Cambia de forma, llenando las grietas de nuestros corazones para evitar que se rompan. | Open Subtitles | إنّه يغيّرُ قالب المرء، ويملء الفجوات اللتي في قلبه لمنعه من الإنفطار. |
Cuando el autor intentó hablarle, su hijo hizo señas con la cabeza para evitar que se acercara. | UN | وعندما حاول صاحب البلاغ التحدث إليه، أشار له ابنه برأسه لمنعه من الاقتراب منه. |
Mientras que el autor sujetaba al fallecido para impedir que se escapara oyó al coacusado del autor disparar tres tiros. | UN | وبينما كان صاحب البلاغ ممسكا بالقتيل لمنعه من الهروب، سمعت المدعى عليه الثاني يطلق ثلاث طلقات نارية. |
Washington ha destruido las armas que el Iraq tuvo alguna vez y ha impuesto embargos contra otros países para impedir que el Iraq importe armas. | UN | فهذه الدول غير مصنعة للسلاح، وغير مصدرة له؟ وقد دمرت واشنطن ما تملكه العراق، وفرضت حظرا على غيره لمنعه من استيراده. |
Quitarle la vida a Joey Doyle para que no testifique es una crucifixión. | Open Subtitles | قتل جوى دويل لمنعه من الاعتراف هو فى حد ذاته صلب |
Los soldados israelíes también hicieron disparos de advertencia contra Muhammad Asaad al-Samouni, para impedirle que asistiera a Iyad a levantarse. | UN | كما أطلق الجنود الإسرائيليون طلقات تحذير على والد محمد أسعد السموني لمنعه من مساعدة إياد في الوقوف على قدميه. |
16. En 2010, el Relator Especial sobre la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes lamentó que, a pesar del compromiso que había contratado el Gobierno de facilitarle el acceso a todos los lugares de detención, no pudo verificar las denuncias formuladas contra los militares porque se le negó el acceso a los locales de detención militares. | UN | 16- وفي عام 2010، أعرب المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة عن أسفه لأنه، رغم التزام الحكومة فيما سبق بالسماح له بزيارة جميع أماكن الاحتجاز، لم يستطع التحقق من الادعاءات الموجهة ضد العسكريين نظراً لمنعه من دخول المرافق العسكرية. |
Ello se explica por el hecho de que el Código de Groenlandia pone menos de relieve el carácter del delito y hace más hincapié en el delincuente y en las medidas que han de adoptarse para impedir su reincidencia. | UN | ويفسر ذلك أن قانون العقوبات في غرينلاند يركز على طبيعة الجريمة أقل مما يركز على المجرم وعلى التدابير التي يتعين اتخاذها لمنعه من معاودة الاجرام. |
Ese muro ha sido construido por las mismas personas que extrañan el muro de Berlín, que lamentan su caída, que hicieron todo lo posible para evitar que cayera. | UN | هذا الحائط بناه نفس الناس الذين افتقدوا حائط برلين وتأسفوا لسقوطه وفعلوا كل ما في وسعهم لمنعه من السقوط. |
¿No es cierto que mató a su esposo para evitar que cumpliera con su deber? | Open Subtitles | هل قمتى بقتل زوجك لمنعه من اداء واجبه,ام لا ؟ |
Casi le clavaron un clavo en la cabeza para evitar que se cayera. | Open Subtitles | تقريبا اجبروا على وضع مسمار على راسها لمنعه من السقوط |
Porque 10 comandos trataron de matarlo para evitar que hiciera este trato. | Open Subtitles | لأنه عشرة من المغاوير حاولوا قتله لمنعه من عقد صفقة معي |
Los agentes de policía le dispararon para impedir que llegara al hotel. | UN | وأطلق رجال الشرطة النار عليه لمنعه من الوصول إلى الفندق. |
El autor sujetó la mano de la víctima para impedir que le apuñalara, de tal forma que la navaja apuntaba al pecho de la víctima. | UN | فأمسك صاحب البلاغ بيده لمنعه من إصابته بجروح بحيث أصبح السكين مسددا إلى صدر الرجل. |
Dispuso que se decomisara el pasaporte del inspector general adjunto retirado para impedir que saliera del país. | UN | وأصدرت توجيهاتها بمصادرة جواز سفر نائب المفتش العام المتقاعد لمنعه من مغادرة البلاد. |
Además, las autoridades rwandesas interceptaron al Coronel Mutebutsi y lo han confinado en el país para que no pueda sumarse al CNDP. | UN | وإضافة إلى ذلك، أوقفت السلطات الرواندية العقيد موتيبوتسي وحظرت عليه الخروج من رواندا لمنعه من الالتحاق بقوات المؤتمر. |
En el asunto en examen, la información de que disponía el Comité indicaba que el autor no había tenido acceso a un recurso efectivo porque las autoridades judiciales no habían realizado la debida investigación de las denuncias hechas por el autor ni de las amenazas proferidas en su contra para impedirle que recurriera a los tribunales. | UN | وفي هذه الحالة تحديداً، تبيِّن المعلومات المعروضة على اللجنة أن صاحب البلاغ لم تُكفل له سبل انتصاف فعالة لأن السلطة القضائية لم تحقق على النحو الواجب في ادعاءات صاحب البلاغ وفي التهديدات التي تعرض لها لمنعه من اللجوء إلى القضاء. |
8.13 El Comité observa asimismo la afirmación del autor de que se vulneró su derecho a la defensa porque se le negó el acceso al sumario de su causa y porque sus abogados de oficio no hicieron una labor eficaz, lo que podría plantear cuestiones en relación con el artículo 14, párrafo 3 b) y d), del Pacto. | UN | 8-13 وتحيط اللجنة علماً كذلك بادعاءات صاحب البلاغ انتهاك حقوقه المتعلقة بالدفاع عن نفسه لمنعه من الاطلاع على ملف قضيته الجنائي، ولعدم جدوى محاميه المعيَّنين، ما قد يثير مسائل تندرج في إطار الفقرتين الفرعيتين (ب) و(د) من الفقرة 3 من المادة 14 من العهد. |
12. La fuente, en su réplica de 27 de abril de 2012 a la información proporcionada por el Gobierno, manifiesta que Ferrer García fue detenido el 21 de febrero de 2012 para impedir su participación en las manifestaciones pacíficas que se iban a llevar a cabo para conmemorar el segundo aniversario de la muerte de Orlando Zapata Tamayo. | UN | 12- يوضح المصدر في رده المؤرخ 27 نيسان/أبريل 2012 على المعلومات المقدمة من الحكومة أن السيد فيرّير غارثيّا قد أُلقي القبض عليه في 21 شباط/فبراير 2012 لمنعه من المشاركة في المظاهرات السلمية التي كان من المقرّر تنظيمها تخليداً للذكرى السنوية الثانية لوفاة السيد أورلاندو ثاباتا تامايو. |
También existía la preocupación de que los cargos presentados en su contra pudiesen constituir un intento directo de impedirle que ejerciera su legítimo derecho a la libertad de expresión. | UN | وثمة شواغل أيضاً لأن التهم الموجهة ضده ربما تمثل محاولة مباشرة لمنعه من ممارسة حقه الشرعي في حرية التعبير. |
5.2. Indica además que las autoridades noruegas se sirven de los procedimientos de inmigración contra él para impedirle el acceso al Tribunal en el caso de la visita y custodia de sus hijas. | UN | 5-2 ويشير كذلك إلى أن السلطات النرويجية تستخدم إجراءات الهجرة ضده لمنعه من الوصول إلى المحكمة فيما يتعلق بقضيته بشأن حقوق زيارة وحضانة طفليه. |
En cierto momento vio a dos personas en el sótano, junto a la puerta del campo de deportes, y observó que había una taza encajada en la puerta para mantenerla abierta. | UN | وفي وقت ما، لاحظ وجود شخصين في الطابق الأسفل عند باب ملعب الرياضة، ولاحظ أن كوباً كان يعترض الباب لمنعه من الإغلاق. |
Normalmente lo mantenemos fuertemente sedado para prevenir que se lastime a sí mismo. | Open Subtitles | نحنُ في العادة نبقية تحت تأثير المسكنات لمنعه من أيذاء نفسه |
La única manera de evitar que se quede clavado es parar en cada piso. | Open Subtitles | الطريقة الوحيده لمنعه من العلق هي بالتوقف في جميع الادوار |
Se decía que a Vitaly Rakitin también se le había puesto una máscara de gas en la cara, con el conducto de aire cerrado para impedirle respirar. | UN | وقيل إن فيتالي راكيتين وضعت فوق وجهه أيضا كمامة غاز قفل جهاز تمرير الهواء فيها لمنعه من التنفس بحرية. |