No obstante, la sociedad tiene poca conciencia de los peligros que acarrea y está mal preparada para hacerles frente. | UN | وقال إلا أن المجتمع لا يعي الكثير من المخاطر التي تنطوي عليها المخدرات وأنه لا يملك الوسائل الكافية لمواجهتها. |
Para poder resolver los problemas de la repatriación, es preciso conceder al ACNUR los medios necesarios para hacerles frente. | UN | وإذا أردنا مواجهة التحديات التي تطرحها عودة اللاجئين، فيجب أن تُعطى المفوضية الوسائل اللازمة لمواجهتها. |
La crisis incrementó además el riesgo de que las familias recurrieran a estrategias perjudiciales para hacer frente a la situación. | UN | كما شكلت الأزمة خطراً كبيراً على الأسر المعيشية مما سيؤدي إلى احتمال لجوئها إلى استراتيجيات ضارة لمواجهتها. |
También es oportuno que la Comisión trate de determinar los retos actuales y elaborar nuevas estrategias para afrontarlos. | UN | وقد بات الظرف مواتيا لكي تسعى اللجنة أيضا لتحديد التحديات الحالية ووضع استراتيجيات جديدة لمواجهتها. |
8. Teniendo en cuenta la creciente globalización del problema de las drogas, se ha hecho evidente la necesidad de aumentar la cooperación internacional para afrontarlo. | UN | ٨ - ونظرا لما لمشكلة المخدرات من أبعاد عالمية، بات من المحتم زيادة التعاون الدولي لمواجهتها. |
No cabe duda de que la amenaza que pesa sobre el personal de las Naciones Unidas es real, y los Estados Miembros deben hacer todo lo posible para hacerle frente. | UN | وقال إنه لايوجد شك في أن التهديدات التى يواجهها موظفو الأمم المتحدة هى تهديدات حقيقية، ولابد أن تبذل الدول الأعضاء أقصى ما في وسعها لمواجهتها. |
En la CARICOM hemos tomado muy en serio estas amenazas y hemos comprometido importantes recursos para hacerles frente. | UN | ولقد أخذت هذه التهديدات داخل الجماعات الكاريبية مأخذ الجد وخصصنا موارد هامة لمواجهتها. |
Estos son retos que requieren soluciones mundiales y la participación de todos los interesados mundiales para hacerles frente. | UN | إنها تحديات تتطلب حلولا عالمية ومشاركة كل العناصر العالمية الفاعلة لمواجهتها. |
Los retos que enfrentamos son graves y no existe otra opción distintas a la unión de todos los países del mundo para hacerles frente. | UN | والتحديات التي تواجهنا واضحة، وليس ثمة بديل عن وقوف بلدان العالم صفا واحدا لمواجهتها سويا. |
Hay que tomar decisiones valientes con rapidez para hacerles frente. | UN | ومن الضروري الإسراع باتخاذ قرارات جسورة لمواجهتها. |
Es necesario que la Comisión reflexione sobre esos problemas y recomiende los medios para hacerles frente. | UN | وينبغي أن تفكر الهيئة في تلك التحديات وتوصي بالسبل والوسائل اللازمة لمواجهتها. |
Consideraba positivo que para hacer frente al problema se estuviera dando primordial importancia a programas preventivos centrados en los adolescentes. | UN | وأعربت الجزائر عن تقديرها لجنوب أفريقيا لمواجهتها هذا التحدي مع التركيز بوجه خاص على برامج وقائية تستهدف المراهقين. |
Con respecto a la situación de las niñas víctimas de la deserción escolar, cabe señalar que se han emprendido diversas iniciativas públicas y privadas para hacer frente a este problema. | UN | وفيما يتعلق بحالة الفتيات ضحايا الفاقد التعليمي، يجب ملاحظة أن عدة مبادرات عامة وخاصة قد اتُخذت لمواجهتها. |
Además, esas actividades permitirán conocer el alcance de los problemas existentes y considerar la aprobación de las medidas necesarias para afrontarlos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستيسر هذه اﻷنشطة فهم حجم المشاكل القائمة والنظر في اتخاذ التدابير اللازمة لمواجهتها. |
La tercera medida consiste en hacer estudios estadísticos y topográficos para evaluar el uso indebido de drogas, su tráfico y otros factores que contribuyen al problema, con miras a encontrar las soluciones necesarias para afrontarlo. | UN | ثالثا: القيام بدراسات إحصائية وميدانية للوقوف على حجم ظاهرة تعاطي المخدرات وتجارتها والعوامل المساعدة في ذلك من أجل اقتراح الحلول المناسبة لمواجهتها. |
La contaminación es otro problema acuciante. Es necesario tomar medidas para reducirla y crear medios y mecanismos para hacerle frente. | UN | من جانب آخر يعتبر التلوث أحد أهم المظاهر والمشاكل التي يجب إحداث تقدم باتجاه الحد منها وتوفير السبل والأليات لمواجهتها. |
Este marco estratégico general identifica las amenazas y los retos a la seguridad nacional a los niveles mundial, supranacional y nacional, y define políticas e instrumentos para abordarlos. | UN | هذا الإطار الاستراتيجي الشامل يحدد التهديدات والتحديات للأمن الوطني على المستويين العالمي والوطني والمستوى المتجاوز لحدود الولاية الوطنية، ويحدد سياسات وصكوكا لمواجهتها. |
El mundo también enfrenta numerosos retos ambientales, como los relacionados con la biodiversidad, los cambios climáticos, la sequía y la desertificación, que requieren que se redoblen los esfuerzos internacionales para resolverlos a fin de salvaguardar el derecho de generaciones futuras a una vida segura. | UN | ويواجـه عالمنا أيضا العديد من المشاكل البيئيـة، منها اختلال التنوع البيولوجـي وتغيــر المناخ والجفاف والتصحر مما يستوجب مضاعفة الجهود الدولية لمواجهتها صونا لحق الأجيال القادمة في حياة آمنـة. |
Los peligros que encaramos pueden ser nuevos, pero los mecanismos que concebimos para enfrentarlos derivan de un mundo desaparecido hace ya largo tiempo. | UN | إن المخاطر التي نواجهها قد تكون جديدة، إلا أن البنى التي نضعها لمواجهتها تنبع من عالم اختفى عن اﻷنظار الى حد كبير. |
Los desafíos que estamos obligados a enfrentar son numerosos. | UN | إن التحديات التي نحن مضطرون لمواجهتها عددها كبير. |
El Relator Especial considera que las instancias deportivas internacionales deberían pedir a las federaciones nacionales que presenten informes anuales sobre los incidentes de índole racista y sobre las medidas adoptadas para combatirlos. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن على الهيئات الرياضية الدولية أن تطلب من الاتحادات الوطنية أن تقدم لها تقارير سنوية عن الحوادث ذات الطابع العنصري وعن التدابير المتخذة لمواجهتها. |
Estos flagelos están aumentando, y la cooperación y la acción internacionales son esenciales para contrarrestarlos. | UN | وهذه اﻵفات آخذة في الانتشار، والتعاون والعمل الدوليان ضروريان لمواجهتها. |
a) Las consecuencias de la deuda externa y de las políticas aprobadas a fin de hacerles frente para el goce efectivo de todos los derechos humanos, en particular los derechos económicos, sociales y culturales en los países en desarrollo; | UN | (أ) آثار الديون الخارجية والسياسات المعتمدة لمواجهتها على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلدان النامية؛ |
El Gobierno heredó esa situación y se ha comprometido a establecer una fuerza policial eficaz para abordarla. | UN | ولقد ورثت الحكومة هذه الحالة ثم أعلنت التزامها بتشكيل قوة شرطة فعالة لمواجهتها. |
Todos los impedimentos que existan en su derecho interno en ese contexto y las medidas adoptadas para encararlos. | UN | أي معوقات تقوم في هذا السياق في إطار القانون المحلي، والخطوات المتخذة لمواجهتها. |
Hemos enfatizado las causas profundas de la inestabilidad e inseguridad internacionales y hemos desarrollado enfoques innovadores para enfrentarlas de manera preventiva. | UN | وقد أكدنا على اﻷسباب الجذريــــة لعـــدم الاستقرار وعدم اﻷمن الدوليين وتقدمنا بنهج إبداعية لمواجهتها على نحو وقائي. |