"لمواجهة التهديدات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para hacer frente a las amenazas
        
    • contra las amenazas
        
    • para abordar las amenazas
        
    • hacen frente a las amenazas
        
    • para responder a las amenazas
        
    • de hacer frente a las amenazas
        
    • para responder a amenazas
        
    • para afrontar las amenazas
        
    • para enfrentar las amenazas
        
    • para contrarrestar las amenazas
        
    • aborde los riesgos
        
    • para hacer frente a la amenaza
        
    • concertados para encarar las amenazas
        
    :: Hay que establecer nuevos mecanismos institucionales para hacer frente a las amenazas económicas y sociales a la seguridad internacional. UN :: لا بد من وضع ترتيبات مؤسسية جديدة لمواجهة التهديدات الاقتصادية والاجتماعية التي يتعرض لها الأمن الدولي.
    Subrayando que el multilateralismo y los procesos multilaterales son mecanismos esenciales para hacer frente a las amenazas y problemas comunes, UN وإذ يؤكد أن العمليات من طرف واحد ومن أطراف متعددة تعتبر آليات ضرورية لمواجهة التهديدات والتحديات المشتركة؛
    Subrayando que el multilateralismo y los procesos multilaterales son mecanismos esenciales para hacer frente a las amenazas y problemas comunes, UN وإذ يؤكد أن العمليات من طرف واحد ومن أطراف متعددة تعتبر آليات ضرورية لمواجهة التهديدات والتحديات المشتركة؛
    :: La integración de las actividades de investigación e inteligencia contra las amenazas existentes y nuevas contra la seguridad nacional; UN :: إدماج أنشطة التحقيق والأنشطة الاستخباراتية لمواجهة التهديدات الحالية والمستجدة ضد الأمن القومي؛
    Además, en la Estrategia de la OSCE para abordar las amenazas contra la seguridad y la estabilidad en el siglo XXI se insiste en que la OSCE debe valerse de todos sus instrumentos para combatir la proliferación de los MANPADS. UN كما تشدد استراتيجية المنظمة لمواجهة التهديدات التي يتعرض لها الأمن والاستقرار في القرن الحادي والعشرين على أن تستخدم المنظمة كل ما لديها من وسائل لمواجهة انتشار نظم الدفاع الجوي المحمولة.
    a) Elaborar y presentar propuestas concretas sobre posibles nuevas normas, directrices generales o principios básicos que promuevan el aumento de la protección de los derechos humanos, en particular el derecho de los pueblos a la libre determinación, cuando hacen frente a las amenazas actuales y nuevas que suponen los mercenarios o las actividades relacionadas con ellos; UN (أ) وضع وتقديم مقترحات محددة بشأن ما يمكن وضعه من معايير جديدة، ومبادئ توجيهية أو مبادئ أساسية جديدة لتشجيع زيادة حماية حقوق الإنسان، ولا سيما حق الشعوب في تقرير المصير، لمواجهة التهديدات الحالية والناشئة التي يشكلها المرتزقة أو الأنشطة المتصلة بالمرتزقة؛
    En Puerto Príncipe se situaría también una fuerza de reserva independiente compuesta por una compañía de infantería aerotransportada de reacción rápida para responder a las amenazas a la seguridad que se produjeran en todo el país. UN وستتمركز في بور - أو - برانس أيضا قوة احتياط مستقلة هي عبارة عن سرية مشاة للرد السريع منقولة جوا لمواجهة التهديدات التي يتعرض لها الأمن في جميع أنحاء البلد.
    Reafirmaron que la Organización debe mejorar su capacidad para actuar con rapidez y eficacia a fin de hacer frente a las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN وأعادوا تأكيد أهمية زيادة قدرات المنظمة على العمل السريع والفعال لمواجهة التهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليين.
    Nos parecen útiles las sugerencias que figuran en la parte III del informe para hacer frente a las amenazas a la paz y la seguridad en África. UN ونعتقد أن المقترحات الواردة في الجزء الثالث من التقرير، لمواجهة التهديدات للسلم واﻷمن في أفريقيا مقترحات مفيدة.
    La comunidad internacional ha aprobado varias convenciones y convenios para hacer frente a las amenazas transversales en un enfoque amplio: UN اعتمد المجتمع الدولي عدة اتفاقيات لمواجهة التهديدات عبر الوطنية بطريقة شاملة:
    Es preciso un mayor grado de cooperación internacional para hacer frente a las amenazas y epidemias nuevas, en ciernes e imprevistas. UN ويتطلب الأمر مزيدا من التعاون الدولي لمواجهة التهديدات والجوائح الناشئة والجديدة وغير المتوقعة.
    Sin embargo, en numerosos lugares de destino que deben considerarse de alto riesgo, las disposiciones de seguridad convencionales de que dispone la Organización son insuficientes para hacer frente a las amenazas de que es objeto. UN ومع ذلك، فهناك العديد من مراكز العمل التي ينبغي اعتبارها شديدة المخاطر، حيث لا تكفي الترتيبات اﻷمنية التقليدية المتوافرة لمنظومة اﻷمم المتحدة حاليا لمواجهة التهديدات.
    Estamos totalmente de acuerdo en que hay una necesidad urgente de intensificar la cooperación para hacer frente a las amenazas reales a la paz y la seguridad internacionales, pero no estoy seguro de que compartamos plenamente su afirmación de que la escena multilateral esté paralizada. UN وإننا نشعر مثلكم تماماً بضرورة تكثيف جهود التعاون على وجه السرعة لمواجهة التهديدات الحقيقية للسلم والأمن الدوليين، وإن كنت غير متأكد من أننا نشاطر تماماً تصريحكم بشأن زعم شلل الساحة المتعددة الأطراف.
    La Sección siguió analizando las tendencias en materia de seguridad y veló por que se adoptaran las medidas necesarias contra las amenazas presentes en el entorno en que se opera. UN وواصل القسم رصد الاتجاهات الأمنية وكفالة اتخاذ التدابير الملائمة لمواجهة التهديدات القائمة في بيئة العمل.
    El actual período de sesiones de la Asamblea General promete ser crítico en la adopción de decisiones relativas a la reforma de la Organización a fin de que esté mejor dotada para abordar las amenazas y los desafíos cada vez mayores que caracterizan la realidad internacional de la actualidad. UN من المتوقع أن تكون الدورة الحالية للجمعية العامة حاسمة في اتخاذ قرارات فيما يتعلق بإصلاح المنظمة لتهيئتها بشكل أفضل لمواجهة التهديدات والتحديات المتزايدة التي يتميز بها الواقع الدولي المعاصر.
    a) Elaborar y presentar propuestas concretas sobre posibles nuevas normas, directrices generales o principios básicos que promuevan el aumento de la protección de los derechos humanos, en particular el derecho de los pueblos a la libre determinación, cuando hacen frente a las amenazas actuales y nuevas que suponen los mercenarios o las actividades relacionadas con ellos; UN (أ) وضع وتقديم مقترحات محددة بشأن ما يمكن وضعه من معايير جديدة، ومبادئ توجيهية أو مبادئ أساسية جديدة لتشجيع زيادة حماية حقوق الإنسان، ولا سيما حق الشعوب في تقرير المصير، لمواجهة التهديدات الحالية والناشئة التي يشكلها المرتزقة أو الأنشطة المتصلة بالمرتزقة؛
    Esta etapa concluiría una vez que los organismos pertinentes de Timor-Leste hayan alcanzado una capacidad operacional adecuada para responder a las amenazas a la seguridad interna, en particular, en la zona fronteriza, y responder a las amenazas armadas importantes en otros lugares. UN وستنتهي هذه المرحلة حال اكتساب وكالات تيمور - ليشتي ذات الصلة القدرات التنفيذية اللازمة لمواجهة التهديدات التي تتوعد الأمن الداخلي، ولا سيما داخل المنطقة الحدودية، وكذلك التهديدات المسلحة التي تشكل خطرا جسيما في مناطق أخرى.
    Tengo la responsabilidad de velar por que nuestras fuerzas armadas estén siempre en condiciones de hacer frente a las amenazas que se plantean a la nación. UN إنني مسؤول عن كون قواتنا المسلحة متأهبة دائماً لمواجهة التهديدات المحدقة بالأمة.
    En nuestro esfuerzo común para actualizar el TNP de cara al siglo XXI, es fundamental incorporar la nueva dinámica necesaria para responder a amenazas asimétricas contra el marco del régimen internacional de no proliferación nuclear. UN 18 - وفي إطار مسعانا المشترك لاستكمال معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في القرن الحادي والعشرين، من الأهمية بمكان إدماج الديناميات الجديدة اللازمة لمواجهة التهديدات غير المتناظرة في إطار النظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية.
    Sólo con su liderazgo será posible formar el nuevo consenso necesario para afrontar las amenazas que se describen en nuestro informe. UN ولا يمكن إلا عن طريق قيادتهم أن نتوصل حقا إلى التوافق في الآراء اللازم لمواجهة التهديدات المبينة في تقريرنا.
    Nadie puede eludir las fuerzas de la mundialización, pero todos nosotros podemos unirnos no sólo para enfrentar las amenazas transnacionales, sino también para recoger los frutos de la mundialización. UN ولا مهرب ﻷحد من قوى العولمة، ولكننا نستطيع جميعا أن نتكاتف لا لمواجهة التهديدات عبر الوطنية فحسب بل ولجني ثمار العولمة.
    Proponemos que se le dé un ímpetu adicional a este proceso y que en este período de sesiones de la Asamblea se apruebe una resolución en la que se aliente la rápida creación de un sistema global para contrarrestar las amenazas y desafíos actuales. UN ونقترح إعطاء زخم إضافي لهذه العملية وإصدار قرار في دورة الجمعية العامة الحالية يشجع الإنشاء الفوري لنظام عالمي لمواجهة التهديدات والتحديات الجارية.
    El Comité Especial observa la aplicación del nuevo sistema de niveles de seguridad y pone de relieve la importancia de un proceso de evaluación estructurado que aborde los riesgos en materia de seguridad y protección. UN تحيط اللجنة الخاصة علما بتنفيذ نظام المستويات الأمنية الجديد، وتشدد على أهمية القيام بعملية تقييم هيكلي لمواجهة التهديدات المحدقة بالسلامة والأمن.
    para hacer frente a la amenaza que suponen el consumo de drogas y el narcotráfico, es necesario contar con una respuesta amplia, equilibrada y coordinada, tanto a nivel nacional como internacional, y aunar la determinación y el esfuerzo colectivos para mejorar las capacidades nacionales, desarrollar asociaciones regionales y hacer frente a todos los aspectos del problema. UN 20 - ومضى قائلاً إن هناك حاجة لاستجابة منسَّقة ومتوازنة وشاملة على الصعيدين الوطني والدولي لمواجهة التهديدات التي تمثلها تجارة المخدرات وإساءة استعمالها. ولا غنى عن تصميم المجتمع الدولي وبذله الجهود من أجل تحسين القدرات الوطنية وتطوير الشراكات الإقليمية ومعالجة المشكلة من جميع جوانبها.
    Es indispensable que los Estados Miembros de las Naciones Unidas promuevan percepciones comunes y enfoques concertados para encarar las amenazas y los desafíos existentes, nuevos e incipientes para la paz y la seguridad internacionales, así como las causas fundamentales de los conflictos. UN 53-8 لا بدّ للدول الأعضاء في الأمم المتحدة من تبنّي آراء مشتركة ومقاربات متفق عليها لمواجهة التهديدات والتحديات القائمة، الجديدة والناشئة التي تحدّق بالسلام والأمن الدوليين، ومعالجة الأسباب الجذرية للنزاعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus