"لمواجهة هذا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para hacer frente a ese
        
    • para hacer frente a este
        
    • para hacer frente a esta
        
    • para hacer frente a esa
        
    • para abordar este
        
    • para enfrentar este
        
    • para hacer frente a la
        
    • para combatir esa
        
    • para afrontar este
        
    • para hacer frente al
        
    • para responder a este
        
    • para enfrentar ese
        
    • para combatir esta
        
    • para enfrentar esta
        
    • para responder a ese
        
    Grecia trabaja para hacer frente a ese desafío. UN إن اليونان تتخذ خطوات لمواجهة هذا التحدي.
    De ahí la necesidad imperativa de la cooperación internacional decidida para hacer frente a este desafío. UN ومن هنا تنبثق الحاجة الملحة لمواجهة هذا التحدي بحزم بواسطة التعاون الدولي.
    Dijo que los afrodescendientes debían formular una estrategia basada en su propia filosofía para hacer frente a esta realidad. UN وذكرت أن المنحدرين من أصل أفريقي يلزمهم وضع استراتيجية قائمة على فلسفتهم هم لمواجهة هذا الواقع.
    Era necesario aumentar el apoyo internacional a las autoridades competentes y la cooperación entre ellas para hacer frente a esa creciente amenaza; UN ولا بد من زيادة التعاون فيما بين سلطات إنفاذ القوانين وتقديم الدعم الدولي لهذا التعاون لمواجهة هذا الخطر المتنامي؛
    Por consiguiente, necesitamos trabajar juntos en un esfuerzo firme y acelerado para abordar este desafío. UN لذا فإننا بحاجة إلى العمل معا تحت رعاية الأمم المتحدة في إطار جهد حثيث ومتسارع الإيقاع لمواجهة هذا التحدي.
    Apoyamos firmemente la oportuna adopción de un plan de acción internacional práctico y decisivo para enfrentar este desafío. UN ونؤيد بقوة اعتماد خطة دولية عملية وحاسمة، لمواجهة هذا التحدي.
    En él se recuerdan las numerosas iniciativas adoptadas a distintos niveles y particularmente en África para hacer frente a la situación. UN وأشارت إلى المبادرات العديدة المتخذة على عدة مستويات ولا سيما في أفريقيا لمواجهة هذا الوضع.
    La Unión Europea ha adoptado una serie de medidas concretas para combatir esa amenaza y ha participado activamente en la redacción del documento de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) sobre las armas pequeñas y ligeras. UN وإن الاتحاد الأوروبي اتخذ عددا من الخطوات الخاصة لمواجهة هذا التهديد، وقام بدور نشط في صياغة وثيقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Por tanto, su delegación hace un llamamiento a los países desarrollados y los países en desarrollo de crecimiento rápido, para que adopten medidas importantes para hacer frente a ese problema mundial. UN ولهذا يطالب وفده البلدان المتقدمة، وكذلك البلدان النامية التي تنمو بسرعة باتخاذ خطوات هامة لمواجهة هذا التحدي العالمي.
    Creemos firmemente en el poder de la participación, y estamos convencidos de que se necesita el compromiso y la cooperación de los padres, los educadores, los empleadores y los jóvenes para hacer frente a ese reto. UN ونحن نؤمن إيمانا راسخا بقوة المشاركة، وبضرورة وجود التزام وتعاون، من جانب اﻵباء والمعلمين وأصحاب العمل والشباب، لمواجهة هذا التحدي.
    La tendencia se ha intensificado recientemente en el debate sobre el cambio climático y las medidas considerables de adaptación requeridas para hacer frente a ese nuevo desafío. UN وقد صُرح بهذا بوجه خاص في أواخر المناقشة المتعلقة بتغير المناخ وبتدابير التكيف الشاملة اللازمة لمواجهة هذا التحدي الجديد.
    La IFOR continuará trabajando en estrecha colaboración con la Oficina del Alto Representante y las demás organizaciones civiles para hacer frente a este reto. UN وستواصل قوة التنفيذ العمل عن كثب مع مكتب الممثل السامي وغيره من المنظمات المدنية لمواجهة هذا التحدي.
    Debemos prepararnos para hacer frente a este nuevo desafío de modo tal que podamos promover buenas condiciones de vida para las personas de edad. UN ويجب أن نعد أنفسنا لمواجهة هذا التحدي الجديد حتى يمكن أن نعزز اﻷحوال المعيشية الطيبة لكبار السن.
    para hacer frente a este problema, es preciso intensificar la cooperación científica con el CCT para ofrecer asesoramiento y apoyo a las autoridades nacionales. UN وينبغي تكثيف التعاون العلمي في إطار لجنة العلم والتكنولوجيا لمواجهة هذا التحدي، من أجل تقديم المشورة والدعم لصانعي القرار الوطنيين.
    La Observación Nº 24 se había elaborado para hacer frente a esta situación y no para atacar a los Estados. UN وأُبدي التعليق رقم ٤٢ لمواجهة هذا الموقف وليس للطعن في الدول.
    para hacer frente a esta amenaza es preciso adoptar un enfoque global. UN ومن الضروري لمواجهة هذا التهديد اتباع نهج شامل.
    El costo de mantener unas reservas lo bastante grandes para hacer frente a esa eventualidad sería prohibitivo. UN وتكون تكلفة الاحتفاظ باحتياطيات تكفي لمواجهة هذا الاحتمال تكلفة باهظة للغاية.
    Sin embargo, los miembros del espacio Schengen han adoptado una serie de medidas para abordar este problema. UN لكن الدول الأعضاء في اتفاق شنغن اتخذت مجموعة من التدابير لمواجهة هذا التحدي.
    Se necesita una firme dedicación de las autoridades, el sistema judicial y la sociedad civil de Haití, con el apoyo de la comunidad internacional, para enfrentar este desafío. UN وثمة حاجة إلى التزام قوي من جانب السلطات الهايتية والقضاء والمجتمع المدني، يدعمه المجتمع الدولي، لمواجهة هذا التحدي.
    En cualquier caso, sería útil saber qué medidas se están adoptando para hacer frente a la situación. UN ومهما كان من أمر، فإنه من المفيد أن يعرف المرء التدابير التي تتخذ لمواجهة هذا الوضع.
    El cumplimiento de las obligaciones del Tratado relativas a la no proliferación no siempre fue satisfactorio, y exhorta a todas las partes a intensificar sus esfuerzos para combatir esa amenaza común y a firmar y poner en vigor el Protocolo Adicional del OIEA destinado a aumentar las garantías del cumplimiento. UN ودعا جميع الأطراف إلى بذل مزيد من الجهود لمواجهة هذا الخطر المشترك وإلى توقيع وتنفيذ البروتوكول الإضافي الذي وضعته الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتعزيز التأكيدات المتعلقة بالتقيّد بالمعاهدة.
    Juntos tenemos la fortaleza para afrontar este reto. UN أما إن عملنا معا، فلدينا القوة اللازمة لمواجهة هذا التحدي.
    Somos conscientes de que los mecanismos de la asistencia oficial para el desarrollo no son suficientes por sí solos, ni lo serán, para hacer frente al extraordinario desafío del VIH/SIDA. UN ونعلم أن الآليات الإنمائية العامة وحدها لا تكفي، ولن تكفي، لمواجهة هذا التحدي الاستثنائي.
    La delegación de la República de Corea está convencida de que habría que revitalizar el papel de las Naciones Unidas y de las instituciones especializadas para responder a este desafío. UN وإن وفد جمهورية كوريا لمقتنع بأنه يجب لمواجهة هذا التحدي إنعاش دور اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة.
    Asimismo reiteraron que resulta imprescindible adoptar medidas concertadas a nivel nacional, regional e internacional para enfrentar ese reto de manera eficaz y oportuna. UN ومن الحتمي في هذا الصدد اتخاذ تدابير متضافرة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية لمواجهة هذا التحدي بشكل فعال وحسن التوقيت.
    Hay otros que no han demostrado la misma voluntad, y sin embargo, conviene observar que se necesita un esfuerzo internacional para combatir esta amenaza. UN غير أن هناك حكومات ما زال يتعين عليها أن تبدي هذا الاستعداد. وتجدر الإشارة إلى أن هناك حاجة إلى جهد دولي لمواجهة هذا الخطر.
    Dentro de las acciones del gobierno dominicano para enfrentar esta situación podemos mencionar: UN ومن بين التدابير التي اتخذتها الحكومة الدومينيكية لمواجهة هذا الوضع يمكننا أن نذكر ما يلي:
    En mi calidad de Secretario General, estoy decidido a hacer mi parte para responder a ese desafío. UN وكأمين عام فإني مصمم، على تأدية دوري لمواجهة هذا التحدي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus