"لمواطنيه" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sus ciudadanos
        
    • sus propios ciudadanos
        
    • sus nacionales
        
    Así, la comunidad internacional tiene tres años para demostrar que tiene la intención de reconocer y aplicar los derechos humanos de sus ciudadanos discapacitados. UN ومن ثم، فإن المجتمع الدولي أمامه ثلاث سنوات ﻹثبات أنه يعتزم إقرار وتنفيذ حقوق الانسان بالنسبة لمواطنيه المعوقين.
    Cada una de las Entidades podrá expedir pasaportes de Bosnia y Herzegovina a sus ciudadanos de conformidad con las disposiciones que establezca la Asamblea Legislativa. UN ويجوز ﻷي من الكيانين أن يصدر جوازات سفر البوسنة والهرسك لمواطنيه على النحو الذي تنظمه الجمعية البرلمانية.
    Sin prosperidad económica, ningún país puede satisfacer todas las necesidades sociales de sus ciudadanos. UN وبدون الرخاء الاقتصادي لا يستطيع أي بلد كان أن يوفر كل الاحتياجات الاجتماعية لمواطنيه.
    Mi país está haciendo todos los esfuerzos posibles para que sus ciudadanos gocen plenamente de sus derechos fundamentales. UN إن بلدي يبذل كل جهد ممكن لإعمال الحقوق الأساسية لمواطنيه.
    Necesitamos impedir que el Gobierno del Presidente Al-Assad continúe asesinando a sus propios ciudadanos en un intento por reprimir sus legítimos deseos de libertad. UN ويلزمنا أن نوقف حكومة الرئيس الأسد من القتل الإجرامي الوحشي لمواطنيه في محاولة لسحق النداء المشروع من أجل الحرية.
    En consecuencia, la mayoría de ellos han adoptado un enfoque de dos vertientes para crear más oportunidades de empleo para sus nacionales: una política de promoción del crecimiento económico y la sustitución de trabajadores migrantes por nacionales, cuando es posible. UN وقد اعتمد أكثرها نهجاً ذا شقين إلى إيجاد فرص عمل إضافية لمواطنيه: اتباع سياسة داعمة للنمو الاقتصادي، وإحلال المواطنين محل العمال الوافدين كلما أمكن.
    La Constitución de la India consagra el compromiso del país con los derechos humanos al garantizar a sus ciudadanos los derechos civiles y políticos fundamentales. UN إن الدستور الهندي يجسد التزام الهند بحقوق الإنسان عندما يضمن لمواطنيه الحقوق السياسية والمدنية الأساسية.
    Zimbabwe respeta y defiende el estado de derecho, que protege los derechos constitucionales de sus ciudadanos. UN وأن بلده يحترم ويدعم سيادة القانون التي تحمي الحقوق الدستورية لمواطنيه.
    Albania observó con satisfacción que Montenegro ofrecía garantías de los derechos y libertades fundamentales y que avanzaba por buen camino hacia un futuro mejor para sus ciudadanos. UN ولاحظت ألبانيا بارتياح أن الجبل الأسود قد وضع ضمانات للحقوق والحريات الأساسية وشرع في بناء مستقبل أفضل لمواطنيه.
    El país ha hecho grandes progresos consolidando la paz que con tanto esfuerzo había logrado y sentando las bases de un futuro mejor para sus ciudadanos. UN ولقد حقق البلد تقدما كبيرا في توطيد السلم الذي حصل عليه بمشقة، وفي إرساء أسس مستقبل أفضل لمواطنيه.
    ¿Un líder que sacrificaría el bienestar físico y emocional de sus ciudadanos que los trata como a peones, solo para mantenerse en el poder? Open Subtitles الرئيس الذي يضحي بالرفاهية الجسدية والعاطفية لمواطنيه والذي يعامل شعبه كبيادق فقط للبقاء في السلطة؟
    211. Marruecos está determinado a proseguir e intensificar sus esfuerzos por asegurar un porvenir mejor a sus ciudadanos y particularmente a sus niños. UN ١١٢ - ويبقى المغرب مصمما على مواصلة وتعزيز الجهود من أجل تأمين مستقبل أفضل لمواطنيه وبخاصة ﻷطفاله.
    Cada una de las Altas Partes Contratantes garantizará a sus ciudadanos un amplio acceso al estudio del idioma, la cultura, las producciones artísticas, la literatura y la prensa de las demás Altas Partes Contratantes. UN ويكفل كل طرف من اﻷطراف المتعاقدة السامية لمواطنيه سهولة إمكانيات تعلﱡم اللغة، والثقافة، ومنتجات الفنون، واﻵداب والمطبوعات الخاصة باﻷطراف المتعاقدة السامية اﻷخرى.
    No obstante, el Relator Especial recuerda una vez más la obligación del Iraq de adoptar todas las medidas que sean necesarias para asegurar que todos sus ciudadanos sin discriminación alguna disfruten plenamente de los derechos al sustento y a la atención médica. UN ومع ذلك يؤكد المقرر الخاص من جديد مسؤولية العراق عن اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان اﻹعمال الكامل للحق في الغذاء والرعاية الصحية لمواطنيه كافة دون أي شكل من أشكال التمييز.
    50. Con la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, la Unión Europea se ha fijado el objetivo de garantizar la protección de sus ciudadanos en una zona de libertad, seguridad y justicia. UN ٥٠ - ومع بدء نفاذ معاهدة أمستردام، جعل الاتحاد اﻷوروبي هدفا له توفير الحماية لمواطنيه في نطاق من الحرية واﻷمن والعدل.
    En sí mismas, estas son normas generales importantes que garantizan la integridad del sistema de gobierno de un país, y un trato justo y equitativo a sus ciudadanos. UN وهذه الأشياء في حد ذاتها تمثل معايير عامة هامة لضمان مصداقية نظام الحكم في بلد من البلدان، والمعاملة العادلة والمنصفة لمواطنيه.
    Una sociedad que se ha organizado para que se puedan crear empresas fácilmente es una sociedad que permite a sus ciudadanos hacer muchos experimentos sobre medios de satisfacer las necesidades de los consumidores. UN فالمجتمع الذي يقوم بتنظيم نفسه من أجل إدخال الأعمال التجارية بشكل سهل هو المجتمع الذي يسمح لمواطنيه بتطبيق تجارب كثيرة لتلبية احتياجات المستهلكين.
    5. Una sociedad inclusiva y participativa debe proporcionar acceso a sus ciudadanos y garantizarles la participación en el proceso nacional de adopción de decisiones. UN 5 - يتعين على المجتمع الشامل والتشاركي أن يوفر لمواطنيه فرص الاطلاع على العملية الوطنية لصنع القرار والمشاركة فيها.
    Tengo la intención de trabajar en estrecha colaboración con donantes internacionales para apoyar al Iraq en la construcción de su propio futuro aprovechando al máximo la riqueza de recursos de sus ciudadanos. UN وأسعى إلى العمل الوثيق مع المتبرعين الدوليين لمساندة العراق وهو يبني مستقبله بالاستفادة القصوى من الموارد الغنية لمواطنيه.
    Durante la brutal era de Saddam Hussein, el sueño del pueblo iraquí fue la creación de un Iraq democrático, federal y libre que garantizara una vida digna para sus ciudadanos. UN فطوال حكمه القمعي، تعلقت آمال الشعب العراقي بحلم كبير ورفيع لبناء عراق ديمقراطي اتحادي حر يوفــر لمواطنيه حيــاة كريمــة.
    Las trabajadoras migratorias que están en el extranjero no están bajo la protección de las leyes de sus propios países y tal vez no tengan derecho a toda la gama de protecciones que ofrece el país anfitrión a sus propios ciudadanos. UN فالعاملات المهاجرات في الخارج لا يوجدن تحت حماية قوانين بلدانـهـن، وقد لا يحق لهن التمتع بمجمل سبل الحماية المتنوعة التي يوفرها البلد المضيف لمواطنيه.
    La norma establecida obliga a los Estados a asegurar que toda persona, sea cual fuere su nacionalidad o su lugar de residencia, que haya sufrido daños transfronterizos sensibles a consecuencia de actividades relacionadas con un curso de agua internacional reciba, independientemente del lugar donde ocurriera o pudiera ocurrir el daño, el mismo trato que dispensa el país de origen a sus nacionales en caso de daño interno. UN والقاعدة في هذه المادة أن تكون الدول ملزمة بأن تضمن ﻷي شخص، مهما تكن جنسيته أو مكان إقامته، وأصيب بضرر جسيم عابر للحدود نتج عن أنشطة متعلقة بمجرى مائي دولي، أن يحصل على نفس المعاملة التي سيقررها البلد المصدر لمواطنيه في حالة وقوع ضرر داخلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus