"لمواجهة التحديات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para hacer frente a los problemas que
        
    • para hacer frente a los desafíos que
        
    • para responder a los desafíos que
        
    • para enfrentar los desafíos que
        
    • permitan hacer frente a las dificultades con
        
    • para hacer frente a los retos que
        
    • hacer frente a las dificultades con las
        
    • para afrontar los problemas que
        
    • para abordar los desafíos que
        
    • para afrontar los desafíos que
        
    • para resolver los problemas que
        
    • para abordar los problemas que
        
    • para superar las dificultades que
        
    • para luchar contra los peligros que
        
    • para hacer frente a las dificultades que
        
    La Secretaría está dispuesta a trabajar en estrecha cooperación con los Estados Miembros para hacer frente a los problemas que puedan presentarse en el futuro. UN وأود أيضا أن أؤكد أن اﻷمانة العامة مستعدة للعمل بصورة وثيقة مع الدول اﻷعضاء لمواجهة التحديات التي تعرض لنا مستقبلا.
    Así pues, los Estados Miembros deben suministrar a la Organización los recursos necesarios para hacer frente a los desafíos que se le presentan. UN وبالتالي يجب على الدول الأعضاء أن تُمِدَّ المنظمة بالموارد الضرورية لمواجهة التحديات التي تواجهها.
    La Asamblea también ha subrayado que esos proyectos son parte integrante de la planificación y el desarrollo de las misiones, así como de la aplicación de estrategias amplias para responder a los desafíos que plantean las operaciones de mantenimiento de la paz complejas. UN وقد أكدت الجمعية أيضا أن هذه المشاريع جزء لا يتجزأ من التخطيط للبعثات وتطويرها ومن تنفيذ الاستراتيجيات الشاملة لمواجهة التحديات التي تصادفها عمليات حفظ السلام المتشابكة.
    Confío plenamente en que lograremos avanzar. Ello aumentará el potencial disponible para enfrentar los desafíos que se nos presentan. UN وإنني على ثقة تامــة بأننا سنحرز التقدم وذلك سيزيد من اﻹمكانيــة المتوافرة لمواجهة التحديات التي أمامنا.
    La educación también debe tener por objeto velar por que se asegure a cada niño la preparación fundamental para la vida activa y por que ningún niño termine su escolaridad sin contar con los elementos básicos que le permitan hacer frente a las dificultades con las que previsiblemente se topará en su camino. UN ويجب أيضاً أن يهدف التعليم إلى ضمان تعلم كل طفل المهارات الحياتية الأساسية وعدم مغادرة أي طفل المدرسة من غير أن يكون مؤهلا لمواجهة التحديات التي يمكن أن يصادفها في الحياة.
    En un mundo caracterizado por cuestiones de preocupación común y una interdependencia cada vez mayor entre los Estados, resulta indispensable un enfoque colectivo para hacer frente a los retos que plantean los problemas del medio ambiente y la situación económica internacional. UN وفي هذا العالم الذي يتسم بالقضايا ذات الاهتمام المشترك والتكافل المتزايد بين الدول، فإن توخي نهج جماعي أمر لا غنى عنه لمواجهة التحديات التي تفرضها المشاكل البيئية والحالة الاقتصادية الدولية.
    Además de las iniciativas de orden legislativo, los organismos interesados han tomado medidas administrativas, financieras, de seguridad y de otra índole, tanto en el plano nacional como estatal, para hacer frente a los problemas que plantea el terrorismo. UN وإلى جانب المبادرات على الجبهة التشريعية، اتخذت الوكالات المعنية تدابير إدارية ومالية وأمنية وتدابير أخرى ذات صلة على المستوى الوطني وعلى مستوى الولايات لمواجهة التحديات التي يطرحها الإرهاب.
    Los países indicaron diversas medidas para hacer frente a los problemas que persisten en torno a la salud de la mujer. UN 750- ذكرت البلدان تدابير متنوعة ترمي لمواجهة التحديات التي لا تزال مطروحة في مجال صحة المرأة.
    Acogiendo con beneplácito la aprobación del Programa de Acción Decenal de la OCI para hacer frente a los desafíos que afronta la comunidad musulmana en el siglo XXI; UN وإذ يرحب باعتماد برنامج العمل العشري لمواجهة التحديات التي تجابه الأمة الإسلامية في القرن الحادي والعشرين؛
    Era menester adoptar medidas internacionales para hacer frente a los desafíos que la globalización planteaba a algunos países. UN وأشار السودان إلى أن هناك حاجة لاتخاذ تدابير دولية لمواجهة التحديات التي تشكلها العولمة لبعض البلدان.
    2. Subraya que los proyectos de efecto rápido son parte integrante de la planificación y el desarrollo de las misiones, así como de la aplicación de estrategias amplias para responder a los desafíos que plantean las operaciones de mantenimiento de la paz complejas; UN 2 - تؤكد أن المشاريع ذات الأثر السريع جزء لا يتجزأ من تخطيط البعثات وإعدادها، وكذلك تنفيذ الاستراتيجيات الشاملة لمواجهة التحديات التي تواجه عمليات حفظ السلام المعقدة؛
    2. Subraya que los proyectos de efecto rápido son parte integrante de la planificación y el desarrollo de las misiones, así como de la aplicación de estrategias amplias para responder a los desafíos que plantean las operaciones de mantenimiento de la paz complejas; UN 2 - تشدد على أن المشاريع ذات الأثر السريع تعتبر جزءا لا يتجزأ من تخطيط البعثات وإعدادها، فضلا عن تنفيذ الاستراتيجيات الشاملة لمواجهة التحديات التي تصادفها عمليات حفظ السلام المعقدة؛
    Trinidad y Tabago se compromete a trabajar junto con los demás para enfrentar los desafíos que tiene ante sí nuestra Organización a medida que nos aproximamos al siglo XXI. UN وتتعهد ترينيداد وتوباغو بالعمل مع غيرها لمواجهة التحديات التي تواجه منظمتنا ونحن نقترب من القرن الحادي والعشرين.
    La educación también debe tener por objeto velar por que se garantice a cada niño la preparación fundamental para la vida activa y por que ningún niño termine su escolaridad sin contar con los elementos básicos que le permitan hacer frente a las dificultades con las que previsiblemente tropezará en su camino. UN ويجب أيضاً أن يهدف التعليم إلى ضمان تعلم كل طفل المهارات الحياتية الأساسية وعدم مغادرة أي طفل المدرسة من غير أن يكون مؤهلا لمواجهة التحديات التي يمكن أن يصادفها في الحياة.
    No obstante, no sería realista presumir que la sola reforma financiera bastaría para que las Naciones Unidas estén mejor equipadas para hacer frente a los retos que les aguardan. UN بيد أنه من غير الواقعي الافتراض بأن اﻹصلاح المالي وحده سيكون كافيا لجعل اﻷمم المتحدة أفضل إعدادا لمواجهة التحديات التي تنتظرها.
    También se requerirá valor y compromiso para afrontar los problemas que siguen menoscabando los progresos, como la falta de justicia social, igualdad y equidad. UN وستمس الحاجة أيضاً إلى الشجاعة والالتزام لمواجهة التحديات التي لا تزال تقوض التقدم، بما في ذلك عدم الحصول على العدالة الاجتماعية والمساواة والإنصاف.
    Es necesario, también, reforzar el diálogo entre los países desarrollados y en desarrollo de manera sistemática para abordar los desafíos que plantea la acelerada integración de los mercados financieros y la expansión de las corrientes internacionales de capital. UN هناك أيضا حاجة إلى حوار أكبر بين الدول المتقدمة والنامية بشكل منتظم لمواجهة التحديات التي يفرضها التكامل المتسارع لﻷسواق المالية، والتوسع في التدفقات الدولية لرأس المال.
    Mi delegación espera con interés que durante el proceso preparatorio se celebren deliberaciones constructivas y significativas, a fin de que se dote a las Naciones Unidas de los recursos necesarios para afrontar los desafíos que encara en varios frentes. UN ويتطلع وفدي إلى إجراء مناقشات مفيدة بناءة أثناء العملية التحضيرية حتى تحظى الأمم المتحدة فعلا بما تحتاجه لمواجهة التحديات التي تواجهها على شتى الجبهات.
    Por mi parte, estoy dispuesto a colaborar con los Miembros para resolver los problemas que restan, para poner en práctica lo que se ha acordado y para seguir reformando la cultura y la práctica de la Secretaría. UN ومن جانبي، فأنا على استعداد للعمل مع الأعضاء لمواجهة التحديات التي ما زالت أمامنا، ولتنفيذ ما اتفق عليه، ولمواصلة إصلاح ثقافة الأمانة العامة وممارساتها.
    para abordar los problemas que aquejan al mundo globalizado y para garantizar el goce y disfrute de los derechos humanos por todos se requiere el concurso de muchos actores. UN 62 - وأضاف أنه يلزم اتخاذ إجراءات متضافرة لمواجهة التحديات التي يطرحها عالم متعولم وكفالة التمتع العالمي بحقوق الإنسان.
    Se destaca la importancia de crear capacidad en los gobiernos y otros interesados directos, y de reforzarla, para superar las dificultades que plantea la migración internacional. UN وهو يبرز أهمية بناء وتعزيز قدرات الحكومات وغيرها من أصحاب المصلحة لمواجهة التحديات التي تفرضها الهجرة الدولية.
    El Gobierno del Iraq y la fuerza multinacional siguen mejorando su cooperación mediante una alianza para luchar contra los peligros que amenazan a la seguridad y la estabilidad del país. UN وتواصل حكومة العراق والقوة المتعددة الجنسيات في العراق تحسين تعاونهما من خلال شراكة أمنية لمواجهة التحديات التي تهدد أمن العراق واستقراره.
    Las instituciones financieras internacionales han sabido adaptarse a la evolución de las necesidades de la economía mundial; no obstante, aún caben mejoras en varias esferas con el fin de que esas instituciones estén mejor preparadas para hacer frente a las dificultades que les aguardan. UN ولقد أبدت المؤسسات المالية الدولية مرونة في استجابتها لاحتياجات الاقتصاد العالمي المتغيرة؛ ويبقى مع ذلك عدد من المجالات يحبذ إجراء تحسينات فيها ﻹعداد المؤسسات بشكل أفضل لمواجهة التحديات التي تنتظرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus