En el presente caso, el Estado parte no ha demostrado que fuera necesario recurrir a un tribunal militar. | UN | وفي القضية قيد البحث، لم تبين الدولة الطرف الأسباب التي استدعت اللجوء إلى المحكمة العسكرية. |
En este caso el Estado parte no ha demostrado que se hallara presente ninguno de esos factores. | UN | وفي الدعوى قيد البحث، لم تبين الدولة الطرف وجود أي عنصر من هذه العناصر. |
La Comisión observa que la Secretaría no ha indicado oficialmente cómo podría establecerse dicho límite. | UN | وتلاحظ اللجنة أن اﻷمانة العامة لم تبين بصفة رسمية طريقة تقرير مثل هذه الحدود. |
En consecuencia, General Arab no demostró cómo la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq impidió la transferencia. | UN | وبالتالي فإن الشركة لم تبين الكيفية التي حال بها قيام العراق بغزو واحتلال الكويت دون إجراء التحويلات. |
Algunas Partes propusieron que la secretaría realizara más trabajo relativo a cuestiones de interés para los países en desarrollo, pero no indicaron de dónde se reasignarían los recursos necesarios. | UN | واقترحت بعض الأطراف أن تضطلع الأمانة بمزيد من العمل فيما يتعلق بالقضايا التي تهم البلدان النامية، ولكنها لم تبين المصدر الذي ستُنقل منه الموارد اللازمة. |
Sin embargo, Industrogradnja no explicó cómo podía considerarse que esas pérdidas fueran resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | غير أن إنْدَسْتروغرادنيا لم تبين كيف كان هذا النوع من الخسائر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Estado Parte había rechazado la alegación, pero no había indicado cómo había investigado la denuncia. | UN | وقد رفضت الدولة الطرف هذا الزعم، ولكنها لم تبين كيف تم التحقيق في الادعاء. |
En consecuencia, el Tribunal estimó que en el presente caso el demandante no había demostrado que se hubiese producido un retraso en la entrega. | UN | وبناء على ذلك وجدت المحكمة أن المدعية في هذه القضية لم تبين أنه كان هناك تاخير في التسليم. |
En particular, no ha demostrado que la demora fuera atribuible al autor o a su representante legal. | UN | وعلى وجه خاص، لم تبين أن التأخير ينسب إلى صاحب البلاغ أو إلى ممثله القانوني. |
Por este motivo, el Grupo considera que la Petrolube no ha demostrado que sufrió una pérdida resarcible. | UN | لهذا السبب يرى الفريق أن بترولوب لم تبين أنها تكبدت خسارة قابلة للتعويض. |
Energoprojekt no ha demostrado que en su estructura de costos hubiese alguna partida imputable a los gastos generales del Proyecto. | UN | والشركة لم تبين بوضوح أنه كان هناك ما يؤكد وجود مخصصات لتكاليف خاصة بتغطية النفقات العامة للمشروع كجزء من تركيبة تكاليفه. |
5.7 Por otra parte, el letrado advierte que el Estado Parte no ha demostrado que el autor no se haya visto personalmente afectado por la condena impuesta. | UN | ٥-٧ وعلاوة على ذلك، يلاحظ المحامي أن الدولة الطرف لم تبين أن صاحب البلاغ لم يتضرر شخصيا باﻹدانة. |
Sin embargo, el Gobierno no ha indicado las fechas de la detención e inculpación del Sr. Al Uteibi. | UN | بيد أن الحكومة لم تبين تواريخ القبض على السيد العتيبي واتهامه. |
Observa que el Estado parte no ha indicado si se publicó un informe oficial sobre el resultado de esas investigaciones, quién investigó la denuncia ni cuándo se investigó. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كان قد صدر تقرير رسمي بشأن نتائج التحقيقات، ولا من هو القائم بالتحقيق في هذا الادعاء، ولا موعد التحقيق. |
El Grupo también considera que Mercator no demostró que hubiera incurrido en los gastos de reparación de los daños alegados, por lo que tampoco demostró ninguna pérdida indemnizable. | UN | كما يرى الفريق أن الشركة لم تبين أنها تكبدت خسائر في إصلاح الأضرار المزعومة، وبالتالي فإنها لم تثبت أنها تكبدت أية خسارة قابلة للتعويض. |
Aunque Industrogradnja presentó pruebas de haber pagado la mayoría de los gastos, no demostró que dichos gastos fueran de carácter temporal o extraordinario ni que el daño fura resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ورغم أن إنْدَسْتروغرادنيا قدمت دليلاً على دفع معظم المصاريف إلا أنها لم تبين أن المبالغ المتكبدة كانت مؤقتة أو استثنائية أو ما إذا كان الضرر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
El tercer grupo de Estados estuvo conformado por aquellos que no indicaron claramente su posición. | UN | 12 - والمجموعة الثالثة من الدول هي تلك التي لم تبين مواقفها بوضوح. |
Por último, el Estado parte no explicó por qué la reapertura de la misma investigación resultaría más eficaz que la anterior investigación. | UN | وختاماً، لم تبين الدولة الطرف السبب الذي سيجعل إعادة فتح التحقيق ذاته أكثر فعالية من التحقيق السابق. |
El Estado parte no había indicado ningún recurso que pudiera interponerse ante sus propios tribunales y que pudiera ayudar al autor con respecto a sus reclamaciones. | UN | ثم إن الدولة الطرف لم تبين السبل التي كان من شأنها أن تتيح لصاحب البلاغ إمكانية الانتصاف فيما يتعلق بادعاءاته لو لجأ إلى محاكم الدولة الطرف من أجل ممارسة سبل الانتصاف تلك. |
Ahora bien, el Estado parte no había demostrado que ese régimen particular de cupos y las modalidades de su aplicación cumplieran el requisito de ser razonables. | UN | ومع ذلك، لم تبين الدولة الطرف أن هذا النظام المحدد للحصص وطريقة تطبيقه يقومان على معايير معقولة. |
5.1 En sus comentarios a la comunicación del Estado parte, el abogado señala que el Estado parte no indica qué papel desempeñó el Sr. Burrell en el incidente que condujo a su muerte. | UN | ٥-١ ويشير المحامي في تعليقاته على رسالة الدولة الطرف إلى أنها لم تبين الدور الذي قام به السيد باريل في الحادث الذي أدى إلى مقتله. |
En las respuestas a veces no se indicaba el tipo de pila en particular a la que se refería esa respuesta, pero todo parece indicar que se trataba de las pilas de la categoría 1, cuando no había texto explicativo. | UN | وكثيرا ما لم تبين الردود ما هو نوع البطاريات على وجه الخصوص الذي كان يستهدف أن تعالجه هذه الردود، ولكن يبدو أن الردود كان مقصودا بها بطاريات الفئة 1 إذا لم تقدم لغة توضيحية. |
El Grupo considera asimismo que la AOC no ha explicado en qué gastos extraordinarios incurrió en las operaciones de la nueva oficina. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن الشركة لم تبين التكاليف الإضافية التي تحملتها في تشغيل المرفق البديل. |
El autor deploró que el Estado parte no hubiera especificado el tipo de control que la Oficina del Fiscal General de la Federación de Rusia había ejercido en este caso y que tampoco hubiera indicado las medidas específicas que se habían adoptado para prevenir violaciones similares en el futuro o si el dictamen del Comité se había hecho público. | UN | ويأسف صاحب البلاغ بشدة لأن الدولة الطرف لم تبين نوع الرقابة التي يمارسها مكتب الادعاء العام للاتحاد الروسي في هذه القضيـة ولأنها لم تشر إلى التدابير المحددة المتخذة لمنع وقوع انتهاكات مماثلة في المستقبل ولا إلى ما إذا كانت الآراء قد نُشرت. |
No obstante, el Estado Parte no indicaba si había sido reintegrado a sus funciones y, en caso afirmativo, ni en qué condiciones ni, en el caso contrario, por qué motivo. | UN | وفي الوقت نفسه لم تبين الدولة الطرف ما إذا كان صاحب البلاغ قد أُعيد إلى منصبه وإذا كان الأمر كذلك بمقتضى أي الشروط وإن لم يكن الأمر كذلك فعلى أي أُسس. |
no se había indicado en los estados financieros el valor de los bienes fungibles, ni siquiera en una nota, a pesar de que ese valor era muy elevado. | UN | لم تبين قيمة الممتلكات المستهلكة في البيانات المالية، ولا حتى بملاحظة، على الرغم من أن ثمة قيمة للمخزون جدّ عالية. |
Sin embargo, sostienen que el Estado Parte no describió correctamente algunos de los detalles. | UN | ومع هذا، يؤكد أن الدولة الطرف لم تبين بعض التفاصيل بدقة. |
A excepción del fondo fiduciario de cooperación técnica para apoyar las reuniones de los subcomités o grupos de trabajo sobre la reforma programática y administrativa del PNUMA (fondo RUL), esos fondos fiduciarios no registraban ningún gasto en el bienio 2004-2005 que no fueran las transacciones relacionadas con la cuenta de inversiones y cuentas conexas. | UN | وباستثناء الصندوق الاستئماني للتعاون التقني (RUL)، لم تبين هذه الصناديق الاستئمانية أي نفقات لفترة السنتين 2004-2005 سوى المعاملات المتصلة بالاستثمار والحسابات ذات الصلة. |