Comité de Derechos Humanos o el Comité contra la Tortura, por lo general se centran en los derechos civiles y políticos y, por tanto, en el presente informe no se tratan sus prácticas. | UN | أما الهيئات الأخرى المنشأة بموجب معاهدات، مثل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، ولجنة مناهضة التعذيب، فإنها تركز بشكل عام على الحقوق المدنية والسياسية، ولذلك لا يتطرق هذا التقرير لممارساتها. |
Por tanto, la comunidad internacional exhorta a Israel a acabar con sus prácticas ilegales, cumplir las obligaciones establecidas en la conferencia de Anápolis y salvar el proceso de paz. | UN | وعليه، فالمطلوب من المجتمع الدولي أن يناشد إسرائيل وضع حد لممارساتها غير القانونية والوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في مؤتمر أنابوليس وإنقاذ عملية السلام. |
El Tribunal publicó un manual de sus prácticas establecidas con miras a su utilización por otros tribunales nacionales e internacionales con la asistencia del Instituto Interregional de las Naciones Unidas para Investigaciones sobre la Delincuencia y la Justicia (UNICRI). | UN | وقامت المحكمة، بمساعدة من معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لبحوث الجريمة والعدالة، بنشر دليل لممارساتها المتطورة لتستخدمه المحاكم المحلية والدولية الأخرى. |
Sigue aprovechando el hecho de que no ha habido una condena en las Naciones Unidas contra sus prácticas ilegales para colocar obstáculos a todos los intentos internacionales sensatos destinados a poner fin a la ocupación y a restablecer la paz. | UN | واستغلت إسرائيل كذلك غياب أية إدانة من الأمم المتحدة لممارساتها غير الشرعية في خلق العراقيل والمعوقات أمام أي جهد دولي جاد لإنهاء الاحتلال والتوصل إلى السلام المنشود. |
Pide al Estado parte que ponga término a sus prácticas actuales que violan la Convención y son totalmente inaceptables, y ejecute de inmediato un programa firme para garantizar el cumplimiento de la Convención, entre otros medios, cooperando lo antes posible y directamente con el Comité. | UN | وتطلب من الدولة الطرف وضع حد لممارساتها الحالية التي تنتهك الاتفاقية والتي لا يمكن قبولها على الإطلاق وتنفيذ برنامج فوري وصارم لضمان الامتثال للاتفاقية، لا سيما بالتعاون الفوري والمباشر مع اللجنة. |
Un objetivo importante será ofrecer unas directrices más claras sobre el modo en que las principales organizaciones intergubernamentales pueden modificar sus prácticas para mejorar la ordenación de los ecosistemas marinos. | UN | وسيكون أحد الأهداف الرئيسية إعطاء توجيهات أوضح بشأن كيفية تغيير المنظمات الحكومية الدولية الرئيسية لممارساتها بغية تحسين إدارة النظم الإيكولوجية البحرية. |
El Comité pide al Estado parte que ponga término a sus prácticas actuales que violan la Convención, que son totalmente inaceptables, y ejecute de inmediato un programa enérgico para garantizar el cumplimiento de la Convención, incluso cooperando lo antes posible y directamente con el Comité. | UN | وتطلب من الدولة الطرف وضع حد لممارساتها الحالية التي تنتهك الاتفاقية والتي لا يمكن قبولها على الإطلاق وتنفيذ برنامج فوري وصارم لضمان الامتثال للاتفاقية وبوسائل منها التعاون الفوري والمباشر مع اللجنة. |
Estas actividades podrían emprenderse de acuerdo con bancos de desarrollo existentes, conforme a sus prácticas de gestión estándar pero adaptadas a las circunstancias de los países menos adelantados. | UN | ويمكن القيام بذلك بالتنسيق مع مصارف التنمية القائمة وفقا لممارساتها الإدارية المعيارية، ولكن بما يتوافق مع ظروف أقل البلدان نموا. |
12. De conformidad con su práctica normal, el Comité efectuó consultas en el curso del año sobre las cuestiones que requerían un debate a fondo. | UN | 12- وعقدت اللجنة، وفقاً لممارساتها المعتادة، مشاورات خلال العام بشأن القضايا التي تتطلب مناقشات متعمقة. |
11. De conformidad con su práctica normal, el Comité efectuó consultas en el curso del año sobre las cuestiones que requerían un debate a fondo. | UN | 11- عقدت اللجنة، وفقاً لممارساتها المعتادة، مشاورات خلال العام بشأن القضايا التي تتطلب مناقشات متعمقة. |
La Asamblea General ha decidido también que, de conformidad con su práctica anterior, se suprima el requisito de que esté presente, como mínimo, una cuarta parte de los miembros de la Comisión para poder declarar abierta una sesión y proceder a celebrar el debate. | UN | وقررت الجمعية العامة أيضا، وفقا لممارساتها المتبعة في الماضي، التجاوز عن شرط حضور ربع أعضاء أي لجنة رئيسية على الأقل لإعلان افتتاح الجلسة والسماح بسير المناقشة. |