:: Fomentar el uso eficiente y responsable de sus productos con el objetivo de reducir las repercusiones negativas sobre la calidad y cantidad del agua disponible. | UN | :: التشجيع على استخدام منتجاتها بكفاءة ومسؤولية بهدف التقليل من الآثار السلبية لمنتجاتها على نوعية المياه وكمياتها. |
Fortalecimiento de la capacidad de las comunidades rurales de los países menos adelantados para aprovechar las oportunidades de acceso a los mercados libres de derechos y de contingentes y aumentar el valor añadido de sus productos tradicionales | UN | ألف راء تعزيز قدرة المجتمعات الريفية في أقل البلدان نموا في مجال استخدام فرص النفاذ إلى الأسواق التي يتيحها تسهيل الإعفاء من شَرْطَي الرسوم الجمركية والحصص وتعزيز القيمة المضافة لمنتجاتها التقليدية |
Sin embargo, para crear valor añadido se necesita la mecanización de la agricultura y el procesamiento de sus productos a nivel local. | UN | ولكن ميكنة الزراعة والتجهيز المحلي لمنتجاتها هما أمران ضروريان لتوليد قيمة مضافة. |
Mejora la reputación de la compañía y crea fidelidad de marca para sus productos. | TED | عزز ذلك من سمعة الشركة كما خلق ذلك ولاءً للعلامة التجارية لمنتجاتها. |
En consecuencia, la evolución del PIB depende del rendimiento de esos sectores y de los precios del mercado mundial para sus productos. | UN | وبالتالي فإن النمو في الناتج المحلي اﻹجمالي معتمد على اﻷداء في هذه القطاعات وعلى اﻷسعار السوقية العالمية لمنتجاتها. |
Los expertos de países en desarrollo señalaron la incapacidad de sus industrias para garantizar una parte de mercado a sus productos. | UN | ولاحظ خبراء من البلدان النامية عدم قدرة صناعات هذه البلدان على تأمين نصيب لمنتجاتها في السوق. |
Para éstos es difícil asegurar pagos adecuados por sus productos y atraer inversiones para mejorar su competitividad. | UN | وهي تجد من الصعوبة تأمين عائدات مناسبة لمنتجاتها أو جذب الاستثمار لتحسين قدرتها التنافسية. |
Por consiguiente, su delegación insta al Departamento a adaptar mejor el contenido lingüístico de sus productos a la verdadera demanda del público. | UN | ولذا يحث وفد بلده الإدارة على تحسين مواءمة المحتوى اللغوي لمنتجاتها بحسب الطلب الراهن للجمهور. |
Por ejemplo, los Estados deben cerciorarse de que en su publicidad y promoción esas empresas transmiten información exacta y fácil de entender sobre los posibles efectos negativos de sus productos. | UN | فينبغي للدول مثلاً التأكد من تعبير مواد الدعاية والترويج التي تطلقها شركات الأغذية عن معلومات دقيقة يسهل فهمها بشأن الآثار غير المحمودة المحتملة لمنتجاتها الغذائية. |
Esas reglamentaciones deben garantizar que la industria alimentaria ofrezca información nutricional exacta y fácil de leer en la publicidad de sus productos. | UN | وينبغي لهذه اللوائح التنظيمية أن تكفل تقديم صناعة الأغذية معلومات تغذوية دقيقة وتسهل قراءتها في دعايتها لمنتجاتها. |
La labor de investigación y desarrollo en materia de ciencia y tecnología es fundamental para determinar la competitividad de una empresa y la vida comercial de sus productos y servicios. | UN | تضطلع عملية البحث والتطوير في العلم والتكنولوجيا بدور أساسي في تحديد قدرة الشركة على المنافسة والعمر التجاري لمنتجاتها وخدماتها. |
Las industrias que desarrollan y explotan redes informáticas y de telecomunicaciones tienen también recursos financieros y técnicos a los que se puede acudir, así como incentivos para contribuir, porque muchas formas de delincuencia relacionadas con las redes informáticas amenazan la viabilidad comercial de sus productos. | UN | كما أن للصناعات التي تطوّر وتشغل شبكات الحواسيب والاتصالات موارد مالية وتقنية يمكن استغلالها، وكذلك حوافز للمساهمة، لأنّ أشكالاً عديدة من الجرائم ذات الصلة بالحواسيب تهدّد الجدوى التجارية لمنتجاتها. |
Los programas se han orientado hacia las microempresas y las empresas pequeñas y medianas y se ha procurado aumentar la competitividad de sus productos en los mercados, nacionales, regionales e internacionales. | UN | وقد ركّزت هذه البرامج على المؤسسات الصغيرة جدا، والصغيرة والمتوسطة، وسعت إلى زيادة القدرة التنافسية لمنتجاتها في الأسواق المحلية والإقليمية والدولية. |
Sus pequeños mercados y el acceso limitado de sus productos a los mercados limitan gravemente sus esfuerzos por integrarse sin contratiempos a la economía mundial. | UN | فأسواقها الصغيرة والوصول المحدود لمنتجاتها إلى الأسواق يقيدان بشكل كبير جهودها الرامية إلى الاندماج بشكل سلس في الاقتصاد العالمي. |
Los países en desarrollo esperaban que se ampliara el acceso al mercado, en condiciones seguras, para sus productos agrícolas. | UN | وكانت البلدان النامية ترجو أن يتاح لمنتجاتها الزراعية مزيد من سبل الوصول الآمنة إلى الأسواق. |
Los acuerdos comerciales han permitido al Perú buscar y consolidar mercados para sus productos, los cuales han venido siendo cada vez más competitivos. | UN | وقد مكّنت هذه الاتفاقات بيرو من إيجاد وتوطيد أسواق لمنتجاتها التي زادت قدرتها على التنافس. |
En consecuencia, la evolución del PIB depende del rendimiento de esos sectores y de los precios del mercado mundial para sus productos y la capacidad del sector estructurado de la economía para reducir la pobreza parece limitada. | UN | وعليه فإن تنمية الناتج المحلي اﻹجمالي تعتمد على أداء هذه القطاعات وعلى أسعار السوق العالمية لمنتجاتها وقدرة الاقتصاد الرسمي على تخفيض الفقر تبدو محدودة. |
De hecho, los países desarrollados serán importantes beneficiarios del crecimiento económico y del desarrollo de los países en desarrollo, que ofrecerán mayores mercados y mejores oportunidades, respectivamente, para sus productos e inversiones. | UN | والواقع أن البلدان المتقدمة النمو ستستفيد فائـــدة هامة من النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان النامية، حيث ستتوفر أسواق أكبر وفرص أفضل لمنتجاتها واستثماراتها. |
Las grandes empresas declararon que, en la mayoría de los casos, importaban insumos del extranjero y añadían poco valor a sus productos a nivel local. | UN | وأعلنت شركات كبرى أنها تقوم في معظم الحالات باستيراد المدخلات من الخارج ولا تضيف لمنتجاتها أي قيمة محلية تذكر. |
En particular, los pequeños Estados insulares en desarrollo, como Fiji, no recibirían una porción equitativa de los beneficios del sistema mundial de comercio si no mejora su acceso al mercado, si no reciben un tratamiento especial y diferencial por sus productos y si no cuentan con una capacidad institucional para aprovechar al máximo las oportunidades comerciales mundiales. | UN | وأشار بصفة خاصة إلى أن الدول النامية الجزرية الصغيرة مثل فيجي لا تستطيع الحصول على نصيب عادل من مزايا نظام التجارة العالمي إلا إذا تحسنت فرصها في الوصول إلى اﻷسواق وتمتعت بالمعاملة الخاصة والتفضيلية لمنتجاتها وتعززت قدرتها المؤسسية على الاستفادة إلى أقصى حد من الفرص التجارية العالمية. |
Entre los factores que influyen en el nivel de precios de los productos agrícolas no se puede desestimar la importancia de las subvenciones que conceden muchos países industrializados a sus sectores agrícolas. | UN | وليس أقل ما يؤثر في أسعار المنتجات الزراعية دعم العديد من البلدان الصناعية لمنتجاتها الزراعية. |
Sin embargo, las políticas de ayuda aplicadas en los países desarrollados están orientadas esencialmente a mejorar la competitividad de su producción interior y sus exportaciones. | UN | ومع ذلك، فإن سياسات الدعم الحالية التي تنتهجها البلدان المتقدمة تتوخى، أساسا، تحسين القدرة التنافسية لمنتجاتها المحلية وصادراتها. |
Como primer paso, debería permitirse que los productos de esos países tuvieran acceso libre e irrestricto a los mercados internacionales. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي اتخاذ التدابير التي تتيح لمنتجاتها فرصة الدخول الحر وغير المقيد إلى اﻷسواق العالمية. |