"لمواجهتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para hacerles frente
        
    • para hacer frente
        
    • para afrontarlos
        
    • para afrontarlo
        
    • para hacerle frente
        
    • para abordarlos
        
    • para resolverlos
        
    • para enfrentarlos
        
    • enfrentar
        
    • para combatirlos
        
    • para contrarrestarlos
        
    • fin de hacerles frente
        
    • para abordarla
        
    • para encararlos
        
    • para enfrentarlas
        
    No obstante, la sociedad tiene poca conciencia de los peligros que acarrea y está mal preparada para hacerles frente. UN وقال إلا أن المجتمع لا يعي الكثير من المخاطر التي تنطوي عليها المخدرات وأنه لا يملك الوسائل الكافية لمواجهتها.
    Para poder resolver los problemas de la repatriación, es preciso conceder al ACNUR los medios necesarios para hacerles frente. UN وإذا أردنا مواجهة التحديات التي تطرحها عودة اللاجئين، فيجب أن تُعطى المفوضية الوسائل اللازمة لمواجهتها.
    La crisis incrementó además el riesgo de que las familias recurrieran a estrategias perjudiciales para hacer frente a la situación. UN كما شكلت الأزمة خطراً كبيراً على الأسر المعيشية مما سيؤدي إلى احتمال لجوئها إلى استراتيجيات ضارة لمواجهتها.
    También es oportuno que la Comisión trate de determinar los retos actuales y elaborar nuevas estrategias para afrontarlos. UN وقد بات الظرف مواتيا لكي تسعى اللجنة أيضا لتحديد التحديات الحالية ووضع استراتيجيات جديدة لمواجهتها.
    8. Teniendo en cuenta la creciente globalización del problema de las drogas, se ha hecho evidente la necesidad de aumentar la cooperación internacional para afrontarlo. UN ٨ - ونظرا لما لمشكلة المخدرات من أبعاد عالمية، بات من المحتم زيادة التعاون الدولي لمواجهتها.
    No cabe duda de que la amenaza que pesa sobre el personal de las Naciones Unidas es real, y los Estados Miembros deben hacer todo lo posible para hacerle frente. UN وقال إنه لايوجد شك في أن التهديدات التى يواجهها موظفو الأمم المتحدة هى تهديدات حقيقية، ولابد أن تبذل الدول الأعضاء أقصى ما في وسعها لمواجهتها.
    En la CARICOM hemos tomado muy en serio estas amenazas y hemos comprometido importantes recursos para hacerles frente. UN ولقد أخذت هذه التهديدات داخل الجماعات الكاريبية مأخذ الجد وخصصنا موارد هامة لمواجهتها.
    Estos son retos que requieren soluciones mundiales y la participación de todos los interesados mundiales para hacerles frente. UN إنها تحديات تتطلب حلولا عالمية ومشاركة كل العناصر العالمية الفاعلة لمواجهتها.
    Los retos que enfrentamos son graves y no existe otra opción distintas a la unión de todos los países del mundo para hacerles frente. UN والتحديات التي تواجهنا واضحة، وليس ثمة بديل عن وقوف بلدان العالم صفا واحدا لمواجهتها سويا.
    Hay que tomar decisiones valientes con rapidez para hacerles frente. UN ومن الضروري الإسراع باتخاذ قرارات جسورة لمواجهتها.
    Es necesario que la Comisión reflexione sobre esos problemas y recomiende los medios para hacerles frente. UN وينبغي أن تفكر الهيئة في تلك التحديات وتوصي بالسبل والوسائل اللازمة لمواجهتها.
    Consideraba positivo que para hacer frente al problema se estuviera dando primordial importancia a programas preventivos centrados en los adolescentes. UN وأعربت الجزائر عن تقديرها لجنوب أفريقيا لمواجهتها هذا التحدي مع التركيز بوجه خاص على برامج وقائية تستهدف المراهقين.
    Con respecto a la situación de las niñas víctimas de la deserción escolar, cabe señalar que se han emprendido diversas iniciativas públicas y privadas para hacer frente a este problema. UN وفيما يتعلق بحالة الفتيات ضحايا الفاقد التعليمي، يجب ملاحظة أن عدة مبادرات عامة وخاصة قد اتُخذت لمواجهتها.
    Además, esas actividades permitirán conocer el alcance de los problemas existentes y considerar la aprobación de las medidas necesarias para afrontarlos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ستيسر هذه اﻷنشطة فهم حجم المشاكل القائمة والنظر في اتخاذ التدابير اللازمة لمواجهتها.
    La tercera medida consiste en hacer estudios estadísticos y topográficos para evaluar el uso indebido de drogas, su tráfico y otros factores que contribuyen al problema, con miras a encontrar las soluciones necesarias para afrontarlo. UN ثالثا: القيام بدراسات إحصائية وميدانية للوقوف على حجم ظاهرة تعاطي المخدرات وتجارتها والعوامل المساعدة في ذلك من أجل اقتراح الحلول المناسبة لمواجهتها.
    La contaminación es otro problema acuciante. Es necesario tomar medidas para reducirla y crear medios y mecanismos para hacerle frente. UN من جانب آخر يعتبر التلوث أحد أهم المظاهر والمشاكل التي يجب إحداث تقدم باتجاه الحد منها وتوفير السبل والأليات لمواجهتها.
    Este marco estratégico general identifica las amenazas y los retos a la seguridad nacional a los niveles mundial, supranacional y nacional, y define políticas e instrumentos para abordarlos. UN هذا الإطار الاستراتيجي الشامل يحدد التهديدات والتحديات للأمن الوطني على المستويين العالمي والوطني والمستوى المتجاوز لحدود الولاية الوطنية، ويحدد سياسات وصكوكا لمواجهتها.
    El mundo también enfrenta numerosos retos ambientales, como los relacionados con la biodiversidad, los cambios climáticos, la sequía y la desertificación, que requieren que se redoblen los esfuerzos internacionales para resolverlos a fin de salvaguardar el derecho de generaciones futuras a una vida segura. UN ويواجـه عالمنا أيضا العديد من المشاكل البيئيـة، منها اختلال التنوع البيولوجـي وتغيــر المناخ والجفاف والتصحر مما يستوجب مضاعفة الجهود الدولية لمواجهتها صونا لحق الأجيال القادمة في حياة آمنـة.
    Los peligros que encaramos pueden ser nuevos, pero los mecanismos que concebimos para enfrentarlos derivan de un mundo desaparecido hace ya largo tiempo. UN إن المخاطر التي نواجهها قد تكون جديدة، إلا أن البنى التي نضعها لمواجهتها تنبع من عالم اختفى عن اﻷنظار الى حد كبير.
    Los desafíos que estamos obligados a enfrentar son numerosos. UN إن التحديات التي نحن مضطرون لمواجهتها عددها كبير.
    El Relator Especial considera que las instancias deportivas internacionales deberían pedir a las federaciones nacionales que presenten informes anuales sobre los incidentes de índole racista y sobre las medidas adoptadas para combatirlos. UN ويعتبر المقرر الخاص أن على الهيئات الرياضية الدولية أن تطلب من الاتحادات الوطنية أن تقدم لها تقارير سنوية عن الحوادث ذات الطابع العنصري وعن التدابير المتخذة لمواجهتها.
    Estos flagelos están aumentando, y la cooperación y la acción internacionales son esenciales para contrarrestarlos. UN وهذه اﻵفات آخذة في الانتشار، والتعاون والعمل الدوليان ضروريان لمواجهتها.
    a) Las consecuencias de la deuda externa y de las políticas aprobadas a fin de hacerles frente para el goce efectivo de todos los derechos humanos, en particular los derechos económicos, sociales y culturales en los países en desarrollo; UN (أ) آثار الديون الخارجية والسياسات المعتمدة لمواجهتها على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلدان النامية؛
    El Gobierno heredó esa situación y se ha comprometido a establecer una fuerza policial eficaz para abordarla. UN ولقد ورثت الحكومة هذه الحالة ثم أعلنت التزامها بتشكيل قوة شرطة فعالة لمواجهتها.
    Todos los impedimentos que existan en su derecho interno en ese contexto y las medidas adoptadas para encararlos. UN أي معوقات تقوم في هذا السياق في إطار القانون المحلي، والخطوات المتخذة لمواجهتها.
    Hemos enfatizado las causas profundas de la inestabilidad e inseguridad internacionales y hemos desarrollado enfoques innovadores para enfrentarlas de manera preventiva. UN وقد أكدنا على اﻷسباب الجذريــــة لعـــدم الاستقرار وعدم اﻷمن الدوليين وتقدمنا بنهج إبداعية لمواجهتها على نحو وقائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus